Tupi
A Tupi woman A Tupi man
Albert Eckhout's painting of the Tupi
Total population
1,000,000 (historically), Potiguara 10,837, Tupinambá de Olivença 3,000, Tupiniquim 2,630, others extinct as tribes but blood ancestors to Pardo Brazilian population
Regions with significant populations
Central and Coastal Brazil
Languages
Tupi languages, later língua geral, much later Portuguese
Religion
Indigenous, later Christianity
Related ethnic groups
Guaraní tribes

The Tupi people, a subdivision of the Tupi-Guarani linguistic families, were one of the largest groups of indigenous peoples in Brazil before its colonization. Scholars believe that while they first settled in the Amazon rainforest, from about 2,900 years ago the Tupi started to migrate southward and gradually occupied the Atlantic coast of Southeast Brazil.[1]

Many Tupi people today are merged with the Guaraní people, forming the Tupi–Guarani languages. Guarani languages are linguistically different from the Tupian languages.[2]

History

Tupi (violet) and Tupi-Guaraní (pink) languages areas and early probable areas (pink-gray)

The Tupi people inhabited 3/4 of all of Brazil's coast when the Portuguese first arrived there. In 1500, their population was estimated at 1 million people, nearly equal to the population of Portugal at the time. They were divided into tribes, each tribe numbering from 300 to 2,000 people. Some examples of these tribes are: Tupiniquim, Tupinambá, Potiguara, Tabajara, Caetés, Temiminó, Tamoios. The Tupi were adept agriculturalists; they grew cassava, corn, sweet potatoes, beans, peanuts, tobacco, squash, cotton and many others. There was not a unified Tupi identity despite the fact that they spoke a common language.

European colonization

Upon discovering the existence of the Tupi people, it was assumed by Portuguese settlers that they lacked any sort of religion, a belief that began the process of assimilating the Tupi to Christianity.[3] The settlers began erecting villages for the Tupi, known as aldeias, with the intention of more disciplined religious conversion and institutionalization of European customs.[4] Aside from being assimilated, the Tupi were found to be of use to the Portuguese, who required laborers for cultivating and shipping their exports. This use in harvesting resources led to their eventual enslavement and in turn, the spread of fatal European diseases on the plantations they worked at.[5] This combination of factors nearly led to their complete annihilation, with the exception of a few isolated communities. The remnants of these tribes are today confined to indigenous territories or acculturated to some degree into the dominant society.[6]

Cannibalism

According to primary source accounts by primarily European writers, the Tupi were divided into several tribes which would constantly engage in war with each other. In these wars the Tupi would normally try to capture their enemies to later kill them in cannibalistic rituals.[6] The warriors captured from other Tupi tribes were eaten as it was believed by them that this would lead to their strength being absorbed and digested; thus, in fear of absorbing weakness, they chose only to sacrifice warriors perceived to be strong and brave. For the Tupi warriors, even when prisoners, it was a great honor to die valiantly during battle or to display courage during the festivities leading to the sacrifice.[7] The Tupi have also been documented to eat the remains of dead relatives as a form of honoring them.[8]

The practice of cannibalism among the Tupi was made famous in Europe by Hans Staden, a German soldier, mariner, and mercenary, traveling to Brazil to seek a fortune, who was captured by the Tupi in 1552. In his account published in 1557, he tells that the Tupi carried him to their village where it was claimed he was to be devoured at the next festivity. There, he allegedly won the friendship of a powerful chief, whom he cured of a disease, and his life was spared.[9]

Cannibalistic rituals among Tupi and other tribes in Brazil decreased steadily after European contact and religious intervention. When Cabeza de Vaca, a Spanish conquistador, arrived in Santa Catarina in 1541, for instance, he attempted to ban cannibalistic practices in the name of the King of Spain.[10]

Because our understanding of Tupi cannibalism relies mostly on primary source accounts of primarily European writers, the very existence of cannibalism has been disputed by some in academic circles. William Arens seeks to discredit Staden's and other writers' accounts of cannibalism in his book The Man-Eating Myth: Anthropology & Anthropophagy, where he claims that when concerning the Tupinambá, "rather than dealing with an instance of serial documentation of cannibalism, we are more likely confronting only one source of dubious testimony which has been incorporated almost verbatim into the written reports of others claiming to be eyewitnesses".[11]

