Katharevousa (Greek: Καθαρεύουσα, pronounced [kaθaˈrevusa], literally "purifying [language]") is a conservative form of the Modern Greek language conceived in the late 18th century as both a literary language and a compromise between Ancient Greek and the contemporary vernacular, Demotic Greek. Originally, it was widely used for both literary and official purposes, though sparingly in daily language. In the 20th century, it was increasingly adopted for official and formal purposes, until minister of education Georgios Rallis made Demotic Greek the official language of Greece in 1976, and in 1982 Prime Minister Andreas Papandreou abolished the polytonic system of writing for both Demotic and Katharevousa.

Katharevousa was conceived by the intellectual and revolutionary leader Adamantios Korais (1748–1833).[1] A graduate of the University of Montpellier, Korais spent most of his life as an expatriate in Paris. As a classical scholar credited with both laying the foundations of Modern Greek literature and a major figure in the Greek Enlightenment, he was repelled by the Byzantine and subsequent influence on Greek society, and was a fierce critic of the clergy and their alleged subservience to the Ottoman Empire.[2] He held that education was a prerequisite to Greek liberation.

Part of Katharevousa's purpose was to serve as a compromise solution for the struggle between the "archaists" demanding full reversion to archaic Greek, and the "modernists".

History

Although Katharevousa was introduced relatively recently, the concept of a conservative literary version of Greek had been present since the times of Koine Greek. There had always existed a tendency towards a state of diglossia between the Attic literary language and the constantly developing spoken Koine, which eventually evolved into Demotic Greek. Medieval Greek texts and documents of the Byzantine Empire were almost always written in conservative literary Greek. Examples of texts written in vernacular Greek prior to the 13th century are very rare.[3] It can be argued that the establishment of Katharevousa was an official declaration and standardization of the conservative form of Greek, which had already existed in one way or another. The first known use of the term Katharevousa is in a work by the Greek polymath Nikephoros Theotokis, in 1796.[4]

Katharevousa was widely used in public documents and whatever was conceived as work of formal activity by Greek scholars. The name Katharevousa implies a pure form of Greek as it might hypothetically have evolved from ancient Greek without external influences, while in its modern connotation the word has come to mean "formal language". In later years, Katharevousa was used for official and formal purposes (such as politics, letters, official documents, and newscasting), while Demotic Greek (δημοτική, dimotikí) or popular Greek, was the daily language. This created a diglossic situation whereby most of the Greek population was excluded from the public sphere and advancement in education unless they conformed to Katharevousa.

In 1976, Demotic was made the official language, and in 1982 Andreas Papandreou abolished the polytonic system of writing; by the end of the 20th century full Katharevousa in its earlier form had become obsolete. Much of the vocabulary of Katharevousa and its grammatical and syntactical rules have influenced the Demotic language, so that the project's emphasis has made an observable contribution to the language as it is used today. Modern Greek might be argued to be a combination of the original Demotic and the traditional Katharevousa as stressed in the 19th century, also with institutional input from Koine Greek. Among Katharevousa's later contributions are the promotion of classically based compounds to describe items and concepts that did not exist in earlier times, such as "newspaper", "police", "automobile", "aeroplane" and "television", rather than borrowing new words directly from other languages.

Etymology

Katharevousa (Greek: Καθαρεύουσα) means 'cleansing, purifying', the feminine present participle of the verb katharévo (Greek: καθαρεύω, pronounced [kaθaˈrevo]). (The term is thus cognate with English catharsis.)

Present-day use

The Church of Greece and other churches of the Greek Orthodox tradition still use Katharevousa in official communications.[5]

Text sample

This is a text sample of Katharevousa from the Great Greek Encyclopedia, published in 1930. The text relates to Adamantios Korais's relations with the Greek Church. It is rendered in Demotic and translated into English.

