When have we eaten from the same dish? (Spanish: ¿Cuándo hemos comido en el mismo plato?) is a Spanish idiom about someone who has "taken too many liberties" and caused irritation or offense.[1] It is usually made as hierarchical social commentary about poor manners or incivility,[2] said to someone perceived to be acting above their social standing, position, class or rank. It is also used as a statement, When we have eaten from the same dish. (Spanish: Cuándo hemos comido del mismo plato.)
Background
According to José María Sbarbi, in his dictionary of proverbs,[3] the saying comes from a great lord who organized a feast. At the table, the place makers required that each lady had a gentleman by her side. For each couple there was only one dish, a single glass and a single knife, even though the couples were strangers. The talent of the host was to place the guests in such a way that the familiarity between them was pleasing to both.[4]
Human social relationships and rituals are built upon food and its consumption.[5] Traditionally, sharing food has suggested a level of intimacy between the people sharing the meal.[6] The expression is used as a cutting remark;[7] when asking if two people are eating from the same plate, what one is really saying is, "are we on such familiar terms that you can treat me with disrespect?"[1][4]
Eating with one's hands is still a custom in parts of Asia, the Middle East and Africa.[8] In many countries, family and friends often ate from a communal bowl. With that came a whole set of customs and expectations.[2][5] Shared food is one of the most intimate and generous acts.[9] People sit to eat with their family and friends, and to celebrate special occasions.[10] In many countries hosts are judged on their hospitality and the food they serve. Hospitality is referenced in the Quran, and in other religious texts.[11] Specifically the story of Abraham and the three visitors involves the sharing of food.[12] Likewise, in the New Testament Parable of the Wedding Feast.[9] In the Gospel of Matthew, Jesus uses the sharing of food to highlight his upcoming betrayal and imprecate Judas.[13][6]
Variants
Similar phrases are used in various languages.
See also
References
- 1 2 "Dichos Populares. Su significado". Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (in Spanish). Retrieved 2015-02-15.
- 1 2 Salcedo, Marisol (2017-03-26). "Comer en el mismo plato". Diario Córdoba (in Spanish). Retrieved 2015-02-15.
- ↑ José María Sbarbi y Osuna (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Impr. y litografía de los Huérfanos.
reimpreso en Madrid: Atlas, 1980
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - 1 2 "¿Cuándo hemos comido en el mismo plato?". 1de3 (in Spanish). 2010-11-14. Retrieved 2015-02-15.
- 1 2 Fresco, Louise O. (2015-11-26). "Why We Eat Together". The Atlantic Monthly. Retrieved 2019-02-19.
Communal dining is a quintessential human experience.
- 1 2 "Does "dipping into the dish" have any cultural implications in the Judas betrayal story?". November 22, 2012.
- ↑ Jaramillo, Pedro (1998). Liturgia: de pobreza a comunicación. Barcelona, Spain: Centre de Pastoral Litúrgica. p. 71. ISBN 9788474674859.
- ↑ Prakash, Alisha (November 19, 2012). "The Rules For Eating With Your Hands In India, Africa And The Middle East".
- 1 2 Vidal, Pau (2017-09-11). "Cuando compartir significa comer todos de un mismo plato". Inicio > Desde la misión > Opinión (in Spanish). Alfa y Omega. Retrieved 2015-02-15.
- ↑ Delistraty, Cody C. (2014-07-18). "The Importance of Eating Together". The Atlantic Monthly. Retrieved 2019-02-19.
Family dinners build relationships, and help kids do better in school.
- ↑ Quran 16:125
- ↑ Genesis 18:1–8
- ↑ Matthew 26:23
- ↑ "Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble". Expressions Francaises.
External links
- "Spanish Proverbs". Archived from the original on 2001-07-18.
- The dictionary definition of take liberties at Wiktionary