"Glory to Hong Kong" | |
---|---|
Song | |
Language |
|
Written | June–August 2019 |
Published | 31 August 2019 |
Recorded | 28–29 August 2019 |
Genre | |
Length | 1:45 |
Composer(s) | Thomas dgx yhl |
Lyricist(s) |
|
Glory to Hong Kong | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 願榮光歸香港 | ||||||||||||||||||
Literal meaning | May Glory Return to Hong Kong | ||||||||||||||||||
|
"Glory to Hong Kong" (Chinese: 願榮光歸香港; Cantonese Yale: Yuhn Wìhnggwōng Gwāi Hēunggóng) is a protest anthem that was composed and written by a musician under the pseudonym "Thomas dgx yhl", with the contribution of a group of Hongkonger netizens from the online forum LIHKG during the 2019–2020 Hong Kong protests. It was initially written in Cantonese and was eventually developed into various language versions starting with English.
Since widespread protests to the 2019 extradition bill in Hong Kong erupted in early June 2019,[2] various songs that promote Hong Kong independence, such as "Do You Hear the People Sing?" from Les Misérables, have been sung by protesters on different occasions as their anthems.[3] "Glory to Hong Kong", according to the composer, was created "to boost protesters' morale and unite people".[4] Since the song's publication, it has been sung at most demonstrations. There are also numerous versions in English and other languages.[5]
Using the search term "the national anthem of Hong Kong" on Google had frequently returned "Glory to Hong Kong" as the top search result, leading to the song being used in several international competitions.[6][7][8] In response, Hong Kong authorities have accused the song of promoting subversion and banned it under Hong Kong National Security Law, which defines acts of secession, subversion, terrorism, and collusion with foreign forces, and is punishable with life imprisonment.[9]
In June 2023, the Hong Kong Department of Justice announced plans to ban the song, including from the Internet.[10] In July 2023, the High Court rejected the proposed ban on the song.[11] In August 2023, the Department of Justice appealed the rejection.[12]
Background
Thomas, a music composer and Cantonese-language lyricist, first posted an instrumental version of "Glory to Hong Kong" and its lyrics on 26 August 2019 to LIHKG, an online forum where pro-democracy Hongkongers exchange views. After receiving suggestions from the forum users, he modified the lyrics, including the incorporation of the phrase "Liberate Hong Kong; revolution of our times" (Chinese: 光復香港,時代革命; Jyutping: gwong1fuk6 hoeng1gong2, si4doi6 gaak3ming6; Cantonese Yale: Gwōngfuhk hēunggóng, sìhdoih gaakmihng), a motto at the protests. The song's music video, comprising scenes from demonstrations, was uploaded to YouTube on 31 August 2019.[13] The song went viral within a few days across various social media, followed by the emergence of versions in English and other languages.[14][15][16] An orchestral music video with SATB chorus was uploaded to YouTube on 11 September 2019, reaching 1.5 million views within a week.[14][17] Hong Kong protesters previously sung "Do You Hear the People Sing?" and "Sing Hallelujah to the Lord" as protest anthems, before adopting "Glory to Hong Kong" as their main anthem.[15]
In an interview with Time magazine, the author-composer said: "Music is a tool for unity, I really felt like we needed a song to unite us and boost our morale. The message to listeners is that despite the unhappiness and uncertainty of our time, Hong Kong people will not surrender."[14] In an interview with Stand News, the composer explained his motivation to compose a new protest song for Hong Kong in place of songs commonly sung during protests such as "Boundless Oceans, Vast Skies" and "Glory Days", two songs by Hong Kong band Beyond, describing the songs as "not unpleasant to listen to", but that their rhythm was somewhat out of place with the atmosphere during protests. The composer said he was predominantly a pop rock artist, noting that a classical-style production like "Glory to Hong Kong" was a personal first. Inspired by "God Save the King", "The Star-Spangled Banner", the national anthem of Russia, the "Battle Hymn of the Republic" and "Gloria in Excelsis Deo" by Antonio Vivaldi, he spent two months composing the song's melody working backwards from the line "我願榮光歸香港" ("Glory to Hong Kong", or loosely translated as "May people reign, proud and free").[18][19]
The song was observed to have similar connotations to Roman Tam's "Below the Lion Rock",[20] a Cantopop song highly regarded among Hong Kongers in association with the sense of the region's common spirit.
