从大海到大海
版本
"Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae"
"He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth"
“他要執掌權柄、從這海直到那海、從大河直到地極。”
含义
美国人常用“from coast to coast”(从海岸到海岸)指“全国各地”,但加拿大人则喜用“from sea to sea”,因为对加拿大人来说,“从这海直到那海”还另有意义。
1867年,英国国会通过著名的《英属北美法案》,特准加拿大立国。所谓“英属北美”,实指英国在加拿大的殖民地。同年,加拿大依据该法立国,取国号为 “Dominion of Canada”(加拿大自治领),成为第一个获准自治的前英国殖民地,除国防和外交事务外,所有国内事务均可以自行作主。然而,咬文嚼字的人认为“Dominion of Canada”不是《英属北美法案》的精确用语。该法只说“……加拿大省、新斯高沙省和纽宾斯域省将成立一个国号称为加拿大的自治领”(...... the Provinces of Canada, Nova Scotia, and New Brunswick shall form and be One Dominion under the Name of Canada),故加拿大的国号没有法律依据。在这里,加拿大省包括当时称为上加拿大的安大略省和下加拿大的魁北克省。加拿大一直以Dominion为国号的一部份。直到1950年代,加拿大将Dominion一词从国名删去。 1982年,加拿大从英国将《英属北美洲法》引渡回国,并将该法易名为《1867年加拿大宪法》,但没有删除其内的Dominion,故有人认为加拿大到目前依然是一个自治领。
Dominion源出《圣经》《诗篇》第72章第8节:He shall have dominion also from sea to sea,and from the river unto the ends of the earth(他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极)。英国当年以宗教色彩比较浓厚的Dominion为加拿大这个新政治实体的名称,是不想美国误会英国打算在北美洲建立一个新帝国,导致双方关系紧张。
后来,加拿大人又从这一段《圣经》节取了“from sea to sea”,并以它的拉丁文版本“A Mari usque ad Mare”为座右铭,刻在加拿大盾徽之上。
参考文献
- Lamb, W. Kaye. . The Canadian Encyclopedia. Historica Foundation of Canada. [2008-11-21]. (原始内容存档于2017-09-02).