Adonis
أدونيس
Adonis 12 May 2011
Adonis 12 May 2011
BornAli Ahmad Said Esber
(1930-01-01) 1 January 1930
Al Qassabin, Latakia, Alawite State (Part of Mandatory Syria)
Pen nameAdonis
OccupationPoet, writer, literary critic, editor
LanguageArabic
NationalitySyrian
PeriodContemporary
GenresEssay, poem
Literary movementModernism, avant-garde, surrealism[1]
Notable worksThe Songs of Mihyar the Damascene, The Static and the Dynamic
Notable awardsBjørnson Prize
2007
Goethe Prize
2011

Ali Ahmad Said Esber (Arabic: علي أحمد سعيد إسبر, North Levantine: Arabic pronunciation: [ˈʕali ˈʔaħmad saˈʕiːd ˈʔesbeɾ]; born 1 January 1930), also known by the pen name Adonis or Adunis (Arabic: أدونيس Arabic pronunciation: [ʔadoːˈniːs]), is a Syrian poet, essayist and translator. He led a modernist revolution in the second half of the 20th century, "exerting a seismic influence" on Arabic poetry comparable to T.S. Eliot's in the anglophone world.[2]

Adonis's publications include twenty volumes of poetry and thirteen of criticism. His dozen books of translation to Arabic include the poetry of Saint-John Perse and Yves Bonnefoy, and the first complete Arabic translation of Ovid's "Metamorphoses" (2002). His multi-volume anthology of Arabic poetry ("Dīwān ash-shi'r al-'arabī"), covering almost two millennia of verse, has been in print since its publication in 1964.

A perennial contender for the Nobel Prize in Literature,[3][4] Adonis has been described as the greatest living poet of the Arab world.[5]

Biography

Early life and education

Born to a modest Alawite farming family[6] in January 1930, Adonis hails from the village of al-Qassabin near the city of Latakia in western Syria. He was unable to afford formal schooling for most of his childhood, and his early education consisted of learning the Quran in the local kuttab (mosque-affiliated school) and memorizing classical Arabic poetry, to which his father had introduced him.

In 1944, despite the animosity of the village chief and his father's reluctance, the young poet managed to recite one of his poems before Shukri al-Quwatli, the president of the newly-established Republic of Syria, who was on a visit to al-Qassabin. After admiring the boy's verses, al-Quwatli asked him if there was anything he needed help with. "I want to go to school," responded the young poet, and his wish was soon fulfilled in the form of a scholarship to the French lycée at Tartus. The school, the last French Lycée school in Syria at the time, was closed in 1945, and Adonis was transferred to other national schools before graduating in 1949. He was a good student, and managed to secure a government scholarship. In 1950 Adonis published his first collection of verse, Dalila, as he joined the Syrian University (now Damascus University) to study law and philosophy, graduating in 1954 with a BA in philosophy.[7] He later earned a doctoral degree in Arabic literature in 1973 from Saint Joseph University.

While serving in the military in 1955–56, Adonis was imprisoned for his membership in the Syrian Social Nationalist Party (following the assassination of Adnan al-Malki), Led by Antoun Saadeh, the SSNP had opposed European colonization of Greater Syria and its partition into smaller nations. The party advocated a secular, national (not strictly Arab) approach toward transforming Greater Syria into a progressive society governed by consensus and providing equal rights to all, regardless of ethnicity or sect.

Name

The name "Adonis" (pronounced ah-doh-NEES) was picked up by Adonis himself at age 17, after being rejected by a number of magazines under his real name, to "alert napping editors to his precocious talent and his pre-Islamic, pan-Mediterranean muses".[8]

Personal life

Adonis was married in 1956 to literary critic Khalida Said (née Saleh),[8] who assisted in editing roles in both Shiʿr and Mawaqif. They have two daughters: Arwad, who is director of the House of World Cultures in Paris; and Ninar, an artist who moves between Paris and Beirut. Adonis has lived in Paris, France, since 1975.

In his book Identité inachevée he expresses opposition to "religion as an institution imposed on the whole of society" but support of individual religious freedom. He describes himself as a "pagan mystic", elaborating:

Mysticism, to my sense, is founded on the following elements: firstly, that reality is comprehensive, boundless, unrestricted; it is both what is revealed and visible to us, and what is invisible and concealed. Secondly, that which is visible and revealed to us is not necessarily an actual expression of truth; it is perhaps an expression of a superficial, transitory, ephemeral aspect of truth. To be able to truthfully express reality, one must also seek to see that which is concealed. Thirdly, truth is not ready-made, prefabricated. ... We don't learn the truth from books! Truth is to be sought out, dug up, discovered. Consequently, the world is not finished business. It is in constant flashes of revelation, creation, construction, and renewal of imageries, relationships, languages, words, and things.[9]

In an interview at the occasion of the release of his new book Adoniada in France he stated that, in his view, religion and poetry were contradictory because "religion is an ideology, it is an answer whereas poetry remains always a question".[10]

Beirut and Paris

In 1956, Adonis fled Syria for Beirut, Lebanon. He joined a vibrant community of artists, writers, and exiles; Adonis settled abroad and has made his career largely in Lebanon and France, where in 1957 he cofounded the magazine Majallat Shiʿr ("Poetry Magazine"). The magazine, though arguably the most influential Arab literary journal, met with strong criticism for its publication of experimental poetry.[11] Majallat Shiʿr temporarily ceased publication in 1964, and Adonis did not rejoin the Shiʿr editors when they resumed publication in 1967. He wrote a manifesto dated 5 June 1967 which he published in Al Adab, a Lebanese magazine, and in Souffles, a Moroccan magazine.[12] A French translation of his manifesto appeared in the French magazine Esprit.[12]

In Lebanon, his intense Arab nationalist convictions found their outlet in the Beirut newspaper Lisan al-Hal and eventually in his founding of another literary periodical in 1968 titled Mawāqif, in which he again published experimental poetry.[13] He was also one of the contributors to Lotus which was launched in 1968 and financed by Egypt and the Soviet Union.[14]

Adonis's poems continued to express his nationalistic views combined with his mystical outlook. With his use of Sufi terms (the technical meanings of which were implied rather than explicit), Adonis became a leading exponent of the Neo-Sufi trend in modern Arabic poetry, which took hold in the 1970s.[15]

Adonis received a scholarship to study in Paris from 1960–61. From 1970–85 he was professor of Arabic literature at the Lebanese University. In 1976, he was a visiting professor at the University of Damascus. In 1980, he emigrated to Paris to escape the Lebanese Civil War. In 1980–81, he was professor of Arabic in Paris. From 1970 to 1985 he taught Arabic literature at the Lebanese University; he also has taught at the University of Damascus, Sorbonne (Paris III), and, in the United States, at Georgetown and Princeton universities. In 1985, he moved with his wife and two daughters to Paris, which has remained their primary residence.

While in Syria, Adonis helped edit the cultural supplement of the newspaper Al-Thawra, but pro-government writers clashed with his agenda and forced him to flee the country.[16]

Editorship

Majallat Shiʿr

Adonis joined ranks with Syro-Lebanese poet Yusuf al-Khal in editing Majallat Shiʿr (English: "Poetry Magazine"), a modernist Arabic poetry magazine, which Al-Khal established in 1957. His name appeared as editor from the magazine's fourth edition. By 1962 the magazine appeared with both Adonis and Al-Khal's names side by side as "Owners and Editors in Chief".[17] While at Shiʿr, Adonis played an important role in the evolution of free verse in Arabic. Adonis and al-Khal asserted that modern verse needed to go beyond the experimentation of "al-shiʿr al-hadith" (modern, or free, verse), which had appeared nearly two decades earlier.