Origin of the title
The word "glory" (榮光) in the song title consists of the Chinese characters for honour (榮; wing4) and brilliance (光; gwong1).[22] The term has been used in poems by Li Bai and a prose by Lu Xun, in addition to being a common term used by Christians. The composer noted that he was irreligious, and described the last sentence "Glory be to Hong Kong" (Chinese: 我願榮光歸香港; lit. 'I wish that glory return to Hong Kong') as his twofold wish: that Hong Kong can regain its glory in the future, and that Hongkongers are willing to dedicate their pride and triumphs to the city.[18]
Lyrics
"Glory to Hong Kong" comprises four stanzas of lyrics in Cantonese. The author states that he prioritised the meaning of the lyrics over the rhyming of lines,[18] and explains the meaning of each stanza as follows:
The first stanza solemnly describes the suppression and deprivation of fundamental human rights, such as democracy, liberty and justice.[18]
The second stanza describes the anti-Extradition Law Amendment Bill movement, where the people stand up to injustice even though blood is shed. The solemness follows that in the first stanza.[18]
The third stanza describes the perseverance of Hong Kong people in darkness and despair. It is performed with slightly less solemn character.[18]
The final stanza, with the most recognisable motto "Liberate Hong Kong; revolution of our times" incorporated in the lyrics, envisages that the city will regain its glory and honour. It expresses hope for the future, ending the song with excitement.[18]
Other languages
Various versions of English lyrics have appeared online.[23] Shek Ga-mak, a Hong Kong expatriate in Germany, released German lyrics for the song on 11 September 2019.[24] Japanese lyrics for the song were also released by an anonymous Japanese person on 18 September 2019.[25] Members of Action Free Hong Kong Montreal performed a French version written by netizen assuming pseudonym "Montreal Guy", which was uploaded to YouTube on 26 September 2019.[26][27] Pícnic per la República released and sung a Catalan version on 24 October 2019 in front of the Chinese Consulate of Barcelona.[28][29] A Taiwanese version was premiered by the indie band The Chairman during a solidarity concert in Taipei on 17 November 2019.[30] Stefano Lodola released an Italian version in 2019 on YouTube.[31]
Public use
The song has been sung on numerous occasions by citizens in the public all over the city.[33] 200 people participated in a sit-in at Prince Edward station on 6 September 2019, requesting MTR to hand over footage of the attacks on passengers conducted by police on 31 August; in addition to chanting slogans, the protesters sang this anthem and "Do You Hear the People Sing?".[34] A few hundred people sang the song together at Cityplaza on 9 September.[35] On 10 September, Hong Kong football supporters sang the song at a match for the first time during a FIFA World Cup qualification match against Iran, booing the Chinese anthem.[36] On the same night, the song was again publicly sung by large groups at more than a dozen shopping malls across Hong Kong at 8:31 pm, a reference to both the police attacks on 31 August and the 2014 NPCSC Decision on Hong Kong which was declared on 31 August 2014.[37][38] On 11 September, around 100 people sang the song together in a memorial meeting for a suicide victim held at Ka Shing Court in Fanling.[39] Around 500 students from 10 secondary schools in Kwun Tong District, Tseung Kwan O and Kowloon City District organised a human chain, in which they sang the song.[40] Around 1000 people sang the song in New Town Plaza together that night, with crowds of people singing the song in other shopping malls around Hong Kong as well.[32]
Reception
Robyn Dixon and Marcus Yam of Los Angeles Times described "Glory to Hong Kong" as having "a more indigenous, electric, unifying effect" when compared to songs that were previously used at the protests.[41] The march's Cantonese lyrics, in particular, affirms a sense of a collective cultural identity which is at the heart of the conflict.[1] The lyrics evokes a sense of pride and belonging to Hong Kongers who struggle for identity after the 1997 hand-over to China.[42] The hymn-like composition was also seen as "supremely approachable" to the populace who were accustomed to the Christian music tradition introduced by the region's British and missionary-influenced educational system.[19]
The Chinese edition of Deutsche Welle named "Glory to Hong Kong" the "anthem" of the Hong Kong protests.[43] The Chinese edition of Voice of America describes the lyrics of the song as reflecting the heartfelt views of protestors.[44] Taiwanese newspaper Liberty Times described the song as "the military march of protesters" (抗爭者軍歌), singing their anxiety towards Hong Kong's political situation, as well as an "unrelenting revolutionary spirit".[45] Describing the song, Chinese Television System News noted that the song had "peaceful vocals coupled with scenes of bloody conflicts between Hong Kong Police and the people" and that by creating "Glory to Hong Kong", Hongkongers recorded their "history of struggling for democracy and freedom".[46] Chow Po-chung, a professor of politics and public administration at the Chinese University of Hong Kong noted that the song's melody and lyrics resonated with many people and united protesters, leading to many people developing great "attachment" to the song.[47] Former President of the Legislative Council of Hong Kong Jasper Tsang praised the song as a high-quality technical production, believing it to be produced by professional musicians. He said that the song shows that the government's efforts at promotion have been weak.[48]
