从大海到大海

从大海到大海拉丁語英語:法語:)是加拿大国家格言。这个短语是拉丁文,出自武加大译本圣经(诗篇 72:8 )。[1]

1921年加拿大国徽上的国家格言

版本

武加大译本

"Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae"

英王钦定本:

"He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth"

聖經和合本:

“他要執掌權柄、從這海直到那海、從大河直到地極。”

含义

美国人常用“from coast to coast”(从海岸到海岸)指“全国各地”,但加拿大人则喜用“from sea to sea”,因为对加拿大人来说,“从这海直到那海”还另有意义。

1867年,英国国会通过著名的《英属北美法案》,特准加拿大立国。所谓“英属北美”,实指英国在加拿大的殖民地。同年,加拿大依据该法立国,取国号为 “Dominion of Canada”(加拿大自治领),成为第一个获准自治的前英国殖民地,除国防和外交事务外,所有国内事务均可以自行作主。然而,咬文嚼字的人认为“Dominion of Canada”不是《英属北美法案》的精确用语。该法只说“……加拿大省、新斯高沙省和纽宾斯域省将成立一个国号称为加拿大的自治领”(...... the Provinces of Canada, Nova Scotia, and New Brunswick shall form and be One Dominion under the Name of Canada),故加拿大的国号没有法律依据。在这里,加拿大省包括当时称为上加拿大的安大略省和下加拿大的魁北克省。加拿大一直以Dominion为国号的一部份。直到1950年代,加拿大将Dominion一词从国名删去。 1982年,加拿大从英国将《英属北美洲法》引渡回国,并将该法易名为《1867年加拿大宪法》,但没有删除其内的Dominion,故有人认为加拿大到目前依然是一个自治领

Dominion源出《圣经》《诗篇》第72章第8节:He shall have dominion also from sea to sea,and from the river unto the ends of the earth(他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极)。英国当年以宗教色彩比较浓厚的Dominion为加拿大这个新政治实体的名称,是不想美国误会英国打算在北美洲建立一个新帝国,导致双方关系紧张。

后来,加拿大人又从这一段《圣经》节取了“from sea to sea”,并以它的拉丁文版本“A Mari usque ad Mare”为座右铭,刻在加拿大盾徽之上。

参考文献

  1. Lamb, W. Kaye. . The Canadian Encyclopedia. Historica Foundation of Canada. [2008-11-21]. (原始内容存档于2017-09-02).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.