Also responding to a growing mandate that poetry and literature be committed to the immediate political needs of the Arab nation and the masses, Adonis and Shiʿr energetically opposed the recruitment of poets and writers into propagandist efforts. In rejecting "al-ʾadab al-iltizām" ('politically committed literature'), Adonis was opposing the suppression of the individual's imagination and voice for the needs of the group. Poetry, he argued, must remain a realm in which language and ideas are examined, reshaped, and refined, in which the poet refuses to descend to the level of daily expediencies.

Shiʿr was published for ten years and was arguably the most influential Arab literary journal ever;[18] it was recognized as the main platform and prime mover for the modernism movement in Arabic literature, it featured and helped bring to light poets such as Ounsi el-Hajj, Saadi Yousef and many others.[19]

Mawaqif

Adonis later started another poetry magazine, titled Mawaqif (English: "Positions"); the magazine was first published in 1968, considered a significant literary and cultural quarterly. Adonis wanted in Mawqaif to enlarge the focus of Shiʿr by addressing the politics and the illusions of the Arab nations after their defeat in the Six-Day War, believing that literature by itself cannot achieve the renewal of society and that it should be related to a more comprehensive revolutionary movement of renovation on all levels.

A number of literary figures later joined and contributed to Mawaqif, including Elias Khoury, Hisham Sharabi and Palestinian poet Mahmoud Darwish among others.

Due to its revolutionary nature and free-thinking outlook, Mawaqif had to overcome some problems, including censorship by governments less open than Lebanon's, financial difficulties that its independent nature entailed, and the problems that came in the wake of the Lebanese War. However, in spite of these difficulties, it continued to be in print until 1994.[20]

Al-Akhar

Adonis also founded and edited Al-Akhar (English: "The Other"), a magazine dedicated to publishing original content as well as numerous literary translations of contemporary essays on philosophy and Arabism.[21] The magazine published myriad essays on contemporary Arab thought and interrogated the relationship between political and religious thought. It expressed concern with structural impediments to the spreading of progress and freedom in the Arab world, and included writers such as Ahmed Barqawi and Mustafa Safwan. The magazine was published in Beirut from 2011 to 2013.

The magazine contained essays and was published by the Syrian businessman Hares Youssef.[22]

Poetry

"The Songs of Mihyar of Damascus"

In the City of the Partisans

More than an olive tree, more
than a river, more than
a breeze
bounding and rebounding,
more than an island,
more than a forest,
a cloud
that skims across his leisurely path
all and more
in their solitude
are reading his book.

—Adonis, 1961[23]

Published in 1961, this is Adonis's third book of poetry, "The Songs of Mihyar of Damascus" (or the Damascene in different translation) marked a definitive disruption of existing poetics and a new direction in poetic language. In a sequence of 141 mostly short lyrics arranged in seven sections (the first six sections begin with 'psalms' and the final section is a series of seven short elegies) the poet transposes an icon of the early eleventh century, Mihyar of Daylam (in Iran), to contemporary Damascus in a series, or vortex, of non-narrative 'fragments' that place character deep "in the machinery of language", and he wrenches lyric free of the 'I' while leaving individual choice intact. The whole book has been translated by Adnan Haydar and Michael Beard as Mihyar of Damascus: His Songs (BOA Editions, NY 2008)

Some of the poems included in this collection:

  • "Psalm"
  • "Not a Star"
  • "King Mihyar"
  • "His Voice"
  • "An Invitation to Death"
  • "New Covenant"
  • "The End of the Sky"
  • "He Carries in His Eyes"
  • "Voice"
  • "The Wound"

And other poems.

The collection has been claimed to have "reshaped the possibilities of Arabic lyric poetry".[24]

"A Time Between Ashes and Roses"

A Time Between Ashes and Roses

A child stammers, the face of Jaffa is a child
How can withered trees blossom?
A time between ashes and roses is coming
When everything shall be extinguished
When everything shall begin

—Adonis, 1972[25]

In 1970 Adonis published "A Time Between Ashes and Roses" as a volume consisting of two long poems 'An Introduction to the History of the Petty Kings' and 'This Is My Name' and in the 1972 edition augmented them with 'A Grave For New York.' These three astonishing poems, written out of the crises in Arabic society and culture following the disastrous 1967 Six-Day War and as a stunning decrepitude against intellectual aridity, opened out a new path for contemporary poetry. The whole book, in its augmented 1972 edition has a complete English translation by Shawkat M. Toorawa as A Time Between Ashes and Roses (Syracuse University Press 2004).

"This Is My Name" (book)

Written in 1969, the poem was first published in 1970 with two long poems, then reissued two years later with an additional poem ("A Grave for New York"), in A Time Between Ashes and Roses collection of poems.

In the poem, Adonis, spurred by the Arabs' shock and bewilderment after the Six-Day War, renders a claustrophobic yet seemingly infinite apocalypse. Adonis is hard at work undermining the social discourse that has turned catastrophe into a firmer bond with dogma and cynical defeatism throughout the Arab world. To mark this ubiquitous malaise, the poet attempts to find a language that matches it, and he fashions a vocal arrangement that swerves and beguiles.

The poem was the subject of wide study in the Arab literary community due to its mysterious rhythmic regime and its influence on the poetry movement in the 1960s and 70s after its publication.,[26][27][28]

"A Grave for New York" (poem)

Also translated as "The Funeral of New York", this poem was written after a trip to New York in 1971 during which Adonis participated in the International Poetry Forum in Pittsburgh, PA. The poem was published by Actes Sud in 1986, nearly two decades before it appeared in English, and depicts the desolation of New York City as emblematic of empire, described as a violently anti-American,[29] in the poem Walt Whitman the known American poet, as the champion of democracy, is taken to task, particularly in Section 9, which addresses Whitman directly.[30]

A Grave for New York

Picture the earth as a pear
or breast.
Between such fruits and death
survives an engineering trick:
New York,
Call it a city on four legs
heading for murder
while the drowned already moan
in the distance.

—Adonis, 1971[31]

Adonis wrote the poem in spring 1971 after a visit to the United States. Unlike his poem "The Desert", where Adonis presented the pain of war and siege without naming and anchoring the context, in this poem he refers explicitly to a multitude of historical figures and geographical locations. He pits poets against politicians, and the righteous against the exploitative. The English translation of this long poem from Arabic skips some short passages of the original (indicated by ellipses), but the overall effect remains intact. The poem is made up of 10 sections, each denouncing New York City in a different way. It opens by presenting the beastly nature of the city and by satirizing the Statue of Liberty.

"A Grave for New York" is an obvious example of Adonis's larger project of reversing the Orientalist paradigm to re-claim what he terms 'eastern' values as positive.[32]

"Al-Kitab" (book)

Al-Kitab means "the book" in Arabic. Adonis worked on this book, a three-volume epic that adds up to almost two thousand pages, from 1995 to 2003. In Al-Kitab, the poet travels on land and through the history and politics of Arab societies, beginning immediately after the death of the prophet Muhammad and progressing through the ninth century, which he considers the most significant period of Arab history, an epoch to which he repeatedly alludes. Al-Kitab provides a large lyric-mural rather than an epic that attempts to render the political, cultural, and religious complexity of almost fifteen centuries of Arab civilization. The book was translated into French by Houria Abdelouahed and published in 2013.[33]

"Adonis: Selected Poems" (book)

Translated from Arabic by Khaled Mattawa and described as "a genuine overview of the span of Adonis's",[34] this collection contains a number of poems of between five and fifteen or so pages in length.