Wen Wei Po, a state-owned newspaper controlled by the Hong Kong Liaison Office, published an article on its front page on 12 September, criticising the song as the anthem for Hong Kong independence, and that the lyrics idealise violence. The title of the article, "獨歌洗腦,煽走獨路" may be translated as "Independence song brainwashes, touting independence as the route [for Hong Kong]", though "independence" may be treated as a pun for "poison" in this context due to its Chinese pronunciation.[47] Carmen Poon published an article in Ming Pao on 13 September entitled "The brainwashing song that trumpets Hong Kong independence" (鼓吹港獨的洗腦歌), in which she describes the "elegant lyrics" of the song as "advocating hate", and that "seeds of violence and hatred have been sown into the brainwashing song, causing people to inadvertently dance to its baton and commit bad behaviour".[49][50]
The song has been described as the unofficial anthem of Hong Kong, and some protesters stated they felt that "Glory to Hong Kong" should replace the Chinese national anthem "March of the Volunteers" as the anthem of Hong Kong;[51][15] to which, the composer insisted that the song can only be a protest song: "There is no nation. How can there be a national anthem?"[52] On the other hand, an opinion piece by Brian C. Thompson, a Chinese University of Hong Kong senior lecturer, for The Globe and Mail argues that despite only a "few" minority of the protesters are demanding for a separate state, the march is used as a thematic anthem representing the collective demands of the Hong Kong people – which are also considered "a nation [...]. A state may be home to multiple nations..." – therefore the march can still be regarded as "national" in nature.[1]
Some critics challenge the song in terms of musical theory, considering its lyrics "clumsy" and its melodic range "too wide for most amateur singers" to which its lyrics' spoken tones are not synched.[19][20]
The song has gained a huge popularity in Ukraine, as for the result of the song's name and slogan was inspired by the traditional Ukrainian slogan "Слава Україні! Героям слава!" (Glory to Ukraine! Glory to the heroes!)[53] The Hong Kong's slogan version was also used by Ukrainian protesters in solidarity with the Hong Kong protesters.[54]
Authorities' responses
Following the enactment of the Hong Kong national security law in 2020, the Hong Kong government remained unwilling to declare the song illegal, despite deeming some phrases "separatist and subversive", particularly references to the protest chant "Liberate Hong Kong, revolution of our times", which it specifically identified as banned under the controversial legislation. Schools were told not to allow the song to be played or sung.[55][56]
In practice, public renditions of the song quickly draw attention from the police, and prosecutions are regularly brought on malleable charges such as obstruction, busking without a licence,[57] not wearing a mask, and even 'possession of an offensive weapon' in some toy plastic handcuffs.[58][59] In September 2022, a harmonica player among the mourners for Queen Elizabeth II outside the British Consulate who played the song, along with "God Save the King" and others, was arrested under an old 'sedition' law.[60][61] A year later, an elderly Putonghua-speaking busker was jailed for a month for playing the tune on the erhu, on charges of not having a permit to play or collect money, but with police witnesses and the judge focusing heavily on the song, calling it 'soft resistance' and linking it to 'anti-government sentiment'.[62]
Controversies
Anita Lee, a host of Vancouver-based Chinese-language radio station CJVB, received complaints from local Chinese residents after playing "Glory to Hong Kong" live on radio. She rejected rumours that she was suspended, whilst refusing to comment further.[63]
Apple Daily published an article on 15 September 2019, quoting RTHK staff who claimed to have received a notice from their managers on 12 September which told them not to play the song outside of news and phone-in programmes for the needs of "news broadcasting" due to its ties with Hong Kong independence. The article also quoted that the song should be deleted from recordings of shows where previously played, due to an alleged violation of the RTHK Charter which states that RTHK should fulfil the purpose of "engendering a sense of citizenship and national identity through programmes that contribute to the understanding of [Hong Kong's] community and nation". After holding meetings with employees, Director of Broadcasting Leung Ka-wing instead said that the song was to be avoided due to its controversial nature. Responding to the newspaper's enquiry, Ng Man-yee of RTHK responded that its management has not banned "Glory to Hong Kong", has not deleted the song from its database, and as far as she knows, has not discouraged playing the song.[64]
Lai Rifu, a Weiquan dissident, was arrested by Guangzhou police for picking quarrels and provoking trouble on 16 September. On 13 September, Lai had shared a video to WeChat and Facebook, which showed scenery around his home town and used the song as its background music, with the caption "This is my homeland, I want her to be free!"[65][66][67] On 18 September, around 20 pro-democracy activists, including Civic Party legislator Kwok Ka-ki, Civil Human Rights Front convener Jimmy Sham and members of the League of Social Democrats rallied to the Hong Kong Liaison Office, demanding the release of Lai. The activists chanted slogans and sang the song outside the Liaison Office's entrance.[68][69]