Most Brazilian scholars, however, attest to the cultural centrality of cannibalism in Tupian culture. Anthropologist Darcy Ribeiro who had deeply studied the historical accounts about the Tupi, reported that the Ka'apor people of the Tupi-Guaraní linguistic and cultural family confirmed that their ancestors had practiced anthropophagical rituals similar to the ones described in the 16th century.[12] Other Brazilian scholars have criticized Arens for what they perceived as historical negationism, and for ignoring important sources (Jesuit letters) and historical and anthropological studies (Viveiros de Castro, Florestan Fernandes, Estevão Pinto, Hélène Clastres), many of them dealing directly with indigenous peoples, that point to the direction of anthropophagy being well established as a social and cultural practice. He was particularly criticized for trying to discredit the association of the Tupi with savagery, not by realizing that the Europeans failed to comprehend the meaning of traditional practices such as cannibalism, but by promptly negating their existence altogether.[13]

Race-mixing and Cunhadismo

A Tupinambá named "Louis Henri", who visited Louis XIII in Paris in 1613, in Claude d'Abbeville, Histoire de la mission.

Many indigenous peoples were important for the formation of the Brazilian people, but the main group was the Tupi. When the Portuguese explorers arrived in Brazil in the 16th century, the Tupi were the first indigenous group to have contact with them. Soon, a process of mixing between Portuguese settlers and indigenous women started. The Portuguese colonists rarely brought women, making the native women the "breeding matrix of the Brazilian people".[6] When the first Europeans arrived, the phenomenon of "cunhadismo" (from Portuguese cunhado, "brother in law") began to spread by the colony. Cunhadismo was an old native tradition of incorporating strangers to their community. The Natives offered the Portuguese an Indigenous girl as wife. Once he agreed, he formed a bond of kinship with all the Natives of the tribe. Polygyny, a common practice among South American Indigenous people, was quickly adopted by European settlers. This way, a single European man could have dozens of indigenous wives (temericós).[6]

Albert Eckhout: a mixed-race (Mameluco) woman (circa 1641–1644)

Cunhadismo was used as recruitment of labour. The Portuguese could have many temericós and thus a huge number of Indigenous relatives who were induced to work for him, especially to cut pau-brasil and take it to the ships on the coast. In the process, a large mixed-race (mameluco) population was formed, which in fact occupied Brazil. Without the practice of cunhadismo, the Portuguese colonization was impractical. The number of Portuguese men in Brazil was very small and Portuguese women were even fewer in number. The proliferation of mixed-race people in the wombs of indigenous women provided for the occupation of the territory and the consolidation of the Portuguese presence in the region.[6]

Influence in Brazil

Although the Tupi population largely disappeared because of European diseases to which they had no resistance or because of slavery, a large population of maternal Tupi ancestry occupied much of Brazilian territory, taking the ancient traditions to several points of the country. Darcy Ribeiro wrote that the features of the first Brazilians were much more Tupi than Portuguese, and even the language that they spoke was a Tupi-based language, named Nheengatu or Língua Geral, a lingua franca in Brazil until the 18th century.[6] The region of São Paulo was the biggest in the proliferation of Mamelucos, who in the 17th century under the name of Bandeirantes, spread throughout the Brazilian territory, from the Amazon rainforest to the extreme South. They were responsible for the major expansion of the Iberian culture in the interior of Brazil. They acculturated the indigenous tribes who lived in isolation, and took the language of the colonizer, which was not Portuguese yet, but Nheengatu itself, to the most inhospitable corners of the colony. Nheengatu is still spoken in certain regions of the Amazon, although the Tupi-speaking Natives did not live there. The Nheengatu language, as in other regions of the country, was introduced there by Bandeirantes from São Paulo in the 17th century. The way of life of the Old Paulistas could almost be confused with the Natives. Within the family, only Nheengatu was spoken. Agriculture, hunting, fishing and gathering of fruits were also based on indigenous traditions. What differentiated the Old Paulistas from the Tupi was the use of clothes, salt, metal tools, weapons and other European items.[6]

A Tupiniquim chief (Cacique) in Brasília, 2007

When these areas of large Tupi influence started to be integrated into the market economy, Brazilian society gradually started to lose its Tupi characteristics. The Portuguese language became dominant and Língua Geral virtually disappeared. The rustic indigenous techniques of production were replaced by European ones, in order to elevate the capacity of exportation.[6] Brazilian Portuguese absorbed many words from Tupi. Some examples of Portuguese words that came from Tupi are: mingau, mirim, soco, cutucar, tiquinho, perereca, tatu. The names of several local fauna such as arara ("macaw"), jacaré ("South American alligator"), tucano ("toucan") and flora e.g. mandioca ("manioc") and abacaxi ("pineapple") are also derived from the Tupi language. A number of places and cities in modern Brazil are named in Tupi (Itaquaquecetuba, Pindamonhangaba, Caruaru, Ipanema). Anthroponyms include Ubirajara, Ubiratã, Moema, Jussara, Jurema, Janaína.[14] Tupi surnames do exist, but they do not imply any real Tupi ancestry; rather they were adopted as a manner to display Brazilian nationalism.[15]