Adonis: Selected Poems includes selected poems from the following poetry collections:

  • "First Poems (1957)"
  • "Songs of Mihyar of Damascus (1961)"
  • "Migrations and Transformations in the Regions of Night and Day (1965)"
  • "Stage and Mirrors (1968)"
  • "A Time Between Ashes and Roses (1971)"
  • "Singular in a Plural Form (1975)"
  • "The Book of Similarities and Beginnings (1980)"
  • "The Book of Siege (1985)"
  • "Desire Moving Through Maps of Matter (1987)"
  • "Celebrating Vague-Clear Things (1988)"
  • "Another Alphabet (1994)"
  • "Prophesy, O Blind One (2003)"
  • "Beginnings of the Body, Ends of the Sea (2003)"
  • "Printer of the Planets' Books (2008)"
Book awards

In 2011, Khaled Mattawa translation of Adonis: Selected Poems was Selected as a finalist for the 2011 Griffin Poetry Prize sponsored by the Griffin Trust for Excellence in Poetry[35]

In the same year (2011) translation of Selected Poems by Adonis won the Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation in which the Judges deemed it "destined to become a classic."[36]

Literary criticism

Adonis is often portrayed as entirely dismissive of the intellectual heritage of Arabic culture.[37] Yet in al-Thābit wa-l-Mutaḥawwil (The Immutable and the Transformative), his emphasis on the plurality of Arabic heritage posits the richness of Arabic Islamic heritage and the deficiency of tradition as defined by imitation (taqlīd). He views culture as dynamic rather than immutable and transcendent, challenging the traditionalist homogenizing tendency within heritage.

In studying the Arabic cultural system, Adonis emphasizes that the concept of heritage is construed as a unified repertoire based on a consistent cultural essence that preconditions the rupture between this heritage and modernity.

Adonis's critique of Arab culture did not merely call for the adoption of Western values, paradigms, and lifestyles per Science, which has evolved greatly in Western societies, with its "intuitions and practical results," should be acknowledged as the "most revolutionary development in the history of mankind" argues Adonis. The truths that science offers "are not like those of philosophy or of the arts. They are truths which everyone must of necessity accept, because they are proven in theory and practice." But science is guided by dynamics that make it insufficient as an instrument for human fulfilment and meaning: science's reliance on transcending the past to achieve greater progress is not applicable to all facets of human activity. "What does progress mean in poetry?" asks Adonis. "Nothing." Progress in the scientific sense pursues the apprehension of a phenomenon, seeking uniformity, predictability, and repeatability. As such, the idea of progress in science is "quite separate from artistic achievement." Poetry and the other arts seek a kind of progress that affirms difference, elation, movement, and variety in life.[38]

"The Static and the Dynamic" (book)

The Static and the Dynamic

What we must criticize firstly is how we define heritage itself.
In addition to the vagueness of the concept, prevalent conformist thought defines
heritage as an essence or an origin to all subsequent cultural productions.
In my opinion, we must view heritage from the prism of cultural and
social struggles that formed the Arabs' history and, when we do, it
becomes erroneous to state that there is one Arabic heritage. Rather, there
is a specific cultural product related to a specific order in a specific period
of history. What we call heritage is nothing but a myriad of cultural and
historical products that are at times even antithetical

—Adonis,[39]

In Arabic "Al-Thabit wa al-mutahawwil", the book's full title is "The Static and the Dynamic: A Research into the Creative and the Imitative of Arabs", it was first published in 1973 till 1978 (still in print in Arabic, now in 8th edition) by Dar al-Saqi, the book is a four-volume study described in the under title as "a study of creativity and adheration in Arabs), Adonis started original writings on the project as a PhD dissertation while in Saint Joseph University, in this study, still the subject of intellectual and literature controversy,[40] Adonis offers his analysis of Arabic literature, he theorizes that two main streams have operated within Arabic poetry, a conservative one and an innovative one. The history of Arabic poetry, he argues, has been that of the conservative vision of literature and society (al-thabit), quelling poetic experimentation and philosophical and religious ideas (al-mutahawil). Al-thabit, or static current, manifests itself in the triumph of naql (conveyance) over 'aql (original, independent thought); in the attempt to make literature a servant of religion; and in the reverence accorded to the past whereby language and poetics were essentially Quranic in their source and therefore not subject to change.

Adonis devoted much attention to the question of "the modern" in Arabic literature and society,[41] he surveyed the entire Arabic literary tradition and concludes that, like the literary works themselves, attitudes to and analyses of them must be subject to a continuing process of reevaluation. Yet what he actually sees occurring within the critical domain is mostly static and unmoving. The second concern, that of particularity (khuṣūṣiyyah), is a telling reflection of the realization among writers and critics throughout the Arabic-speaking world that the region they inhabited was both vast and variegated (with Europe to the north and west as a living example). Debate over this issue, while acknowledging notions of some sense of Arab unity, revealed the need for each nation and region to investigate the cultural demands of the present in more local and particular terms. A deeper knowledge of the relationship between the local present and its own unique version of the past promises to furnish a sense of identity and particularity that, when combined with similar entities from other Arabic-speaking regions, will illustrate the immensely rich and diverse tradition of which 21st-century litterateurs are the heirs.

"An Introduction to Arab Poetics" (book)

First published in January 1991, in this book, Adonis examines the oral tradition of the pre-Islamic poetry of Arabia and the relationship between Arabic poetry and the Quran, and between poetry and thought. He also assesses the challenges of modernism and the impact of western culture on the Arab poetic tradition.

Artwork

Adonis started making images using calligraphy, colour and figurative gestures around the year 2002.[42] In 2012, a major tribute to Adonis, including an exhibition of his drawings and a series of literary events was organized in The Mosaic Rooms in West London.[43]

On 19 May 2014 Salwa Zeidan Gallery in Abu Dhabi, was home to another noted exhibition by Adonis: Muallaqat[44] (in reference to the original pre-Islamic era literary works Mu'allaqat), consisted of 10 calligraphy drawings of big format (150x50cm).

