中俄混合語
中俄混合語(俄語:,羅馬化:Kyákhtinsky yazýk,直译:恰克图语)是一種以俄語為主体,混雜了華語的一種混合語。中俄混合語在19世紀到20世紀期間,曾一度通行於阿穆爾邊疆區(大約相等於今日的阿穆爾州),但現時已不再通行,變成了一種死語。[1]
中俄混合語 | |
---|---|
母语国家和地区 | 中國、俄國、蒙古 |
区域 | 外東北、满洲、外貝加爾山脈、中俄接壤地帶 |
母语使用人数 | 死語(20世紀初葉) |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
演進歷史
中俄混合語的基本構詞都源自俄語,但文法和構造都來自漢語。這種語言的形式,很可能於當地的特殊歷史因素引起。阿穆爾邊疆區本來是還是半遊牧民族的滿族人居住的地方,到清朝末年時,由於俄羅斯帝國的擴張,俄國人開始移居當地。後來阿穆爾地區被割讓與沙俄,俄國人口不斷上升,最終取代了這種語言,成為當地的通用語。最終,中俄混合語大約在20世紀中期消亡。
註釋
- International Council for Philosophy and Humanistic Studies. . Walter de Gruyter. 1996: 911–912 [2011-11-20]. ISBN 3110134179. (原始内容存档于2013-05-08).
參考文獻
- (俄文)
- (俄文)
- ISBN 978-5-91419-131-0(俄文)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.