The Tupinambá tribe is fictitiously portrayed in Nelson Pereira dos Santos' satirical 1971 film How Tasty Was My Little Frenchman (Como Era Gostoso o Meu Francês). Its name is also adapted by science: Tupinambis is a genus of tegus, arguably the best-known lizards of Brazil.

The large offshore Tupi oil field discovered off the coast of Brazil in 2006 was named in honor of the Tupi people.

The Guaraní are a different native group that inhabits southern Brazil, Uruguay, Paraguay, Bolivia and northern Argentina and speaks the distinct Guaraní languages, but these are in the same language family as Tupi.

Legacy

The Tupi people had a great cultural influence on the countries they inhabited. Innumerable people, streets, neighborhoods, cities, rivers, animals, fruits, plants, football clubs, companies in Brazil, Bolivia, Paraguay, Argentina and Uruguay are named in Guarani.[16][17][18][19]

Tupi-Guarani placenames in other countries:

The Tupi people were present in almost all of South America, excluding Chile.[20][21][22][23][24]

Venezuela

Cabure, Aracua Ara kua ("the hole of the Ara (bird)") , Cagua, Maracay Mbarakaja'y ("kitten"), Aragua, Taguay, Yaguaratal, Caigua, Carapita, Yaguaracual, Taguapire, Carupano, Yaguaraparo, Carupe, Irapa Yrapa ("all streams"), Tabay Táva'í ("small town"), Uracoa, Aragüita, Tucupita Tuku pytã ("red lobster"), Guarapo, Chaguaramas Jaguaráma ("land of jaguars"), Tuja, Cuyagua, Chivacoa, Urucure Urukure'a ("Burrowing owl"), Mucuragua, Cuara, Tucani Tukã'í ("small toucan"), Jacuque, Churuguara, Tacuato Taguato ("Falcon"), Aguay, Paraguaná Peninsula Paragua na ("crown-like or crown-shaped").

Guyana

Arakaka, Kariakay Karia'y kaysa ("barrier of the brave") Iguapa Yguapa ("all coves")

Suriname

Paramaribo Parama ývo ("down the sea"). (Referring to the Caribbean Sea, since although Suriname is part of the Caribbean, it is near the Amazon Delta, in the South Atlantic Ocean).

Colombia

Buriticá Mburiti ka ("from Mauritia flexuosa"), Ituango, Apía, Ibagué yvakue ("fallen fruit or fruit peel"), Acuata, Arauca, Tibacuy, Mocoa, El Jagua, Iguambi, Itagüí ("from the rocks"), Yacare, Teranguara, Chachagüí, Puente Aranda, Catambuco, Aguayo

Panama

Ipetí ypetĩ ("duck's beak")

Nicaragua

El Aguay Aguai ("fruit tree")

Ecuador

Urcuqui, Timbuyacu, Ambuquí, Timbiré

Peru

Aguaytía Aguai'ty ("plantation of aguai"), Curiyaca, Imambari

Bolivia

Yacuiba, Paraimiri, Itaimbeguasu, Tatarenda, Saipurú, Capirenda, Itay, Ibamiragera, Carandaytí, Ipaguasú, Abapó, Timboy, Caraparí, Urubichá, Kuruguakua, Guanay, Yaguarú and Rogagua.