Other art exhibitions

  • 2000: Berlin – Institute for Advanced Studies
  • 2000: Paris – L`Institut du Monde Arabe
  • 2003: Paris – Area Gallery
  • 2007: Amman -Shuman`s Gallery (co-exhibition With Haydar)
  • 2008: Damascus – Atassy Gallery, exh. For 4 Poets-Painters (with works of Fateh Mudarress, Etel Adnan, Samir Sayegh)
  • 2008: Paris – Le Louvre des Antiquaires : Calligraphies d`Orient. (Collectif)
  • 2020: Berlin – Galerie Pankow: Adonis "Vom Wort zum Bild"

Controversy

Expulsion from the Arab Writers' Union

On 27 January 1995, Adonis was expelled from the Arab Writers Union for having met with Israelis at an UNESCO sponsored meeting in Granada, Spain, in 1993. His expulsion generated bitter debate among writers and artists across the Middle East. Two of Syria's leading writers, Saadallah Wannous and Hanna Mina, resigned from the union in solidarity with Adonis.[45]

Death threats

A known critic of Islamic religious values and traditions, who describes himself as a non-religious person,[46] Adonis has previously received a number of death threats in consequence of his denouncement by the well-known Egyptian Salafi sheikh Mohamad Said Raslan who accused him of leaving his Muslim name (Ali) and taking a pagan name, in a circulated video[47] he accused him as well of being a warrior against Islam and demanded his books to be banned describing him as a thing and an infidel.[48]

In May 2012, in a statement issued on one of the Syrian opposition's Facebook pages, supporters of the Syrian opposition argued that the literary icon deserved to die on three counts. First, he is Alawite. Second, he is also opposed to the Muslim religion. Third, he criticizes the opposition and rejects foreign military intervention in Syria.[49][50]

In May 2012, a group of Lebanese and Syrian intellectuals issued an online condemnation in the wake of the call.[49]

Call for book burning

In 2013, Islamic scholar Abdelfetah Zeraoui Hamadache called for Adonis's books to be burned[51][52] following a poem allegedly attributed to him. This came after the Salafi leader listened to the poem on social networks. He then issued a fatwa calling for the burning Adonis's books in Algeria and in the Arab World.[53]

The poem was later proven to be counterfeit (the poem is very weak in linguistic structure and differs greatly from Adonis's literary style). Adonis commented:[54] "I am sorry that I am discussing a counterfeiting at this level. I hope that the source of the so-called poem is published. This is a shame for an Islamic scholar, the Arabic language and the entire Arab poem heritage."

He added: "I am not sad about the burning of my books because this is an old phenomenon in our history. We are fighting to found a dialogue and a debate in a peaceful way. Founding differences in opinions is a source wealth. This counterfeiting humiliates Arabic."[55]

Arab Spring

On 14 June 2011, amid the bloody crackdown on the Syrian uprising, Adonis wrote an open letter[56] to Syria's President Bashar al-Assad in the Lebanese newspaper As-Safir- "as a citizen" he stresses. Describing Syria as a brutal police state, he attacked the ruling Ba'ath Party, called on the president to step down, and warned that "you cannot imprison an entire nation". He was nonetheless taken to task for addressing a tyrant as an elected president, and criticising the "violent tendencies" of some of his opponents.

That's why I said I'm not like the revolutionaries" he says. "I'm with them, but I don't speak the same language. They're like school teachers telling you how to speak, and to repeat the same words. Whereas I left Syria in 1956 and I've been in conflict with it for more than 50 years. I've never met either Assad [Bashar or his father, Hafez]. I was among the first to criticise the Ba'ath Party, because I'm against an ideology based on a singleness of ideas.

Adonis said on the subject:

What's really absurd is that the Arab opposition to dictators refuses any critique; it's a vicious circle. So someone who is against despotism in all its forms can't be either with the regime or with those who call themselves its opponents. The opposition is a regime avant la lettre." He adds: "In our tradition, unfortunately, everything is based on unity – the oneness of God, of politics, of the people. We can't ever arrive at democracy with this mentality, because democracy is based on understanding the other as different. You can't think you hold the truth, and that nobody else has it.

In August 2011, Adonis called in an interview in the Kuwaiti newspaper "Al Rai" for the Syrian President Bashar al-Assad to step down because of his role in the Syrian civil war.[57] He has also called upon the opposition to shun violence and engage in dialogue with the regime.[58]

Nobel Prize nomination

A perennial contender for the Nobel Prize in Literature, Adonis has been regularly nominated for the award since 1988.[3] After winning Germany's major award the Goethe Prize in 2011, he emerged as a front runner to be awarded the Nobel Prize,[59] but it was instead awarded to the Swedish poet Tomas Tranströmer, with Peter Englund, the permanent secretary of the Swedish Academy, commenting that there is no political dimension to the prize, and describing such a notion as "literature for dummies".[60]

Adonis has helped to spread Tomas Tranströmer's fame in the Arab world, accompanying him on readings.[61] He also wrote an introduction to the first translation of Tranströmer's complete works into Arabic (published by Bedayat publishing house, translated by the Iraqi Kassem Hamady), stating that:

Transtromer [sic] tries to present his human state in poetry, with poetry as the art revealing the situation. While his roots are deep into the land of poetry, with its classical, symbolic and rhythmic aspects, yet he cannot be classified as belonging to one school; he's one and many, allowing us to observe through his poetry the seen and unseen in one mix creating his poetry, as if its essence is that of the flower of the world.[61]

Legacy and influence

Adonis' poetry and criticism have been credited with "far-reaching influence on the development of Arab poetry," including the creation of "a new poetic language and rhythms, deeply rooted in classical poetry but employed to convey the predicament and responses of contemporary Arab society."[62] According to Mirene Ghossein, "one of the main contributions of Adonis to contemporary Arabic poetry is liberty-a liberty with themes, a liberty with words themselves through the uniqueness of poetic vision."[63]

Adonis is considered to have played a role in Arab modernism comparable to T. S. Eliot's in English-language poetry.[64] The literary and cultural critic Edward Said, professor at Columbia University, called him "today's most daring and provocative Arab poet". The poet Samuel John Hazo, who translated Adonis's collection "The Pages of Day and Night," said, "There is Arabic poetry before Adonis, and there is Arabic poetry after Adonis."

In 2007, Arabian Business named Adonis No. 26 in its 100 most powerful Arabs 2007[65] stating "Both as a poet and a theorist on poetry, and as a thinker with a radical vision of Arab culture, Adonis has exercised a powerful influence both on his contemporaries and on younger generations of Arab poets. His name has become synonymous with the Hadatha (modernism) which his poetry embodies. Critical works such as "Zamān al-shi'r" (1972) are landmarks in the history of literary criticism in the Arab world."

In 2017, the judges' panel for the PEN/Nabokov Award cited "Through the force of his language, boldness of his innovation, and depth of his feeling, Ali Ahmad Said Esber, known as 'Adonis,' has helped make Arabic, one of the world's oldest poetic languages, vibrant and urgent. A visionary who has profound respect for the past, Adonis has articulated his cherished themes of identity, memory and exile in achingly beautiful verse, while his work as critic and translator makes him a living bridge between cultures. His great body of work is a reminder that any meaningful definition of literature in the 21st century must include contemporary Arabic poetry."[66]