In June 2023, Spotify and Apple Music both halted global distribution of the song. Spotify said that the song had been removed by the song's distributor. Spotify also appeared to halt global distribution of covers of the song.[70]
Copyright infringement by secondary creations
On 12 September 2019, a video titled "Glory to Hong Kong (Police Version MV)" (《願榮光歸香港》警察版MV) appeared on YouTube. It uses the original song and lyrics in audio, paired with scenes of Hong Kong Police using tear gas and other crowd-control weapons on protesters. On the screen, however, the lyrics "Revolution of our Times" were replaced with "Mission of the Police". Since being uploaded, this MV had received criticism from netizens which were removed later that night. Timelapse photographer Francis So condemned the MV on his Facebook page, stating that the timelapse of the night view of Hong Kong near the end of the video infringes his copyright. Cable TV also made a statement regarding clips from i-CABLE News used in the video, saying that they would retain the right to pursue all copyright infringements.[71][72]
Following this incident, another video titled "May Truth be Bestowed Upon Hong Kong" (願真理救香港) appeared. It used the instrumentals of "Glory to Hong Kong", but lyrics were rewritten by someone under the pseudonym "a person who loves Hong Kong" (愛港的人) to praise the Hong Kong Police Force and to fight against "rioters". Lin Xi made a remark stating that the use of instrumentals from the original "did not give a sense of violation, and was like a match made in heaven". He opined that the problem was the definition of "rioters, whether they were those who abused their power to arrest and beat up people or the powerless force that was attempting to fight back".[73] This MV was reuploaded to Sina Weibo by various Chinese communist official organisations, such as the People's Daily and the Communist Youth League.[74][75]
On 28 September, the fifth anniversary of the Umbrella Movement, a YouTube channel named "Channel Me" uploaded a video titled "Peace Upon Hong Kong" (願平安歸香港). It was a video spoof of the orchestral MV of "Glory to Hong Kong" by Black Blorchestra. It was also re-uploaded to other social media, including Junius Ho's Facebook page. All uploads of this song were later blocked by Content ID claims by Denise Ho's label Goomusic.[76]
Anthem mix-up gaffes
A national anthem mix-up incident happened at the 2022 Asia Rugby Sevens Series. The song was played during a rugby match in Incheon, between the Hong Kong and South Korea rugby teams. Asia Rugby apologised and explained that it was down to "simple human error" made by a junior member of staff. The staff saved 'the Hong Kong national anthem' listed on the top of a search engine in the file folder named, 'Hong Kong'.[77] The Chief Secretary for Administration Eric Chan said the Hong Kong government raised "strong objection to the association for its inability" to prevent the mistake from happening. Chief Executive John Lee said that the "song that was played was closely connected to the 2019 violence and disturbances, and advocacy for Hong Kong's independence," and said that the Organised Crime and Triad Bureau would investigate the matter.[78] A man was later arrested in Hong Kong for thanking South Korea for playing the song.[79]
In another incident, also in November 2022, when "March of the Volunteers" was played before a match in Dubai between the Hong Kong and Portugal rugby teams, the graphics on the screen said that the song's name was "Glory to Hong Kong".[80][81]
A similar incident occurred three weeks later, on 2 December 2022, where the song was played at the prize giving ceremony at the Asian Classic Powerlifting Championship in Dubai. Hong Kong gold medallist Susanna Lin made a hand gesture to officials to stop the song from playing shortly after. The correct anthem, "March of the Volunteers", was played after just under two minutes delay.[82]
Another incident occurred on 28 February 2023, where the song was played at an ice hockey match in Sarajevo. It was halted and the correct anthem was played after around 90 seconds. Several Hong Kong hockey players at the World Championship Division III Group B match made the “time out” gesture as the song was played following their victory over Iran.[83]
In 2022, the song was the top result of googling "Hong Kong national anthem" or "national anthem of Hong Kong".[84][85][86] Secretary for Security Chris Tang appealed to Google to "correct" the search results to list March of the Volunteers instead, and said that the song being the top result hurt the feelings of Hong Kong people.[87] Google refused the request from Tang.[87] Chief Executive John Lee also said "It is a matter of whether a company acts responsibly and respects the importance of the national anthem in the global context."[88]
In July 2023, Sun Dong said that Google had asked him to provide proof that Glory To Hong Kong was illegal, and therefore the Hong Kong government filed a motion to make it illegal; Sun said "Very well, since you brought up a legal issue, let’s use legal means to solve the problem."[89]
See also
References
- 1 2 3 Thompson, Brian C. "Opinion: What's in a song? For the people of Hong Kong, the idea of nationhood". The Globe and Mail. Archived from the original on 20 September 2019. Retrieved 20 September 2019.
