نشيد وطني موريتاني
English: National Anthem of Mauritania

Former national anthem of  Mauritania
Song of the President of Mauritania
Also known as"Nashid Wataniin Muritaniin" (English: "Mauritanian National Anthem")
LyricsBaba Ould Cheikh, late 18th century
MusicTolia Nikiprowetzky, 1960
Adopted1960 (1960) (as national anthem)
16 November 2017 (2017-11-16) (as presidential hymn)
Relinquished16 November 2017 (2017-11-16) (as national anthem)
Succeeded by"Bilada-l ubati-l hudati-l kiram"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version
  • file
  • help

The "National Anthem of the Islamic Republic of Mauritania" (Arabic: نشيد وطني موريتاني, Nashid Wataniin Muritaniin) was the national anthem of Mauritania between 1960 and 2017.

History

The anthem's lyrics are taken from a poem written in the late 18th century by Baba Ould Cheikh, while the melody was arranged by Russian-French composer Tolia Nikiprowetzky.[1][2] It was adopted upon independence from France in 1960. Its unusual and highly complex rhythm makes it almost impossible to sing. For this reason, it is often erroneously listed as wordless.[1] It was replaced by the current national anthem on 16 November 2017 after the Mauritanian constitutional referendum of 2017.

Lyrics

Arabic original[3] Transliteration IPA transcription[lower-alpha 1]

كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا
وكن مع الحق الذي يرضاه منك دائرا
ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا

فما كفى أولنا أليس يكفي الآخرا
وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا

واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
واحكم بما قد اظهروا فما تدري السرائرا
وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا

Kun lil-ʾilāhi naṣirā, wa-ʾankir il-manākirā
Wa-kun maʿa-l-ḥaqqi-llaḏī yarḍā-hu minka dāʾirā
Wa-lā taʿudda nāfiʿan siwā-ʾahu ʾaw ḍāʾirā
W-asluk sabīla-l-muṣṭafā wa-mut ʿalayhi sāʾirā

Fa-mā kafā ʾawwalanā a-laysa yakfī-l-ʾāḵirā
Wa-kun li-qawmin aḥdaṯū fī ʾamrihi muhājirā
Qad mawwahu bi-šubbahin wa-iʿtaḏarū ma-ʿāḏirā,
Wa-zaʿamū mazaʿima wa-sawwadū dafātirā,

Wa-ḥtanakū ʾahla-l-falā, wa-ḥtanakū-l-ḥawāḍirā
Wa-ʾawraṯat ʾakābirun bidʿataha ʾaṣāḡirā
Wa-ʾin daʿā mujādilun fī ʾamri-him ʾilā mirâ
Fa-lā tumārī fīhimu ʾillā mirāʾan ẓāhirā

[kʊn lɪl.ʔi.læː.hi nɑ.sˤɪ.rɑ wɑ.ʔæn.kɪr ɪl.mæ.næː.kɪ.rɑː]
[wɑ.kʊn mɑ.ʕɑl.ħɑq.qɪl.læ.diː jɑr.dˤɑː.hu mɪn.kæ dæ.ʔi.rɑː]
[wɑ.læː tæ.ʕʊd.dæ næː.fɪ.ʕɑn si.wæː.ʔæ.hu ʔɑw dˤɑ.ʔɪ.rɑː]
[wɑs.lʊk sæ.biː.læl.mʊsˤ.tˤɑ.fæː wɑ.mʊt ʕɑ.læj.hi sæ.ʔi.rɑː]

[fæ.mæː kæ.fæː ʔæw.wɑ.læ.næː æ.læj.sæ jæk.fɪː‿l.ʔɑː.χi.rɑː]
[wɑ.kʊl‿lɪ.qɑw.min ɑħ.dæ.θuː fiː ʔæm.rɪ.hi mu.hæ.ʒi.rɑː]
[qɑd mɑw.wɑ.hu bɪ.ʃʊb.bæ.hɪn wɑʕ.tæ.ðɑ.rʊː mɑ.ʕɑː.ði.rɑː]
[wɑ.zɑ.ʕɑ.muː mæ.zæ.ʕɪ.mæ wæ.sæw.wæ.duː dæ.væː.ti.rɑː]

[wɑħ.tæ.næ.kuː ʔæh.læl.fæ.læː wɑħ.tæ.næ.kʊː‿l.ħɑ.wɑː.dˤi.rɑː]
[wɑ.ʔɑw.rɑ.θæt ʔæ.kæː.bɪ.rʊn bɪd.ʕɑ.tæ.hæ ʔɑ.sˤɑ.ʁɪ.rɑː]
[wɑ.ʔɪn dɑ.ʕɑː mu.ʒæː.di.lʊn fiː ʔæm.rɪ.him ʔi.læː mi.rɑː]
[fæ.læː tu.mæː.riː fiː.hi.mu ʔɪl.læː mi.rɑ.ʔæn ðˤɑ.hɪ.rɑː]

French translation English translation[4]

Soyez une aide pour Dieu, et censurez ce qui est interdit
Et tournez avec la loi qu'Il veut que vous suivez
Ne tenez personne pour utile ou nuisible, à l'exception de Lui
Et marchez sur le chemin de l'élu, et mourez pendant que vous êtes dessus!

Car ce qui était suffisant pour le premier d'entre nous, est aussi suffisant pour le dernier
Et laissez les gens qui font du mal à l'égard de Dieu
Ils l'ont déformé en le faisant similaire, et fait toutes sortes d'excuses,
Ils ont présenté des demandes impudentes, et noirci des carnets,

Ils laissèrent les nomades et les sédentaires faire des expériences amères,
Et les grands péchés de leurs innovations léguèrent peu
Juge-les sur leurs apparences, car tu n'as de pouvoir sur leur intime conscience
Et juste au cas où un différend, vous appelle à disputer au sujet de leurs revendications,
Alors, ne litige pas sur eux, sauf par voie d'un conflit externe

Be a helper for God, and censure what is forbidden
And turn with the law which He wants you to follow
Hold no one to be useful or harmful, except for Him
And walk the path of the chosen one and die while you are on it!

For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too
And leave those people who do evil things with respect to God
They misrepresented Him by making Him similar, and made all kinds of excuses
They made bold claims and blackened notebooks

They let the nomads and the sedentary people both undergo bitter experiences
And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small
Judge them by their appearances, because you have no power over their inner conscience
And just in case a disputant calls you to dispute about their claims
Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute

Notes

  1. See Help:IPA/Arabic and Hassaniya Arabic § Phonology.

References

  1. 1 2 "Mauritania (1960–2017)". NationalAnthems.info. Retrieved 2018-08-03.
  2. Central Intelligence Agency (2015-01-01). The World Factbook. Masterlab. p. 2373. ISBN 978-83-7991-213-1.
  3. "سر التعديلات على كلمات النشيد الوطني الموريتاني". www.afrigatenews.net (in Arabic). Retrieved 2022-02-06.
  4. Minahan, James (2010). The Complete Guide to National Symbols and Emblems. Greenwood Press. p. 615. ISBN 978-0-313-34500-5.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.