Awards and honours

Bibliography : List of works

Available in English
  • 1982:The blood of Adonis;: Transpositions of selected poems of Adonis (Ali Ahmed Said)" (Pitt poetry series) ISBN 0-8229-3213-X
  • 1982: Transformations of the Lover. (trans. Samuel Hazo.) International Poetry Series, Volume 7. Ohio University Press. ISBN 0821407554
  • 1990: An Introduction to Arab Poetics, (essay) Saqi Books, London, translated By Catherine Cobham. ISBN 9780863563317
  • 1992: The poetics of T.S. Eliot and Adunis : a comparative study / Atif Y. Faddul, Alhamra Publishers. OCLC 29492386
  • 1994: The Pages of Day and Night, The Marlboro Press, Marlboro Vermont, translated by Samuel Hazo. ISBN 0-8101-6081-1
  • 2003: If Only the Sea Could Sleep, éd. Green Integer 77, translated by Kamal Bullata, Susan Einbinder and Mirène Ghossein. ISBN 1-931243-29-8
  • 2004: A Time Between Ashes and Roses, Poems, With a forward of Nasser Rabbat, ed. Syracuse University Press, translation, critical Arabic edition by Shawkat M. Toorawa. ISBN 0-8156-0828-4
  • 2005: Sufism and Surrealism, (essay) edit. by Saqi Books, translated by Judith Cumberbatch. ISBN 0863565573
  • 2008: Mihyar of Damascus: His Songs. Translated by Adnan Haydar and Michael Beard – USA ISBN 1934414085
  • 2008: Victims of A Map: A Bilingual Anthology of Arabic Poetry.(trans. Abdullah Al-Udhari.) Saqi Books: London, 1984. ISBN 978-0863565243
  • 2011/2012: Adonis: Selected Poems translated into English by Khaled Mattawa Yale University Press, New Haven and London ISBN 9780300153064
  • 2016: Violence and Islam: Conversations with Houria Abdelouahed, translated by David Watson. Polity Press, Cambridge and Malden ISBN 978-1-5095-1190-7
  • 2019: Songs of Mihyar the Damascene. Translated by Kareem James Abu-Zeid and Ivan S. Eubanks. New Directions: New York. ISBN 978-0-8112-2765-0
  • 2019: Contributor to A New Divan: A Lyrical Dialogue between East and West, Gingko Library ISBN 9781909942288
Translations of Adonis available in French
Poetry
  • 1982: Le Livre de la Migration, éd. Luneau Ascot, translated by martine Faideau, préface by Salah Stétié. ISBN 2903157251
  • 1983 : Chants de Mihyar le Damascène, éd. Sindbad, translated by Anne Wade Minkowsky, préface by Eugène Guillevic. Reprinted in 1995, Sindbad-Actes Sud. ISBN 978-2-7274-3498-6
  • 1984: Les Résonances Les Origines, translated by Chawki Abdelamir and Serge Sautreau, éd. Nulle Part. ISBN 2905395001
  • 1984: Ismaël, translated by Chawki Abdelamir and Serge Sautreau, éd. Nulle Part. ISBN 290539501X
  • 1986: Tombeau pour New York : suivi de Prologue à l'histoire des tâ'ifa et de Ceci est mon nom – Adonis ; poèmes traduits de l'arabe par Anne Wade Minkowski.Reprinted in 1999, by éd. Sindbad/Actes Sud. ISBN 2727401272
  • 1989: Cheminement du désir dans la géographie de la matière (gravures de Ziad Dalloul) PAP, translated by Anne Wade Minkowski.
  • 1990: Le temps, les villes : poèmes, translated by Jacques Berque and Anne Wade Minkowski, in collaboration with the author. ISBN 9782715216617
  • 1991: Célébrations, éd. La Différence, translated Saïd Farhan; Anne Wade Minkowski. OCLC Number: 84345265
  • 1991: Chronique des Branches, éd. la Différence, translated by Anne Wade Minkowski préface by Jacques Lacarrière. ISBN 9782729119836
  • 1991: Mémoire du Vent (anthology), éd. Poésie/Gallimard, translated by C. Abdelamir, Claude Estéban, S. Sautreau, André Velter, Anne Wade Minkowski and the author, préface by A. Velter. Reprinted in 1994, 97, 99, 2000, 03, 05.
  • 1994: La madâ'a by Adonis ; trad. de l'arabe par Anne Wade Minkowski ; dessins de Garanjoud. ISBN 2883660255
  • 1994: Tablette de Pétra, la main de la pierre dessine le lieu – Poème d'Adonis • Dessins de Mona Saudi. ISBN 978-9953-0-2032-7
  • 1994: Soleils Seconds, éd. Mercure de France, translated by Jacques Berque. ISBN 2715218877
  • 1995: Singuliers éd. Sindbad/Actes Sud, translated by Jacques Berque re-édited by éd . Gallimard 2002. ISBN 0097827312
  • 1997: Au Sein d'un Alphabet Second, 2d. Origine, translated by Anne Wade Minkowski
  • 2003: Toucher La Lumière, éd. Imprimerie Nationale, présentation, Jean Yves Masson, translated by Anne Wade Minkowski. ISBN 978-2-7433-0492-8
  • 2004: Commencement Du Corps Fin De L'Océan, éd. Mercure de France, translated by Vénus Khoury-Ghata. ISBN 978-2715225244
  • 2004: Alep, in collaboration with the artist photographer Carlos Freire, éd. Imprimerie Nationale, translated by Renée Herbouze ISBN 978-2743305123
  • 2007: Le livre (al-Kitâb), Traduit par Houriyya Abdel-Wahed. ISBN 978-2020849425
  • 2008: Histoire qui se déchire sur le corps d'une femme. Ed. Mercure de France Traduit par Houriyya Abdel-Wahed. ISBN 9782715228283
  • 2021: Adoniada. Traduit par Bénédicte Letellier. Ed. SEUIL. ISBN 978-2-02-146243-2
Translations of Adonis available in Spanish
  • 1994: Soleils seconds (poèmes) ISBN 9782715218871
  • 1997: Canciones de mihyar el de Damasco ISBN 978-8487198373
  • 2005: El libro (Spanish) Translated by Federico Arbós. ISBN 978-8496327153
  • 2006: Este Es Mi Nombre/ This Is My Name (Alianza Literaria) ISBN 9788420648576
  • 2008: Libro De Las Huidas Y Mudanzas ISBN 978-8487198151
  • 2009: Poesía y poética árabes ISBN 9788487198441
  • 2009: Singulares (Poesia (linteo)) ISBN 978-8496067103
  • 2009: Sufismo y Surrealismo (Collar De La Paloma) ISBN 978-8496327504
  • 2010: Árbol de Oriente: Antología poética. 1957 – 2007 ISBN 978-8498957532
  • 2012: SOMBRA PARA EL DESEO DEL SOL (Poesía) ISBN 978-8415168584
  • 2014: Epitafio para Nueva York ISBN 9788416112388