Culture and identity are also at the heart of the conflict, and it's revealed through the languages of these two anthems. The people of Hong Kong are deeply attached to Cantonese language and to the use of classical Chinese characters. They have seen the Central Government funnel Mandarin-speaking immigrants into Hong Kong, and designer stores cater to Mainland visitors with signage written in simplified characters. Singing Glory to Hong Kong in Cantonese affirms a sense of identity that demands fighting for.
- ↑ "Hong Kong protests: 20 jailed for up to 64 months over riot near besieged PolyU campus in 2019". South China Morning Post. 11 March 2023.
- ↑ "Do you hear the people sing? 7 Hong Kong protest anthems". South China Morning Post. 12 September 2019. Archived from the original on 29 September 2019. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ "Who wrote Glory to Hong Kong?". South China Morning Post. Archived from the original on 28 September 2019. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ "How Hong Kong got a new protest song". BBC. 14 September 2019. Archived from the original on 23 September 2019. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ Siu, Darerca; Pang, Jessie; Pang, Jessie (12 December 2022). "Google refused Hong Kong request over protest anthem – HK official". Reuters. Retrieved 11 April 2023.
- ↑ Grundy, Tom (3 December 2022). "Protest song 'Glory to Hong Kong' again played instead of Chinese national anthem at sporting finale". Hong Kong Free Press HKFP. Retrieved 31 May 2023.
- ↑ "Hong Kong anthem: Google won't alter search results amid protest song row". BBC News. 15 December 2022. Retrieved 11 April 2023.
- ↑ "Google refused Hong Kong request over protest anthem – HK official". Reuters. 12 December 2022.
- ↑ Grundy, Tom. "Gov't seeks to ban protest song 'Glory to Hong Kong', including from internet – Hong Kong Free Press". Hong Kong Free Press. Retrieved 6 June 2023.
- ↑ Chau, Candice (28 July 2023). "Hong Kong court rejects gov't application for ban on pro-democracy protest song". Hong Kong Free Press HKFP. Retrieved 28 July 2023.
- ↑ Chan, Irene (7 August 2023). "Gov't launches bid to appeal court's rejection of ban on pro-democracy protest song 'Glory to Hong Kong'". Hong Kong Free Press HKFP. Retrieved 7 August 2023.
- ↑ 《願榮光歸香港》原版 《Glory to Hong Kong》First version (with ENG subs) (in Cantonese). Archived from the original on 16 September 2019. Retrieved 16 September 2019 – via YouTube.
- 1 2 3 Leung, Hillary (10 September 2019). "Listen to the Song That Hong Kong's Youthful Protesters Are Calling Their 'National Anthem'". Time. Archived from the original on 10 September 2019. Retrieved 10 September 2019.
- 1 2 3 Victor, Daniel (12 September 2019). "Hong Kong Protesters, Without an Anthem to Sing, Create One Online". The New York Times. Archived from the original on 13 September 2019. Retrieved 13 September 2019.
- ↑ Liu, Yujing; Kang-chung, Ng; Leng, Sidney (11 September 2019). "Protesters' latest theme song, 'Glory to Hong Kong', rings out in malls". South China Morning Post. Archived from the original on 10 September 2019. Retrieved 10 September 2019.
- ↑ 《願榮光歸香港》管弦樂團及合唱團版 MV (in Chinese (Hong Kong)). Archived from the original on 14 September 2019. Retrieved 14 September 2019 – via YouTube.
