Limited English proficiency (LEP) is a term used in the United States that refers to a person who is not fluent in the English language, often because it is not their native language. Both LEP and English-language learner (ELL) are terms used by the Office for Civil Rights, a sub-agency of the U.S. Department of Education.

According to data collected from the U.S. Census Bureau and Census Bureau American Community Survey (ACS) data, LEP individuals accounted for 9% of the U.S. population over the age of five.[1]

The definition of "limited English proficiency" varies between states and within state districts.[2]

History

The term "limited English proficiency"—together with the initialism "LEP"—was first used in 1975 following the U.S. Supreme Court decision Lau v. Nichols. ELL (English Language Learner), used by United States governments and school systems, was created by James Crawford of the Institute for Language and Education Policy in an effort to label learners positively, rather than ascribing a deficiency to them. Recently, some educators have shortened this to EL – English Learner. The term English Learner replaced the term limited English proficient student with the 2015 re-authorization of the Elementaty and Secondary Education Act known as the Every Student Succeeds Act.

On August 11, 2000, President Bill Clinton signed Executive Order 13166, "Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency." The Executive Order requires Federal agencies to examine the services they provide, identify any need for services to those with limited English proficiency, and develop and implement a system to provide those services so LEP persons can have meaningful access to them.[3]

The Virginia Department of Education has created a guidebook titled, Limited English Proficient Students: Guidelines for Participation in the Virginia Assessment Program.[4] The guidebook is intended to determine how Limited English Proficient (LEP) students should participate in the Standards of Learning testing.

On October 6, 2011, New York Governor Andrew Cuomo issues Executive Order 26,[5] "Statewide Language Access Policy," requiring all "vital documents, including essential public documents such as forms and instructions provided to or completed by program beneficiaries or participates, be translated in the six most common non-English languages spoken by individuals with limited-English proficiency" across the state, based on U.S. Census data. The New York State Division of Human Rights identifies those six languages[6] as Spanish, Chinese, Russian, Haitian Creole, Bengali and Korean.

In February 2017, New York City Council passed Local Law No. 30[7] to expand language access to the 10 most spoken languages other than English, according to averages of five-year U.S. Census data. The languages designated are Spanish, Chinese, Russian, Bengali, Haitian, Korean, Arabic, Urdu, French and Polish.[8]

Healthcare consequences

Limited English proficiency is associated with poorer health outcomes among Latinos, Asian Americans, and other ethnic minorities in the United States.[9] Studies have found that women with LEP disproportionately fail to follow up on abnormal mammogram results, which may lead to increases in delayed diagnosis.[10]

Results from a 2019 systematic review of the literature found that patients with limited English proficiency who received care from physicians fluent in the patients' preferred language generally had improved outcomes. These included both in patient satisfaction as well as more objective measures.[11]

Medical interpreter

A physician assistant with the Utah State Medical Command, Utah Army National Guard, speaks to an interpreter while working at a humanitarian civic assistance.

Less than half of non-English speakers who say they need an interpreter during clinical visits report having one. The absence of interpreters during a clinical visit adds to the communication barrier. Furthermore, inability of providers to communicate with limited English proficient patients leads to more diagnostic procedures, more invasive procedures, and over prescribing of medications.[12] Many health-related settings provide interpreter services for their limited English proficient patients. This has been helpful when providers do not speak the same language as the patient. However, there is mounting evidence that patients need to communicate with a language concordant physician (not simply an interpreter) to receive the best medical care, bond with the physician, and be satisfied with the care experience.[13][14] Having patient-physician language discordant pairs (i.e. Spanish-speaking patient with an English-speaking physician) may also lead to greater medical expenditures and thus higher costs to the organization.[15] Additional communication problems result from a decrease or lack of cultural competence by providers. It is important for providers to be cognizant of patients' health beliefs and practices without being judgmental or reacting. Understanding a patients' view of health and disease is important for diagnosis and treatment. So providers need to assess patients' health beliefs and practices to improve quality of care.[16]

Asian Americans

One-third of the total population of Asian Americans is of limited English proficiency.[17] Many Asian Americans are uncomfortable with communicating with their physician, leading to a gap in healthcare access and reporting. Even persons comfortable with using English may have trouble identifying or describing different symptoms, medications, or diseases.[18] Cultural barriers prevent proper health care access. Many Asian Americans only visit the doctor if there are visible symptoms. In other words, preventive care is not a cultural norm. Also, Asian Americans were more likely than white respondents to say that their doctor did not understand their background and values. White respondents were more likely to agree that doctors listened to everything they had to say, compared with Asian American patients.[19] Lastly, many beliefs bar access to proper medical care. For example, many believe that blood is not replenished, and are therefore reluctant to have their blood drawn.[20]