  • 2014: Zócalo ISBN 9788416193110
Translations of Adonis available in Turkish
  • 1989: Newyork'a Mezar, translated by Özdemir İnce, Varlık Yayınları. ISBN 9789750714139
  • 2010: Şamlı Mihyar'ın Şarkıları, translated by İsmail Özdemir, Yapı Kredi Yayınları. ISBN 9789750816819
  • 2013: Kör Kâhin, translated by İbrahim Demirci, Yapı Kredi Yayınları. ISBN 9789750814334
  • 2014: Kudüs Konçertosu, translated by İbrahim Demirci, Yapı Kredi Yayınları. ISBN 9789750828720
  • 2014: Arap Poetikası, translated by Emrullah İşler, Yapı Kredi Yayınları. ISBN 9789750808203
  • 2015: Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet, translated by Mehmet Hakkı Suçin, Everest Yayınları. ISBN 9786055411695
  • 2017: Belli Belirsiz Şeyler Anısına, translated by Mehmet Hakkı Suçin, Everest Yayınları. ISBN 9786051851945
  • 2020: İşte Budur Benim Adım, translated by Mehmet Hakkı Suçin, Everest Yayınları. ISBN 9786051854595
  • 2022: Kitap Hitap Hakikat, translated by Mehmet Hakkı Suçin, Everest Yayınları. ISBN 9786051858609
Essays
  • 1985: Introduction à la Poétique Arabe, éd; Shndbad, foreword by Yves Bonnefoy, translated by Bassam Tahhan and A.W. M.
  • 1993: La Prière et l'Épée (essays on Arab culture), éd. Mercure de France, introduction by A. W. M., édited by Jean-Yves Masson, translated by Layla Khatîb and A. W. M.
  • 2001: Amitié, Temps et Lumière, co-author Dimitri Analis, éd. Obsidiane.
  • 2004: Identité Inachevée, in collaboration with Chantal Chawwaf,éd. du Rocher.
  • 2006: Conversation avec Adonis, mon père, co-author Ninar Esber éd. Seuil.
  • Note: A great number of translations have been published in other languages, including English, Italian, German, Greek, Hebrew, Norvegian, Persian, Spanish, Swedish, Polish, Macedonian, Turkish, Portuguese, Chinese, and Indonesian.
Critical studies and appreciations in French
  • 1991: N° 16 of the review "Détours d'Ecriture", Paris.
  • 1991: N° 96 of the review "Sud", Marseille.
  • 1995: N° 8 of the review "L'Oeil du Boeuf", Paris.
  • 1996: May issue of the review "Esprit", Paris.
  • 1998: N° 2 of the review "Autre Sud" Marseille.
  • 1998: N° 28 of the review "Pleine Marge", Paris.
  • 2000: Michel Camus, Adonis le Visionnaire, éd. Du Rocher.
  • Some 19 Arabic books and great number of Academic dissertations on Adonis poetry are available.
Poetry (In Arabic)
  • 1957: قصائد أولى | Qaṣāʾid ʾūlā, Beirut.
  • 1958: أوراق في الريح | ʾAwrāk fī l-Rīḥ, Beirut.
  • 1961: أغاني مهيار الدمشقي | ʾAġāni Mihyār ad-Dimašqī, Beirut.
  • 1965: كتاب التحولات والهجرة في أقاليم النهار والليل | Kitāb al-Taḥawwulāt wal-Hiǧra fī ʾAqālīm an-Nahār wal-Layl, Beirut.
  • 1968: المسرح والمرايا | Al-Masraḥ wal-Marāya, Beirut.
  • 1970: وقت بين الرماد والورد | Waqt Bayna l-Ramād wal-Ward
  • 1977: مفرد بصيغة الجمع | Mufrad bi-Ṣiġat al-Ǧamʿ, Beirut.
  • 1980: هذا هو اسمي | Hāḏā Huwwa ʾIsmī, Beirut.
  • 1980: كتاب القصائد الخمس | Kitāb al-Qaṣāʾid al-Ḫams, Beirut.
  • 1985: كتاب الحصار | Kitāb al-Ḥiṣār, Beirut.
  • 1987: شهوة تتقدّم في خرائط المادة | Šahwah Tataqaddam fī Ḫarāʾiṭ al-Māddah, Casablanca.
  • 1988: احتفاءً بالأشياء الغامضة الواضحة | Iḥtifāʾan bil-ʾAšyāʾ al-Ġāmiḍat al-Wāḍiḥah, Beirut.
  • 1994: أبجدية ثانية، دار توبقال للنشر | ʾAbǧadiya Ṯānia, Casablanca.
  • 1996: مفردات شعر | Mufradāt Šiʿr, Damascus.
  • 1996: الأعمال الشعرية الكاملة | Al-ʾAʿmāl aš-Šiʿriyyat al-Kāmilah, Damascus.
  • 1995: الكتاب I | Al-Kitāb, vol. 1, Beirut.
  • 1998: الكتاب II | Al-Kitāb, vol. 2, Beirut
  • 1998: فهرس لأعمال الريح | Fahras li-ʾAʿmāl al-Rīḥ, Beirut.
  • 2002: الكتاب III | Al-Kitāb, vol. 3, Beirut.
  • 2003: أول الجسد آخر البحر | ʾAwwal al-Ǧassad, ʾĀḫir al-Baḥr, Beirut.
  • 2003: تنبّأ أيها الأعمى | Tanabbaʾ ʾAyyuhā-l-ʾAʿmā, Beirut.
  • 2006: تاريخ يتمزّق في جسد امرأة | Tārīḫ Yatamazzaq fī Ǧassad ʾImraʾah, Beirut.
  • 2007: ورّاق يبيع كتب النجوم | Warrāq Yabīʿ Kutub al-Nuǧūm, Beirut.
  • 2007: اهدأ، هاملت تنشق جنون أوفيليا | Ihdaʾ Hamlet Tanaššaq Ǧunūn Ophelia, Beirut.
Essays
  • 1971: Muqaddima lil-Shi'r al-Arabî, Beirut.
  • 1972: Zaman al-Shi'r, Beirut.
  • 1974: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 1, Beirut.
  • 1977: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 2, Beirut.
  • 1978: AL-Thâbit wal-Mutahawwil, vol. 3, Beirut.
  • 1980: Fâtiha li-Nihâyât al-Qarn, Beirut.
  • 1985: Al-Shi'ryyat al-Arabyya, Beirut.
  • 1985: Syasat al-Shi'r,Beirut.
  • 1992: Al-Sûfiyya wal-Sureâliyya, London.
  • 1993: Hâ Anta Ayyuha l-Waqt, Beirut.
  • 1993: Al-Nizâm wal-Kalâm, Beirut.
  • 1993: Al-Nass al-Qur'âni wa Âfâq al-Kitâba, Beirut.
  • 2002: Mûsiqa al-Hût al-Azraq, Beirut.
  • 2004: Al-Muheet al-Aswad, Beirut.
  • 2008: Ra`s Al-Lughah, Jism Al-Sahra`, Beirut
  • 2008: Al-Kitab Al-khitab Al-Hijab, Beiru
Anthologies
  • 1963: Mukhtârât min Shi'r Yûsuf al-Khâl, Beirut.
  • 1967: Mukhtârât min Shi'r al-Sayyâb, Beirut.
  • 1964 – 1968: Diwân al-Shi'r al-'Arabî, Beyrut. (3 Volumes).
Translations
From French into Arabic
  • 1972 – 75: Georges Schehadé, Théâtre Complet, 6 vol. , Beirut.
  • 1972 – 75: Jean Racine, La Thébaïde, Phèdre, Beirut.
  • 1976 – 78: Saint-John Perse, Eloges, La Gloire des Rois, Anabase, Exils, Neiges, Poèmes à l'étrangère, Amers, 2 vols. , Damascus.
  • 1987: Yves Bonnefoye, Collected Poems, Damascus.
  • 2002: Ovide, Métamorphosis, Abu Dhabi, Cultural Foundation.
From Arabic into French
  • 1988– Abu l-Alâ' al-Ma'arrî, Rets d'éternité (excerpts from the Luzûmiyyât) in collaboration with Anne Wade Minkowski, ed . Fayard, Paris.
  • 1998 – Khalil Gibran, Le Livre des Processions, in collaboration with Anne Wade Minkowski, éd. Arfuyen, Paris.