- 1 2 3 4 5 6 7 亞裹 (11 September 2019). 【專訪】「香港之歌」誕生? 《願榮光歸香港》創作人:音樂是凝聚人心最強武器. Stand News (in Chinese). Archived from the original on 12 September 2019. Retrieved 16 September 2019.
- 1 2 3 Smith, Ken (12 October 2019). "'Glory to Hong Kong': anthem born of turmoil turns into music of hope". Nikkei Asian Review. Archived from the original on 12 October 2019. Retrieved 12 October 2019.
- 1 2 Lee, Jasmine (20 September 2019). "Glory to Hong Kong's bilingual significance, musicality, and more". Harbour Times. Archived from the original on 27 October 2019. Retrieved 27 October 2019.
- ↑ 《願榮光歸香港》管弦樂團及合唱團版 MV, archived from the original on 14 September 2019, retrieved 18 October 2019
- ↑ 榮光詞語解釋 / 榮光是什麽意思 (in Chinese (Hong Kong)). Chinese Words. Archived from the original on 22 September 2019. Retrieved 14 September 2019.
- ↑ Niewenhuis, Lucas (12 September 2019). "Hongkongers write their own anthem, 'Glory to Hong Kong'". SupChina. Archived from the original on 24 January 2021. Retrieved 21 December 2020.
- ↑ 【德文翻譯】《願榮光歸香港》初稿. Stand News. 11 September 2019. Archived from the original on 2 October 2019. Retrieved 24 September 2019.
- ↑ 我是《願榮光歸香港》日語版作者,這是我的一些想法. Stand News. 18 September 2019. Archived from the original on 26 September 2019. Retrieved 24 September 2019.
- ↑ Que la gloire soit à Hong Kong 願榮光歸香港:法文版)合唱歌詞版 Lyric MV, archived from the original on 28 September 2019, retrieved 1 October 2019
- ↑ 《願榮光歸香港》法文版創作緣起. 眾新聞 (in Chinese). Archived from the original on 1 October 2019. Retrieved 1 October 2019.
- ↑ "Cantan en Barcelona el himno de protestas de Hong Kong para pedir democracia". 24 October 2019. Archived from the original on 26 October 2019. Retrieved 26 October 2019.
- ↑ "Glory to Hong Kong. Today, in Barcelona!". 24 October 2019. Archived from the original on 24 October 2019. Retrieved 26 October 2019.
- ↑ 願榮光歸香港台語版MV 萬人挺港壯觀震撼[影] | 兩岸 | 中央社 CNA. Central News Agency (Taiwan). Archived from the original on 20 November 2019. Retrieved 21 November 2019.
- ↑ ""Glory to Hong Kong" Italian version". YouTube.
- 1 2 3 《願榮光歸香港》再響遍多區商場 千人迫爆新城市廣場. Stand News. 11 September 2019. Archived from the original on 14 September 2019. Retrieved 15 September 2019.
- ↑ "Beijing is making Hong Kong's property tycoons sweat bricks – it was long overdue". South China Morning Post. 14 September 2019. Archived from the original on 14 September 2019. Retrieved 14 September 2019.
- ↑ 少女太子站跪求公開 8.31 CCTV 逾百市民加入 港鐵:片段會保留 3 年 (in Cantonese). Stand News. 6 September 2019. Archived from the original on 10 September 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ 反送中》震撼!數百港人於太古城中心高唱《願榮光歸香港》 (in Traditional Chinese). Liberty Times Net. 9 September 2019. Archived from the original on 4 October 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ Law, Violet. "Hong Kong: Demonstrators boo Chinese anthem at football qualifier". Al Jazeera. Archived from the original on 10 September 2019. Retrieved 10 September 2019.
- ↑ 【願榮光歸香港】大埔、沙田、油塘多區居民晚上接力大合唱 (in Chinese (Hong Kong)). HK01. 11 September 2019. Archived from the original on 18 November 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ 抗爭歌《願榮光歸香港》8時31分響遍全港勿忘受傷示威者 (in Traditional Chinese). Radio France Internationale. 11 September 2019. Archived from the original on 11 September 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ 粉嶺女子上周墮樓亡 百名街坊追思悼念 (in Cantonese). Stand News. 11 September 2019. Archived from the original on 18 November 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ 【逃犯條例.多圖】聯校中學生九龍塘築人鏈爭取五大訴求. Ming Pao (in Traditional Chinese). 11 September 2019. Archived from the original on 11 September 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ Dixon, Robyn; Yam, Marcus (13 September 2019). "'Glory to Hong Kong': A new protest anthem moves singers to tears". Los Angeles Times. Hong Kong. Archived from the original on 16 September 2019. Retrieved 16 September 2019.
