Abraham Wheelock[1] (1593 in Whitchurch, Shropshire – 25 September 1653) was an English linguist. He was the first Cambridge professor of Arabic.

Cambridge

He graduated MA from Trinity College, Cambridge in 1618, and became Fellow of Clare College, Cambridge in 1619.[2][3] He was the first Adams Professor of Arabic at the University of Cambridge, from around 1632. According to Robert Irwin,[4] he regarded it as part of his academic duty to discourage students from taking up the subject. Thomas Hyde was one of his pupils.

Clergyman

He was ordained deacon in the Church of England by the Bishop of London in 1619 and priest by the Bishop of Peterborough in 1622. He served as vicar of St Sepulchre's, Cambridge, from 1622 to 1642, of Passenham, Northamptonshire, in 1626–27, and of Middleton, Norfolk.[2]

Librarian

Wheelock was appointed librarian of the "Public Library" (i. e. Cambridge University Library) in 1629,[5] and was also Reader in Anglo-Saxon. In 1632 he oversaw the transfer of Thomas van Erpe's collection of oriental books and manuscripts to Cambridge University Library from the family of the 1st Duke of Buckingham who had bought it before the latter's death in 1628. This brought with it the collection's first book in Chinese.[6]

Editor

Wheelock produced the editio princeps of the Old English version of Bede's Ecclesiastical History of the English People and the Anglo-Saxon Chronicle (1643–1644).[7] In the same work he published an important edition – and the first in England – of Bede's Ecclesiastical History in its original Latin text,[8] opposite the Old English version, along with Anglo-Saxon laws. Many of the notes in this consist of the Old English homilies of Aelfric of Eynsham, which Wheelocke translated himself into Latin. In the following year (1644), the London publisher Cornelius Bee put out another, enlarged edition, which included an updated version of William Lambarde's legal text "Archaionomia." This text was probably a collaboration between Wheelock and his friend Sir Roger Twysden.[9]

Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens[10] was a trilingual version of the Four Gospels, published in the same year as the London Polyglot, to which he also contributed.

Personal life

Wheelocke married in 1632 Clemence Godd. He was believed by Venn to be probably father of Ralph and Gregory Wheelock (sic) who respectively entered Cambridge in 1645 and 1649.[2]

References

  1. Variants of his name include Wheelock, Whelocke, Whelock or Wheloc. He used "Wheelock" unless signing a Latin document as "Whelocus."
  2. 1 2 3 "Wheelock, Abraham (WHLK611A)". A Cambridge Alumni Database. University of Cambridge.
  3. Concise Dictionary of National Biography
  4. Irwin, Robert (2006) For Lust of Knowing, p. 98.
  5. "History of the Collections". Cambridge University Library. Retrieved 25 July 2016.
  6. "Chinese Works". Cambridge Digital Library. Retrieved 25 July 2016.
  7. Plummer, Charles (1911). "Anglo-Saxon Chronicle" . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 2 (11th ed.). Cambridge University Press. (Referred to as "Wheloc")
  8. David C. Douglas, English Scholars (1939), p. 73.
  9. Oates, JCT (1986). Cambridge University Library: A History. Cambridge, UK: Cambridge UP. p. 167.
  10. Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens: ad verba & mentem Græci textus sideliter & venustè concinnata. Codicibus tribus manuscriptis ex Oriente in academias utrasque Anglorum perlatis, operosè invicem diligentè que collatis. Per Abrahamum Whelocum linguæ Arabicæ, & Saxonicæ, in academis Cantabrigiensi professorem, & publicum bibliothecarium. Sub auspiciis & impensis mecœnatis præcellentissimi, integerrimi virtute, historiarum optimarum notitiâ undique politissimi, D. Thomæ Adams viri patritii, nuper dni prætoris florentissimæ civitatis Londini, munificentissimi, honoratissimi. [WorldCat.org] (Latin preface, text Persian (now known as Western Farsi) and Latin in parallel columns; printed in London by James Flesher.)
Primary sources
  • Abraham Wheelock, ed., Historiae ecclesiasticae gentis Anglorum libri V a venerabili Beda presbytero scripti. Cambridge: Roger Daniel, 1643. Augmented edition 1644. (Texts in Latin and Old English, with notes and additional texts)
Secondary sources
  • Timothy Graham, "Anglo-Saxon Studies: Sixteenth to Eighteenth Centuries," in A Companion to Anglo-Saxon Literature, eds. Phillip Pulsiano and Elaine Treharne. Oxford: Blackwell; pp. 415–433, 2001
  • Timothy Graham, ed., The Recovery of Old English: Anglo-Saxon Studies in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2000
  • Raeleen Chai-Elsholz, "Painted with the Colour of Ancientie: two early-modern versions of Bede's Historia Ecclesiastica," in The Medieval Translator / Traduire au Moyen âge; 10; eds. Jacqueline Jenkins and Olivier Bertrand. Turnhout: Brepols; pp. 179–191, 2007
  • J. C. T. Oates, Cambridge University Library; [Vol. 1]: From the Beginnings to the Copyright Act of Queen Anne. London: Cambridge University Press, 1986
  • Michael Murphy, "Abraham Wheloc's Edition of Bede's History in Old English," Studia Neophilologica; 39 (1967), pp. 46–59, 1967
  • Eleanor N. Adams, Old English Scholarship in England from 1566–1800, Yale Studies in English; 55. 1917; reprinted New Haven: Yale University Press, 1970
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.