Studies and essays about Adonis

  • The Perplexity of the All-Knowing in Mundus Artium by Kamal Abu-Deeb (1977)
  • Modern Arabic Poetry: An Anthology (1988) Salma Jayyusi
  • Modern Arab Poets 1950–1975 (1976) Issa Boullata (editor)
  • Adonis, the Syrian Crisis, and the Question of Pluralism in the Levant by Franck Salameh, Boston College[83]
  • Studies in Modern Arabic Prose and Poetry Publisher: Brill Academic Pub (August 1, 1997) ISBN 9004083596
  • The poetry of Adonis in translation : an analysis- Moutassem Salha: A dissertation submitted for the degree of Master of Arts at the University of Central Lancashire 2011[84]
  • Asselineau, Roger; and Folsom, Ed. "Whitman and Lebanon's Adonis." Walt Whitman Quarterly Review 15 (Spring 1998), 180–184.[85]
  • lecture: Ronald Perlwitz: The Nation of Poets: Novalis – Hölderlin – Adonis[86]
  • "Language, Culture, Reality." The View From Within: Writers and Critics on Contemporary Arabic Literature: A Selection from Alif Journal of Contemporary Poetics ed. Ferial J. Ghazoul and Barbara Harlow. The American University in Cairo Press, 1994.
  • "The Poet of Secrets and Roots, The Ḥallājian Adūnis" [Arabic]. Al-Ḍaw' al-Mashriqī: Adūnis ka-mā Yarāhu Mufakkirūn wa-Shu'arā' 'Ālamiyyūn [The Eastern Light: Adūnīs in the Eye of International Intellectuals and Poets] Damascus: Dār al-Ṭalī'a, 2004: 177–179.
  • "'Poète des secrets et des racines': L'Adonis hallajien". Adonis: un poète dans le monde d'aujourd'hui 1950–2000. Paris: Institut du monde arabe, 2000: 171–172.
  • Religion, Mysticism and Modern Arabic Literature. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006.
  • "A Study of 'Elegy for al-Ḥallāj' by Adūnīs". Journal of Arabic Literature 25.2, 1994: 245–256.
  • Adunis, Mistranslated, Translation Review[87]
  • Robyn Creswell, City of Beginnings (Princeton University Press, 2019); "Hearing Voices: How the doyen of Arabic poetry draws on—and explodes—its traditions", "The New Yorker", 18 & 25 December 2017, pp. 106–9.
  • Andrea Galgano, "Adonis e il cuore del corpo amante", in "Lo splendore inquieto", Aracne Editrice, Roma 2018, pp. 403–18.