- ↑ Chow, Vivienne (16 September 2019). "I've Been Waiting for a Song Like 'Glory to Hong Kong' My Whole Life". The New York Times. Archived from the original on 20 December 2019. Retrieved 27 December 2019.
- ↑ 香港抗议运动的"主题曲" (in Simplified Chinese). Deutsche Welle. 1 September 2019. Archived from the original on 13 September 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ 《愿荣光归香港》词曲道出示威者心声 (in Simplified Chinese). Voice of America. 1 September 2019. Archived from the original on 13 September 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ 反送中》港人原創抗爭者軍歌 《願榮光歸香港》MV曝光. Liberty Times (in Traditional Chinese). 31 August 2019. Archived from the original on 5 September 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ 港人自創"願榮光歸香港" MV撼人心 (in Traditional Chinese). Chinese Television System. 6 September 2019. Archived from the original on 23 September 2019. Retrieved 12 September 2019.
- 1 2 香港「反送中」歌曲《願榮光歸香港》被封「國歌」引發爭議. BBC Chinese. 12 September 2019. Archived from the original on 8 October 2019. Retrieved 14 September 2019.
- ↑ "Tsang Yok-sing pins unrest on social inequality". RTHK. 14 September 2019. Archived from the original on 16 September 2019. Retrieved 24 September 2019.
- ↑ 潘麗瓊 (13 September 2019). 鼓吹港獨的洗腦歌. Ming Pao. Archived from the original on 13 September 2019. Retrieved 17 September 2019.
- ↑ 政Whats噏:示威者作埋「國歌」? 學者:想搞獨立. Oriental Daily News. 12 September 2019. Archived from the original on 23 September 2019. Retrieved 18 September 2019.
- ↑ "Glory to Hong Kong: Singing a new protest anthem", BBC News, 14 September 2019, archived from the original on 14 September 2019, retrieved 14 September 2019
- ↑ Vivienne Chow (12 September 2019). "Singing showdowns in Hong Kong pit the city's unofficial new anthem against China's". Quartz. Archived from the original on 13 September 2019. Retrieved 15 September 2019.
- ↑ ""Слава Гонконгу! Героям слава!": активисты переняли революционные лозунги Украины". Archived from the original on 5 October 2019. Retrieved 17 March 2020.
- ↑ "Ukrainians support Hong Kong activists outside the Chinese embassy | KyivPost – Ukraine's Global Voice". Kyiv Post. Archived from the original on 25 May 2022. Retrieved 17 March 2020.
- ↑ Gov’t refuses to say if protest anthem ‘Glory to Hong Kong’ is illegal, despite ban in schools, Hong Kong Free Press, 10 July 2020
- ↑ Hong Kong school suspends teenager for online protest-related slogan, Financial Times, September 9, 2020
- ↑ Hong Kong court revokes decision to clear man of playing protest song on erhu without police permit, HKFP, 26 August 2022
- ↑ Arrested twice and facing a dubious weapons charge, ‘Glory to Hong Kong’ busker says he’s stopped performing, Coconuts, 10 September 2020
- ↑ Hong Kong man arrested under British colonial-era sedition law while mourning Queen outside consulate, Hong Kong Free Press, 21 September 2022
- ↑ Hong Kong police arrest man for playing protest song near British consulate as mourners pay respects to Queen Elizabeth, SCMP, 20 September 2022
- ↑ Hong Kong arrests harmonica player at Queen vigil for sedition, the Guardian, 20 Sep 2022
- ↑ Elderly busker who played protest song ‘Glory to Hong Kong’ jailed for 30 days, Hong Kong Free Press, 25 October 2023
- ↑ 傳李婉華加拿大電台節目播《願榮光歸香港》後被封咪. Ming Pao. 12 September 2019. Archived from the original on 24 September 2019. Retrieved 12 September 2019.
- ↑ 潘柏林 (15 September 2019). 港台節目禁播《願榮光歸香港》 員工收高層通知指歌曲涉「港獨」. Apple Daily. Archived from the original on 24 September 2019. Retrieved 15 September 2019.
- ↑ 「南方街頭運動」維權人士涉尋釁滋事被捕 曾分享《願榮光歸香港》歌曲. Ming Pao. 18 September 2019. Archived from the original on 23 September 2019. Retrieved 18 September 2019.
