勒内·巴雅韦尔

勒内·巴雅韦尔法語:1911年1月24日—1985年12月24日)是一名法国作家记者评论家,出生于法国东南部德龙省尼永斯,1985年于巴黎去世,是首位提出时间旅行祖父悖论的科幻作家。作为科幻作家,巴雅韦尔常常以科技加上人类的疯狂与愚蠢导致文明的陷落为主题,同时在混乱的时代背景中描写永恒的愛情,给和小说中主人公一起经历不可逆转的绝望的读者一些希望。他的作品充满诗意、梦境和哲理。虽然他的作品极少在学校中教授,但很受法国社会欢迎。

勒内·巴雅韦尔
René Barjavel
勒内·巴雅韦尔於 1943 年出版的書本《蹂躪》
出生(1911-01-24)1911年1月24日
 法國尼永斯
逝世1985年11月24日(1985歲—11—24)(74歲)
 法國巴黎
墓地尼永斯塔朗多勒
職業小說家、記者、散文家、編劇
語言法語
創作時期20世紀
體裁科幻小說
獎項新聞通訊社文學獎(1973)
活躍年代1942年-1985年

巴雅韦尔的知名作品有《冰人》、《蹂躏》 、《天堂的玫瑰》。

作品

  • 冰人》(La Nuit des temps,1968)
  • Colette à la découverte de l'amour (1934)
  • Roland, le chevalier plus fort que le lion (1942)
  • Ravage (1943) – translated as Ashes, ashes
  • Le Voyageur imprudent (1943) – translated as Future Times Three
  • Cinéma total (1944)
  • Tarendol (1946) – translated as The Tragic Innocents
  • Le diable l'emporte (1948)
  • Journal d'un homme simple (1951)
  • Colomb de la lune (1962)
  • La Faim du tigre (1966)
  • Les Chemins de Katmandou (1969)
  • Les Années de la lune (1972)
  • Le grand secret (1973) – translated as The Immortals
  • Les Dames à la licorne (1974)
  • Le Prince blessé (1974)
  • Brigitte Bardot amie des animaux (1974)
  • Les Années de la liberté (1975)
  • Les Années de l'homme (1976)
  • Si j'étais Dieu ... (1976)
  • Les Jours du monde (1977)
  • Les Fleurs, l'Amour, la Vie (1978)
  • Lettre ouverte aux vivants qui veulent le rester (1978)
  • Une rose au paradis (1981)
  • La Charrette bleue (1981)
  • La Tempête (1982)
  • L'Enchanteur (1984)
  • La Peau de César (1985)
  • Demain le paradis, (1986) (not completed, edited after his death)

离去

巴雅韦尔曾很喜欢“智者的决别”,于是去世前写了这样一段类似的,但又不似“智者的诀别”那样阴暗的话[1]

Je n'ai pas envie de mourir, mais je crois que j'ai assez vécu.

Chaque instant est l'étemité. Je sais que ceux qui m'attendent ne m'apporteront rien de plus, je sais peu de choses, je ne saurai rien de plus, j'ai atteint mes limites, je les ai bien emplies, je me suis bien nourri d'être autant que je pouvais,à ma dimension, et de petit savoir, et de grande, grande joie émerveillée. Et maintenant je voudrais faire comme mon chat après son repas : m'endormir.

Si je continue, si je dure encore, je ferai mon métier aussi longtemps que je pourrai, avec application comme je l'ai toujours fait. Bien faire ce qu'on fait, quel que soit le métier.

译文:

我没有去死的意愿,但是我想,我已经活得够长了。

每个时刻都像是永远。我知道已经没有什么惊喜在等着我了,我知道东西不多,我也不会知道得更多,我已经达到了极限,我已经完成任务了,我尽力地在能达到的范围内充实自己,有限的知识带给我如此巨大的快乐。而现在,我只想学我的猫在饭后:睡去。

如果我能够继续活下去,再持久些,我还会做我现在做的职业,一直到最后一刻,就和我现在正在做的一样,做好自己该做的,不管是什么职业。

外部链接

  1. http://barjaweb.free.fr/SITE/biographie/bio_detail.html#paris_3 页面存档备份,存于 生平
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.