References

  1. Irwin, Robert (3 January 2005). "An Arab Surrealist". The Nation: 23–38.
  2. "Adonis: a life in writing". The Guardian. 27 January 2012. Retrieved 27 January 2012. ...He led a modernist revolution in the second half of the 20th century, exerting a seismic influence on Arabic poetry comparable to TS Eliot's in the anglophone world
  3. 1 2 McGrath, Charles (17 October 2010). "A Revolutionary of Arabic Verse". The New York Times. Retrieved 17 October 2010. Every year around this time the name of the Syrian poet Adonis pops up in newspapers and in betting shops. Adonis (pronounced ah-doh-NEES), a pseudonym adopted by Ali Ahmad Said Esber in his teens as an attention getter, is a perennial favorite to win the Nobel Prize in Literature.
  4. Pickering, Diego Gómez (11 November 2010). "Adonis speaks to Forward: The living legend of Arab poetry". Forward. Archived from the original on 15 November 2010. Retrieved 11 November 2010. Last month, Adonis was robbed again of a Nobel Prize, after first being nominated in 1988.
  5. "Adonis: a life in writing". The Guardian. 27 January 2012. Retrieved 27 January 2012. each autumn is credibly tipped for the Nobel in literature
  6. "Adonis". Lexicorient. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 5 November 2015.
  7. "BA in philosophy, Damascus University, 1954". Archived from the original on 28 May 2015. Retrieved 20 May 2015.
  8. 1 2 "Adonis: a life in writing". The Guardian. 27 January 2012.
  9. "The "Other" Middle East; An Anthology of Levantine Literature, in Search of Identity p. 26" (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 October 2020. Retrieved 22 May 2018.
  10. Trapenard, Augustin (9 March 2021). "L'Odyssée d'Adonis". www.franceinter.fr (in French). Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 17 April 2021.
  11. Moreh, Shmuel. Modern Arabic Poetry 1800–1970: The Development of its Forms and Themes under the Influence of Western Literature. Leiden: E.J. Brill, 1976: 278–280; 285; 288.
  12. 1 2 Yvonne Albers (26 July 2018). "Start, stop, begin again. The journal 'Mawaqif' and Arab intellectual positions since 1968". Eurozine. Archived from the original on 17 April 2021. Retrieved 10 February 2022.
  13. Snir, Reuven. Mysticism and Poetry in Arabic Literature. Orientalia Suecana XLIII-XLIV (1994–5) 165–175. V. Sufi Terms in the Service of Social Values, 171-3.
  14. Firoze Manji (3 March 2014). "The Rise and Significance of Lotus". CODESRIA. Archived from the original on 9 June 2021. Retrieved 24 October 2021.
  15. Butt, Aviva. "Adonis, Mysticism and the Neo-Sufi Trend" in Poets from a War Torn World. SBPRA, 2012: pp. 2–7.
  16. "but pro government writers clashed with his agenda and forced him to flee the country".
  17. Ibrahim, Youssef M. "Translation from Arabic to the line: by 1962 the magazine appeared with both Adonis and Al-Khal names side by side as "Owners and Editors in Chief"". Archived from the original on 4 March 2016.
  18. "Selected Poems by Adonis- Introduction" (PDF). Archived from the original (PDF) on 12 April 2015. Retrieved 8 June 2015.
  19. "Translation from Arabic: Poetry Magazine and the lessons of modernism – مجلة "شعر" ودرس الحداثة". Archived from the original on 1 August 2015.
  20. Ahmad Sa'id to Adonis: A Study of Adonis's Controversial Position on Arab Cultural Heritage "A Study of Adonis's Controversial Position on Arab Cultural Heritage". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 8 June 2015.
  21. "أدونيس... عينه على "الآخر": في زمن التحوّلات والأسئلة المعلّقة". الأخبار. Retrieved 17 December 2015.
  22. "حوار في فلسفة الاقتصاد ورؤى جديدة للمستقبل مع رجل يهزأ بالأنماط القائمة ويقول (الاقتصاد هو علم كيف لا يجب أن نعيش!!) الحارث يوسف: إذا لم يخلق الإنسان منظومة مالية جديدة و سليمة الأخلاق فلن يجد مخرجا من تخبطّه في أمواج بحر مصالحه الهائج..." www.SyrianDays.com. Retrieved 17 December 2015.
  23. Mihyar of Damascus, his Songs:translated from the Arabic by Adnan Haydar and Michael Beard, 2007
  24. "(Mihyar of Damascus, his Songs), a 1961 collection which famously reshaped the possibilities of Arabic lyric poetry". "guernicamag". December 2, 2007.
  25. A Time Between Ashes and Roses
  26. (أدونيس.. اسمه لغم الحضارة – Translation from Arabic: Adonis .. his name is a culture mine". 27 May 2010.
  27. (عيسى يعاين حالات عروضية في كتاب أدونيس – Translation from Arabic: Aeesa examines rhythms conditions in Adonis book". 5 January 2015.
  28. (إستحلاب النص و تعدد القراءة في الشعر الأدونيسي قصيدة "هذا هو إسمي" نموذجا – Translation from Arabic: working the text and diversity of reading in the Adonisian poetry: poem "This is my name" as a model". "Université IBN Khaldoun Tiaret", "Turky Amouhamad"
  29. "The Funeral of New York is a violently anti-American long poem". Archived from the original on 7 August 2010.
  30. "Whitman and Lebanon 's Adonis- Roger Asselineau – Ed Folsom". Archived from the original on 7 August 2010.
  31. Translation from french text: Tombeau pour New York published by Actes Sud in 1986
  32. Michelle Hartman: A Grave for New York and New York 80: Formulating an Arab Identity through the Lens of New York, Institute of Islamic Studies, McGill University, Montreal, Canada
  33. Seuil, Editions. "Le Livre II (al-Kitâb), Adonis, Littérature étrangère – Seuil". Seuil.com. Retrieved 21 February 2017.
  34. "Stephen Watts reviews – Adonis: Selected Poems".
  35. "Griffin Poetry Prize – International Short List".
  36. "Griffin Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation".
  37. "Arabic Islamic Culture and the Challenge of Modernity: Adonis' Critique of Traditionalist Thought, Mohamed Wajdi Ben Hammed, University of Notre Dame" (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 May 2015.
  38. ""Adonis: Selected Poems" by Adonis; Translated by Khaled Mattawa Introduction, Mounah Abdallah Khour".
  39. Ali Ahmed Sa'id, The Immutable and the Transformative: A Study in Conformity and Innovation Amongst the Arabs, Vol 3, 228
  40. ar:الثابت والمتحول (كتاب)
  41. "Encyclopædia Britannica- Al-Thābit wa al mutaḥawwil – Work by Adonis".
  42. "Syrian poet Adunis introduces his artworks – gallery – The Guardian Interview 2012".
  43. "A Tribute To Adunis- The mosaic rooms".
  44. "PRESS RELEASE: Salwa Zeidan Gallery to host solo exhibition for the greatest living poet of Arab world" (PDF). Archived from the original (PDF) on 5 March 2016.
  45. Ibrahim, Youssef M. (7 March 1995). "NYTimes: Arabs Split on Cultural Ties to Israel". The New York Times.
  46. "Adonis: ISIS and Nusra didn't fall from the sky".
  47. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: "They are the enemy so watch out from them (translation from Arabic)". YouTube.
  48. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: "This is the ignorant Adonis – Sheikh Mohamed Said Raslan (Translation from Arabic)". YouTube.
  49. 1 2 "Intellectuals blast Syrian opposition calls for Adonis' death".
  50. "translation from Arabic to the title : a Syrian apposition group places Adonis on the "killing list" (Translation from Arabic)".
  51. Adonis: fatwa calling for burning my books in Algeria is shameful http://www.echoroukonline.com/ara/mobile/articles/189272.html%5B%5D
  52. Les salafistes algériens du Front de la Sahwa en campagne contre "le parti de la France" http://www.huffpostmaghreb.com/2014/05/30/salafistes-algeriens-camp_n_5415386.html Archived 2018-09-21 at the Wayback Machine
  53. "elhayat Article in Arabic titled (translation) "Hamadache judges Adonis as an infidel and calls for burning his books". Archived from the original on 13 July 2019. Retrieved 8 June 2015.
  54. In a phone interview with "Echorouk Newspaper" published on 23 December 2013
  55. Adonis: fatwa calling for burning my books in Algeria is shameful http://www.echoroukonline.com/ara/articles/189272.html?print
  56. "Adonis, "Open Letter to President Bashar al-Assad; Man, His Basic Rights and Freedoms, or the Abyss," As-Safir, Beirut, June 14, 2011".
  57. "Prominent Syrian poet Adunis calls on Assad to step down". Monsters and Critics. 6 August 2011. Archived from the original on 17 July 2012. Retrieved 6 August 2011.
  58. "Constitution-building: The long march", "The Economist", 13 July 2013.
  59. "Adonis declared Nobel prize for literature favourite". After winning Germany's major award the Goethe prize earlier this year, Syrian poet Adonis has emerged as the frontrunner to be crowned Nobel literature laureate next month.
  60. Kite, Lorien (6 October 2011). "Sweden's 'buzzard' poet wins Nobel Prize". Financial Times. Archived from the original on 10 December 2022. Retrieved 6 October 2011. Before Thursday's announcement, there had also been much speculation that the committee would choose to honor the Syrian poet Adonis in a gesture towards the Arab spring. Englund dismissed the notion that there was a political dimension to the prize; such an approach, he said, was "literature for dummies".
  61. 1 2 "Adunis: Transtromer is deeply rooted in the land of poetry". Al-Ahram. 6 October 2011. Retrieved 6 October 2011.
  62. Abdullah al-Udhari, trans., "Victims of a Map" [bilingual selection of poems by Mahmud Darwish, Samih al-Qasim, and Adonis] (London: Al Saqi, 1984), 87.
  63. Mirene Ghossein, "Introduction" in Adonis, "The Blood of Adonis", translated from the Arabic by Samuel John Hazo (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1971
  64. Shatz, Adam (13 July 2002). "An Arab Poet Who Dares to Differ". The New York Times.
  65. "100 most powerful Arabs 2007".
  66. "2017 PEN/NABOKOV AWARD FOR ACHIEVEMENT IN INTERNATIONAL LITERATURE". pen.org. 27 March 2017. Retrieved 27 March 2017.
  67. "One Fine Art – Curriculum Vitae". Archived from the original on 21 August 2015.
  68. "Adonis, International Writer in Residence".
  69. "The Poetry Foundation – Adonis".
  70. "Republic of turkey ministry of culture and tourism".
  71. "Adonis: a life in writing, The Guardian Interview by Maya Jaggi".
  72. "Nonino Prize Winners". Archived from the original on 6 May 2014.
  73. 1 2 3 Knipp, Kersten (18 February 2016). "Syrian poet Adonis hits back at criticism over German peace prize". DW.com. Retrieved 20 September 2016.
  74. "Winner Cultural & Scientific Achievements Eighth Circle 2002–2003". Archived from the original on 28 May 2015. Retrieved 20 May 2015.
  75. "Freedom of speech prize to Syrian-Lebanese poet Adonis".
  76. "Syrian poet Adonis wins Germany's Goethe prize". Reuters. 25 May 2011. Retrieved 25 May 2011.
  77. "Arizona State University – along with Syrian poet Adonis".
  78. "Janus Pannonius Prize goes to Adonis and Yves Bonnefoy". Hungarian Literature Online. 4 September 2014. Retrieved 5 September 2014.
  79. "Arab poet Adonis wins Asan award". The Hindu Online. 7 April 2015. Retrieved 7 April 2015.
  80. "Adonis, pristagare 28 maj 2016". dagerman.se (in Swedish). 14 May 2017. Archived from the original on 31 January 2021. Retrieved 13 September 2017.
  81. "2017 PEN/NABOKOV AWARD FOR ACHIEVEMENT IN INTERNATIONAL LITERATURE". pen.org. 27 March 2017. Retrieved 27 March 2017.
  82. ötesi, Çeviri ve (8 June 2022). "Adonis'in Homeros Ödülü'nde yaptığı konuşma". Çeviri ve ötesi (in Turkish). Retrieved 29 July 2022.
  83. "Adonis, the Syrian Crisis, and the Question of Pluralism in the Levant by Franck Salameh, Boston College, Bustan: The Middle East Book Review 2012" (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 May 2015. Retrieved 25 May 2015.
  84. "The poetry of Adonis in translation : an analysis". 7 December 2011.
  85. "Whitman and Lebanon's Adonis". Archived from the original on 7 August 2010.
  86. "Abu Dhabi Authority for Culture & Heritage, Goethe-Institute".
  87. "Mistranslated".
Articles and interviews
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.