啊,加拿大
《啊,加拿大》或《噢!加拿大》(英語:、法語:)是加拿大國歌。原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的魁北克法语愛國音樂,為卡力沙·拉瓦雷作曲配最先出現的阿多爾夫·貝西·盧提爾爵士所寫的法文歌詞。1906年,歌词翻译为英文[1]。1908年,罗伯特·斯坦利·韦尔重新填写了英文版歌词,新版本不是法文版的直接翻译。罗伯特谱写的英文版曾修改三次,最后一次修訂为2018年,而法文版歌曲从未修改过。《啊,加拿大》从1939起成为事实上的加拿大国歌,但直到1980年7月1日才成为法定国歌[1][2]。
O Canada | |
---|---|
《啊,加拿大》乐谱 | |
加拿大国歌 | |
別稱 | 法語: |
作詞 | 阿多爾夫·貝西·盧提爾(法文,1880年) 罗伯特·斯坦利·韋尔(英文,1908年) |
作曲 | 卡力沙·拉瓦雷(1800年),1880 |
採用 | 1980 |
样本 | |
啊,加拿大(美国海军乐队演奏版)
|
旋律
《啊,加拿大》是一首28節的歌曲,最初以鋼琴F大調寫成,
節拍,旋律為宏偉而堅定()。原稿已遺失[3]。
音樂家羅斯杜芬認為拉瓦雷是通過改編莫扎特《牧師進行曲》("March of the Priests")的第1-8節、瓦格納《黎明將至,快醒來》("")的9-16節、李斯特《節日之聲》("")的第17-20節和馬蒂亞斯·凱勒《美國讚美詩》("The American Hymn")的第20-21節來創作的《啊,加拿大》[4][5]。
歌词
加拿大官方认定《啊,加拿大》的英法两个版本。有时在演唱时会将英法双语版本混合演唱。
法文版
第1段 | |
啊,加拿大!我們的祖先土地, 光榮的花冠戴在你頭上! 你的手中拿著寶劍, 還把十字架掛上! 你的歷史是一部史詩, 無比地壯麗輝煌。 你的勇武沉浸于信仰, 英勇地捍衛權利保家鄉; 英勇地捍衛權利保家鄉。 | |
第4段 | |
-{
Amour sacré du trône et de l'autel, |
神圣的爱,宝座和祭坛, |
官方法文歌詞是四段詩的第一段,從開始到現在無變。
英文版
官方英文歌词來自罗伯特·斯坦利·韋尔(Robert Stanley Weir)法官在1908年的诗,跟法文版有些微地相似,但不是完全對译。1968年,加拿大國會上下議院聯席委員會曾對英文官方版歌词進行过修改。
第1段 | |||
-{
O Canada! Our home and native land! |
啊,加拿大,吾家园吾故土! 爱国真心,统领您众儿女。 心怀赤诚,看您崛起, 真北之邦自由强壮! 无远弗届,啊,加拿大, 我们为您站着岗。 神佑我土,自由荣光! 啊,加拿大,我们为您站岗。 啊,加拿大,我们为您站岗。 | ||
第2段 | |||
-{
O Canada! Where pines and maples grow. |
哦,加拿大!松枫生长的地方。 | ||
第3段 | |||
-{
O Canada! Beneath thy shining skies |
哦,加拿大!在你灿烂天空下 | ||
第4段 | |||
-{Ruler supreme, who hearest humble prayer, Hold our dominion within thy loving care; |
君主听见我们的谦卑祈祷, |
前两行是一句,但是为了押韵(“land”和“command”),词的顺序和一般的口语顺序差別很多。
1980年的国歌法定把韋尔的原本诗中的“我们”(us)改成“你的儿子”,此外,增加一句关于神的歌词。利德蕙議員等女權主义者,批评英文歌词的“儿子”,支持原本的句子。但是这些意見长久以来一直沒受聯邦政府重視。在2016年5月,私人法案C-210提出把「in all thy sons command」(统领您众儿子) 改爲 “in all of us command”(統領著我們全體)。歌词改成「我們」以后沒有了特定的性別傾向。[6]同年6月15日,該法案在眾議院三讀通過[7][8],參議院則於2018年1月31日通過此法案。[9]法案通过后,在2月7日獲得皇室御准[10]。
双语版
双语版本是在全国性的活动,或在体育比赛和/或庆祝活动演唱。
(英文)O Canada! Our home and native land! | 啊,加拿大,吾家园吾故土! |
因纽特语版
在努纳武特地区,《啊,加拿大》也有使用因纽特语颂唱。此语言版本名为“”。
-{ ᐆ ᑲᓇᑕ (O'Kanata)
- ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
- ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
- ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
- ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
- ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
- ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
- ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
- ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
- ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!
}- 转写:
-{
- Uu Kanata! nangmini nunavut!
- Piqujatii nalattiaqpavut.
- Angiglivalliajuti,
- Sanngijulutillu.
- Nangiqpugu, Uu Kanata,
- Mianiripluti.
- Uu Kanata! nunatsia!
- Nangiqpugu mianiripluti,
- Uu Kanata, salagijauquna!
}-
雜事
歌手偶爾把英法歌詞混合。
在《啊,加拿大》成為國歌之前,加拿大的國歌為英國國歌《天佑吾王》,此歌至今還是加拿大皇家頌歌。另有亞歷山大·繆爾寫的《楓葉永恆》被當作非正式國歌傳唱。
《啊,加拿大》目前只有兩個官方認可的版本:英文和法文。
参考文献
- Department of Canadian Heritage. . Queen's Printer for Canada. (原始内容存档于2016-01-12).
- DeRocco, David. . Full Blast Productions. 2008: 121–122. ISBN 978-0-9784738-4-6.
- Potvin Gilles, Kallmann Helmut, 《啊,加拿大》 (页面存档备份,存于),加拿大百科全書,多倫多:加拿大歷史基金會,2015年11月10日
- Ross W. Duffin (June 28, 2020). "Calixa Lavallée and the Construction of a National Anthem". Musical Quarterly. DOI:10.1093/musqtl/gdaa004 (页面存档备份,存于). Retrieved July 4, 2020.
- Wheeler, Brad (August 3, 2020). ""Expat Musicologist Contends O Canada Not an Original Composition (页面存档备份,存于)". Toronto Globe and Mail. Toronto. Retrieved August 9, 2020.
- . www.parl.gc.ca. [2016-06-06]. (原始内容存档于2017-05-01).
- . CBC. 2016-06-15 [2016-06-15]. (原始内容存档于2020-12-30).
- . [2016-06-24]. (原始内容存档于2020-08-25).
- 國歌也要性別中立 加拿大通過新法改歌詞 (页面存档备份,存于),中央社,2018年2月1日
- Tasker, John Paul. . CBC News. 2018-02-07 [2018-02-07]. (原始内容存档于2020-11-09).