- ↑ 沈燕媚 (18 September 2019). 穗維權者上載《榮光》被捕. Apple Daily. Archived from the original on 24 September 2019. Retrieved 18 September 2019.
- ↑ "Lai Rifu has been criminally detained Suspected to be related to his video post of 'Glory to Hong Kong'". 南方傻瓜关注群. 16 September 2019. Archived from the original on 24 September 2019. Retrieved 24 September 2019 – via Facebook.
- ↑ "Activists rally over Guangzhou dissident's arrest". RTHK English News. 18 September 2019. Archived from the original on 24 September 2019. Retrieved 24 September 2019.
- ↑ 泛民中聯辦外唱反修例歌 聲援賴日福. Hong Kong Economic Journal. 18 September 2019. Archived from the original on 24 September 2019. Retrieved 19 September 2019.
- ↑ Magramo, Kathleen (15 June 2023). "A Hong Kong protest song has started disappearing from Spotify, Apple Music and other streaming platforms". CNN. Retrieved 16 June 2023.
- ↑ 【逆權運動】藍絲偷歌偷片製警版《願榮光歸香港》 作曲人:期待黃藍大合唱. Apple Daily (in Chinese). Archived from the original on 12 September 2019. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ 【Emily】《願榮光》警察版MV被指侵權 – 20190913 – 港聞. Ming Pao (in Traditional Chinese). Archived from the original on 26 August 2020. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ 藍絲二創《榮光》歌詞寫得好 – 林夕. Apple Daily (in Chinese). Archived from the original on 29 September 2019. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ "Sina Visitor System" 愿真理救香港!这是我们共同的心声. 新浪微博 Sina Weibo (in Chinese). Communist Youth League China. 14 September 2019. Archived from the original on 29 September 2019. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ "Sina Visitor System" 一起转发这首歌,愿真理救香港. 新浪微博 Sina Weibo (in Chinese). 人民日报 People Daily. 14 September 2019. Archived from the original on 29 September 2019. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ "YouTube pulls down video spoof of protest anthem 'Glory to Hong Kong'". South China Morning Post. 28 September 2019. Archived from the original on 29 September 2019. Retrieved 29 September 2019.
- ↑ "Hong Kong protest anthem played at Rugby Sevens series in Korea". The Korea Times. 16 November 2022. Retrieved 22 November 2022.
- ↑ Lee, Peter (15 November 2022). "Hong Kong police probe playing of protest anthem at rugby match in South Korea as Lee links song to 'violence'". Hong Kong Free Press HKFP. Retrieved 15 November 2022.
- ↑ Li, Almond (22 November 2022). "Hong Kong man arrested for sedition after allegedly posting clip of anthem blunder with message of thanks". Hong Kong Free Press HKFP. Retrieved 23 November 2022.
- ↑ "Minister: rugby anthem name blunder is "unbelievable" – RTHK". news.rthk.hk. Retrieved 20 November 2022.
- ↑ "CS demands full investigation of anthem blunders – RTHK". news.rthk.hk. Retrieved 20 November 2022.
- ↑ "Protest song 'Glory to Hong Kong' again played instead of Chinese national anthem at sporting finale". Hong Kong Free Press HKFP. 3 December 2022. Retrieved 3 December 2022.
- ↑ "Protest song Glory to Hong Kong played again at sporting event instead of Chinese, as gov't demands probe". Hong Kong Free Press HKFP. 1 March 2023. Retrieved 13 March 2023.
- ↑ 中英韓文網上搜「香港國歌」 《榮光》居前 Google為例 IT界:欲不顯示《榮光》理論上需下架 (in Traditional Chinese). 明報. 15 November 2022. Retrieved 20 November 2022.
- ↑ Google搜香港國歌 「願榮光」居前 專家:刪除不易 (in Traditional Chinese). 聯合新聞網. 15 November 2022. Retrieved 20 November 2022.
- ↑ Grundy, Tom (7 December 2022). "Hong Kong sports official rejects apology over anthem mix-up in Dubai, as anti-organised crime police launch probe". Hong Kong Free Press HKFP. Retrieved 7 December 2022.
- 1 2 "Chris Tang vows to fix Google's HK anthem results – RTHK". news.rthk.hk. Retrieved 13 December 2022.
- ↑ "A 'responsible' Google would fix search results: CE – RTHK". news.rthk.hk. Retrieved 13 December 2022.
- ↑ Leung, Hillary (3 July 2023). "Google required proof that 'Glory to Hong Kong' was illegal, technology chief says". Hong Kong Free Press HKFP. Retrieved 3 July 2023.