亞瑟·偉利

亞瑟·偉利CHCBE英語:日语:1889年8月19日—1966年6月27日),東方學學者及漢學家

亞瑟·偉利
Arthur Waley
出生(1889-08-19)1889年8月19日
 英格兰肯特郡皇家坦布里奇韦尔斯
逝世1966年6月27日(1966歲—06—27)(76歲)
 英格兰伦敦
墓地海格特公墓
母校剑桥大学 (未毕业)
知名于中国与日本文学翻译
汉语名称
简化字
日语名称

正如一近期的評論所言,“在中日二國的古文,與英語系大眾讀者間,偉雷是一位偉大的轉介者;他在20世紀的上半段時期扮演了東方與西方間的大使。他的中文及日文皆是自學成才,而且不論是流暢性或學識,都達到了卓越的程度。這是一個難能可貴的成就,也如他自己後來所注,或許這只能發生在那個時期,也無法再能做到了。” [1]

他对提高认识和学术关注英语世界做出极大贡献,使得再次出版的经典作品有了更广泛的阅读群体。

生平

韋利出生於英格蘭肯特郡皇家唐橋井。原名為 阿瑟·大偉·施洛斯(Arthur David Schloss),是經濟學家大衛·弗雷德里克·施洛斯(David Frederick Schloss)的兒子。正當在一次大戰時,大多擁有德國姓名的人們改取更具英式的姓名的時期,生為猶太後裔的偉雷在1914年時,把他的姓氏變更為他祖母的娘家姓氏,偉雷。曾在拉格比公學就讀,後來在1907年進入剑桥大学国王学院,但在1910年,由于眼疾未能完成学业。

在1913年,偉雷被大英博物館任命為東方印刷品和手稿的保存助手。在這段期間內,他自學了中文和日文,部份的原因是為了協助保存博物館的畫作目錄。他於1929年離開,並全心竹的投入他對文學及文化的喜愛,並同時持續的為倫敦東方和非洲研究學院講學。

偉雷居住於布卢姆茨伯里,並有著不少朋友來自“布卢姆茨伯里社團”。許多他遇見的團員在當時都仍是在校生。他是其中一位認出Ronald Firbank是位優秀的作者,並與 Osbert Sitwell 及其他人為 Firbank 的第一部選輯寫了導論。

著名的美國詩人艾兹拉·庞德 協助了在偉雷將他的第一篇譯作出版在《小評論》上,但是,他對偉雷作品的評論卻是好壞參半的。他在1917年7月12日寫給《小评论》的編輯玛格丽特·安德森的信中是這麼說的:“最少試著留下偉雷對白居易的譯作,其中有些詩是相當壯麗的。幾乎所有的譯作都有著他笨拙的英文及有缺陷的節奏.....我實是應該試著讓他留下最佳的,而刪除這些拙劣的部份。(他倔強的和頭驢,或“學者”一樣)。然而,偉雷在他的道德經譯作The Way and its Power, 解譯說,他是小心翼翼地,視將文本中的意義清楚的傳達給西方的讀者,更勝於譯作本身的文字風格。

授勳

偉雷在1945年被授勳為剑桥大学国王学院榮譽學者,在1952年获颁大英帝国司令勋章獎項,1953年获颁女王金质诗歌奖章,及在1956年獲颁名譽勳位

精选作品

原创翻译

源氏物语, 土佐光起作品, (1617–91)
李白行吟圖》 梁楷 (1140–1210)
出版品原作
A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918
More Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York, 1919). 包含:莺莺传-元稹李娃传-白行简
Japanese Poetry: The Uta, 1919 节选自: 万葉集 (彌生時代,前)、古今集 (飛鳥時代平安時代)
The Plays of Japan, 1921 色々
The Temple and Other Poems, 1923
The Tale of Genji, by Lady Murasaki, 1925-1933 源氏物語紫式部 (平安時代, ?1006-?1021)
The Pillow Book of Sei Shōnagon, 1928 枕草子清少纳言 (平安時代、?990-1002)
The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought, 1934. A commentary on Tao te ching, attributed to Laozi, and full translation. 道德經老子
The Book of Songs, 1937 詩經孔子
The Analects of Confucius, 1938 論語﹣孔子
Three Ways of Thought in Ancient China, 1939
Translations from the Chinese, a compilation, 1941
Monkey, 1942, highly abridged translation of Wu Cheng'en's Journey to the West 西遊記吴承恩
Chinese Poems, 1946
The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China, Yuan Qu, 1955 九歌 - 屈原
Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet, 1956 袁枚詩選
Ballads and Stories from Tun-Huang, 1960

原创作品

  • Introduction to the Study of Chinese Painting, 1923
  • The Life and Times of Po Chü-I (白居易), 1949
  • The Poetry and Career of Li Po (李白), 1950 (with some original translations)
  • The Real Tripitaka and Other Pieces (三藏), 1952 (with some original and previously published translations)
  • The Opium War through Chinese Eyes, 1958
  • The Secret History of the Mongols, 1963 (with original translations)

参考来源

  1. E. Bruce Brooks, "Arthur Waley" 页面存档备份,存于 Warring States Project, University of Massachusetts.

參考文獻

  • Jonathan Spence. "Arthur Waley," in, Chinese Roundabout (New York: Norton, 1992 ISBN 0393033554), pp. 329–336. 页面存档备份,存于
  • "Arthur Waley, 76, Orientalist, Dead; Translator of Chinese and Japanese Literature,"页面存档备份,存于New York Times. 28 June 1966.
  • Gruchy, John Walter de. (2003). Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-2567-5.
  • Waley, Alison. (1982). A Half of Two Lives. London: George Weidenfeld & Nicolson. (Reprinted in 1983 by McGraw-Hill.)
  • Morris, Ivan I. (1970). Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: Allen & Unwin.
  • Jones, Francis A. (1968). A Bibliography of Arthur Waley. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.