KatharevousaStandard Modern Greek
Ἡ δ' ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀποδημία του ἐγένετο πρόξενος πολλῶν ἀδίκων κρίσεων περὶ προσώπων καὶ πραγμάτων καὶ πρῶτα πρῶτα τῆς περὶ ἧς ἀνωτέρω ἔγινε λόγος πρὸς τὸν κλῆρον συμπεριφορᾶς του. Ἂν ἔζη ἐν Ἑλλάδι καὶ ἤρχετο εἰς ἐπικοινωνίαν πρὸς τὸν κλῆρον καὶ ἐγνώριζεν ἐκ τοῦ πλησίον ὄχι μόνον τὰς κακίας, ἀλλὰ καὶ τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ, ὄχι μόνον πολὺ θὰ συνετέλει εἰς διόρθωσίν τινων ἐκ τῶν κακῶς ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ ἐχόντων, ἀλλὰ καὶ δὲν θὰ ἤκουεν ὅσα ἤκουσεν ἐκ τῶν ὑπερβολικῶν κατὰ τοῦ κλήρου ἐκφράσεών του.[6] Η αποδημία του από την Ελλάδα έγινε πρόξενος πολλών άδικων κρίσεων για πρόσωπα και πράγματα και πρώτα πρώτα, για την οποία έγινε λόγος παραπάνω, της συμπεριφοράς του προς τον κλήρο. Αν ζούσε στην Ελλάδα και ερχόταν σε επικοινωνία με τον κλήρο και γνώριζε από κοντά όχι μόνο τις κακίες, αλλά και τις αρετές αυτού, όχι μόνο θα συντελούσε πολύ στη διόρθωση μερικών από τα κακά που υπάρχουν στην Εκκλησία, αλλά και δεν θα άκουγε όσα άκουσε εξαιτίας των υπερβολικών εκφράσεών του εναντίον του κλήρου.
Transliteration: Hē d' apò tē̂s Helládos apodēmía tou egéneto próxenos pollō̂n adíkōn kríseōn perì prosṓpōn kaì pragmátōn kaì prō̂ta prō̂ta tē̂s perì hē̂s anōtérō égine lógos pròs tòn klē̂ron symperiphorâs tou. Àn ézē en Helládi kaì ḗrcheto eis epikoinōnían pròs tòn klē̂ron kaì egnṓrizen ek toû plēsíon óchi mónon tàs kakías, allà kaì tàs aretàs autoû, óchi mónon polỳ thà synetélei eis diórthōsín tinōn ek tō̂n kakō̂s en tē̂i Ekklēsíāi echóntōn, allà kaì dèn thà ḗkouen hósa ḗkousen ek tō̂n hyperbolikō̂n katà toû klḗrou ekphráseṓn tou. Transliteration: Ē apodēmía tou apó tēn Elláda égine próxenos pollṓn ádikōn kríseōn gia prósōpa kai prágmata kai prṓta prṓta, gia tēn opoía égine lógos parapánō, tēs symperiphorás tou pros ton klḗro. An zoúse stēn Elláda kai erchótan se epikoinōnía me ton klḗro kai gnṓrize apó kontá óchi móno tis kakíes, allá kai tis aretés autoú, óchi móno tha synteloúse polý stē diórthōsē merikṓn apó ta kaká pou ypárchoun stēn Ekklēsía, allá kai den tha ákouge ósa ákouse exaitías tōn yperbolikṓn ekphráseṓn tou enantíon tou klḗrou.
  • English translation: His expatriation from Greece was a cause for many unjust judgments as regards situations and people, and mainly for his behaviour towards the clergy, which was discussed above. If he had lived in Greece and been in contact with the clergy and known closely not only its turpitude but also its virtues, not only would he have contributed greatly to correcting some of the problems within the Church, but also would not have listened to all that he listened to due to his exaggerated sentiments against the clergy.

See also

Similar movements

References

  1. Skendi, Stavro (1975). "Language as a Factor of National Identity in the Balkans of the Nineteenth Century". Proceedings of the American Philosophical Society. 119 (2): 186–189. JSTOR 986634.
  2. Korais, Adamantios, Adelfikí Didaskalía Αδελφική Διδασκαλία (PDF) (in Greek), p. 3sq
  3. Toufexis, Notis (2008). "Diglossia and Register Variation in Medieval Greek". Byzantine and Modern Greek Studies. 32 (2): 203–217. doi:10.1179/174962508X322687. S2CID 162128578.
  4. Mackridge, Peter. "The Phenomenon of Diglossia: Language and National Identity" (Interview). Interviewed by Leda Bouzali. ΑΩ International online magazine.
  5. Argyropoulou, Christina (2015). "Glóssa kai exousía mésa apó poikíla keímena stin katharévousa kai ti dimotikí morfí tis ellinikís glóssas" Γλώσσα και εξουσία μέσα από ποικίλα κείμενα στην καθαρεύουσα και τη δημοτική μορφή της ελληνικής γλώσσας [Language and power through various texts in the purifying and the vernacular form of the Greek language] (PDF). Erkyna: Epitheórisi Ekpaideftikón Ερκυνα: Επιθεώρηση Εκπαιδευτικών (in Greek). 7: 52–69.
  6. Great Greek Encyclopedia. Vol. XIV. 1930. p. 864.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.