Education consequences

See also

References

  1. "Limited English Proficiency Individuals in the United States: Number, Share, Growth, and Linguistic Diversity". Migration Policy Institute. December 2011. {{cite web}}: Missing or empty |url= (help)
  2. Abedi, Jamal. "The No Child Left Behind Act and English Language Learners: Assessment and Accountability Issues" (PDF). Oregon Department of Education. Retrieved 25 July 2014.
  3. Executive Order 13166. Retrieved on 2008-12-11 Archived 2009-01-05 at the Wayback Machine
  4. "Limited English Proficient Students: Guidelines for Participation in the Virginia Assessment Program" (PDF). Virginia Department of Education.
  5. Executive Order 26. Retrieved on 2021-05-19
  6. Language Access for Individuals with Limited English Proficiency Retrieved on 2021-04-11
  7. Local Law 30 of 2017
  8. Language Access
  9. Sentell, Tetine; Braun, Kathryn L. (2012). "Low Health Literacy, Limited English Proficiency, and Health Status in Asians, Latinos, and Other Racial/Ethnic Groups in California". Journal of Health Communication: International Perspectives. 17 (3): 82–99. doi:10.1080/10810730.2012.712621. PMC 3552496. PMID 23030563.
  10. Marcus, Erin, et al. "How Do Breast Imaging Centers Communicate Results To Women With Limited English Proficiency And Other Barriers To Care?." Journal of Immigrant & Minority Health 16.3 (2014): 401-408. Web. 25 July 2014.
  11. Diamond, Lisa; Izquierdo, Karen; Canfield, Dana; Matsoukas, Konstantina; Gany, Francesca (2019). "A Systematic Review of the Impact of Patient–Physician Non-English Language Concordance on Quality of Care and Outcomes". Journal of General Internal Medicine. 34 (8): 1591–1606. doi:10.1007/s11606-019-04847-5. ISSN 0884-8734. PMC 6667611. PMID 31147980.
  12. Ku, L.; Flores, G. (Mar–Apr 2005). "Pay Now or Pay Later: Providing Interpreter Services in Health Care". Health Affairs. 24 (2): 435–444. doi:10.1377/hlthaff.24.2.435. PMID 15757928.
  13. Fernandez; et al. (Feb 2004). "Physician Language Ability and Cultural Competence". Journal of General Internal Medicine. 19 (2): 167–174. doi:10.1111/j.1525-1497.2004.30266.x. PMC 1492135. PMID 15009796.
  14. Flores; et al. (Jan 2003). "Errors in Medical Interpretation and their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters". Pediatrics. 111 (1): 6–14. CiteSeerX 10.1.1.488.9277. doi:10.1542/peds.111.1.6. PMID 12509547.
  15. Hamers; McNulty (Nov 2002). "Professional Interpreters and Bilingual Physicians in a Pediatric Emergency Department". Archives of Pediatrics and Adolescent Medicine. 156 (11): 1108–1113. doi:10.1001/archpedi.156.11.1108. PMID 12413338.
  16. Kleinman, A.; Eisenberg, L.; et al. (1978). "Culture, Illness and Care: Clinical Lessons for Anthropologic and Cross Culture Research". Annals of Internal Medicine. 88 (2): 251–258. doi:10.7326/0003-4819-88-2-251. PMID 626456.
  17. Health Inequities in the Asian American Community (PDF). Asian American Justice Center. Retrieved 29 May 2012.
  18. Kim W, Keefe RH (May 2010). "Barriers to healthcare among Asian Americans". Soc Work Public Health. 25 (3): 286–95. doi:10.1080/19371910903240704. PMID 20446176. S2CID 205942726.
  19. Ngo-Metzger, Quyen; Legedza, Anna T. R.; Phillips, Russell S. (2004). "Asian Americans' reports of their health care experiences". Journal of General Internal Medicine. 19 (2): 111–119. doi:10.1111/j.1525-1497.2004.30143.x. ISSN 0884-8734. PMC 1492145. PMID 15009790.
  20. LaVonne Wieland; Judyann Bigby; American College of Physicians--American Society of Internal Medicine; Barry Grumbiner; Lynn Kuehn (2001). Cross-Cultural Medicine. Philadelphia, Pa: American College of Physicians. ISBN 978-1-930513-02-0.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.