Uruguay

Tacuarembó, Pa'i Sandu, Chapicuy ("worn out"), Sarandí del Yí Sarãndy del Y ("bushes of the "), Balneario Iporá ("beautiful watering place"), El Ombú, Yacuy (Salto), Sarandí del Arapey Sarãndy del Árape'y ("bushes of the daily tasks river"), Sarandí Grande, Ituzaingó and Aiguá

Notable Tupi people

See also

References

  1. "Saída dos tupi-guaranis da Amazônia pode ter ocorrido há 2.900 anos". Archived from the original on 2011-10-07.
  2. LaRosa, Michael; Mejia, German R. (2019). An Atlas and Survey of Latin American History (2nd ed.). United Kingdom: Taylor & Francis. ISBN 9781138089068.
  3. Pacifi, Sergio J. (1955). Copy of a Letter of the King of Portugal Sent to the King of Castile Concerning the Voyage and Success of India (New ed.). University of Minnesota Press. pp. 3–25. ISBN 978-1-4529-3685-7.
  4. Coello de la Rosa, Alexandre (2019). "3 The Marianas as Part of the Universal Christian Project". Gathering Souls: Jesuit Missions and Missionaries in Oceania. Netherlands: Brill. pp. 9–17. ISBN 978-90-04-39485-8.
  5. Hawkins, Christina (2017). "Tupinambá". Latin American History and Culture: Encyclopedia of Pre-Colonial Latin America (Prehistory to 1550s) (1st ed.). New York City, New York: Facts on File. ISBN 978-1-4381-6344-4.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 Darcy Ribeiro – O Povo Brasileiro, Vol. 07, 1997 (1997), pp. 28 to 33; 72 to 75 and 95 to 101."
  7. "Um alemão na Terra dos Canibais - Revista de História".
  8. Agnolin, Adone. O apetite da antropologia. São Paulo, Associação Editorial Humanitas, 2005. p. 285.
  9. Staden, Hans. Duas viagens ao Brasil: primeiros registros sobre o Brasil. Porto Alegre: L&PM, 2011, p. 51-52
  10. "Museu de Arte e Origens".
  11. (New York : Oxford University Press, 1979; ISBN 0-19-502793-0)
  12. Mindlin, Betty (1998). "Diários índios: Os Urubus-Kaapor". Revista Brasileira de Ciências Sociais. 13 (36). doi:10.1590/S0102-69091998000100017.
  13. Nilson, Moraes (24 October 2012). "O canibal partido ao meio: Perspectivas de sacrifício, canibalismo e antropofagia na literatura tupinológica".
  14. "Nomes". Archived from the original on 2009-04-27. Retrieved 2009-06-10.
  15. Sérgio Cabral (1 January 1997). Antônio Carlos Jobim: uma biografia. Lumiar Editora. p. 39. ISBN 978-85-85426-42-2.
  16. "Guarani Words in Modern Places: Ibera, Iguazu & Beyond". sayhueque.com.ar. Sayhueque Travelling. 2017-11-01. Retrieved 2017-11-01.
  17. "Lenguas indígenas: rico legado cultural [Indigenous languages: rich cultural legacy]". dw.com (in Spanish). Deutsche Welle (DW). 2015-01-29. Retrieved 2015-01-29.
  18. "Palavras indígenas nomeiam a maior parte das plantas e animais do Brasil [Indigenous words name most of the plants and animals in Brazil]". ebc.com.br (in Portuguese). Empresa Brasil de Comunicação [Brazilian Communication Company]. 2015-10-29. Retrieved 2015-10-29.
  19. "Nomes indígenas: Conheça os significados dessas palavras [Indigenous names: Know the meaning of these words]". terra.com.br (in Portuguese). Terra Brasil. 2020-11-11. Retrieved 2020-11-11.
  20. "La gran Nación Guaraní, a la que la Conquista de América no derrotó pues persiste su cultura, es recordada en una calle capitalina [The great Guarani Nation, which the Conquest of America did not defeat, so persists its culture, is remembered in a capital street]". asuncion.gov.py (in Spanish). Municipalidad de Asunción (Asunción City Council). 2022-10-20. Retrieved 2022-10-20.
  21. "Ministerio de Turismo de la Provincia de Misiones (Argentina) - Historia [Ministry of Tourism of the Province of Misiones (Argentina) - History]". misiones.tur.ar (in Spanish). Ministerio de Turismo de la Provincia de Misiones (Argentina) [Ministry of Tourism of the Province of Misiones (Argentina)]. 2023-01-01. Retrieved 2023-01-01.
  22. "Lenguas y pueblos tupí-guaraníes en las fuentes de los siglos xvi y xvii" (in Spanish). OpenEditionJournals. 2021-11-20. Retrieved 2021-12-21.
  23. "The presence of Guaraní groups in the current Uruguayan territory". sciencedirect.com. .Science Direct. 2020-09-13. Retrieved 2020-09-13.
  24. "Seeking the origin of indigenous languages in South America". uni-tuebingen.de. University of Tübingen - Germany. 2023-06-15. Retrieved 2023-06-15.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.