友誼萬歲

》,又譯《》(低地蘇格蘭語)是一首以低地苏格兰语創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱“驪歌”。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的[1][2]

這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌


\relative c' {
\new PianoStaff <<
\new Staff { \key d \minor \time 4/4 \tempo 4 = 80
c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2. |
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|"
d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2. | 
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."
}
>>
}

歌词

完整歌词
伯恩斯的低地苏格兰语原文 现代低地苏格兰语歌词 英文翻譯 中文翻譯 中文可演唱版本 王佐良译本

-{Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.

(副歌)}-

-{Shoud auld acquentance be forgot,
An niver brocht tae mind?
Shoud auld acquentance be forgot,
An auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

An shuirly ye'll be your pint-stowp!
An shuirly A'll be mine!
An we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae rin aboot the braes,
An poud the gowans fine;
But we'v wandert mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidelt in the burn,
Frae mornin sun till dine;
But seas atween us braid hae raired
Sin auld lang syne.

(副歌)

An thare's a haund, ma trusty fere!
An gie's a haund o thine!
An we'll tak a richt guidwilly waucht,
For auld lang syne.

(副歌)}-

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

(副歌)

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

(副歌)

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

(副歌)

昔日的相识怎能遗忘,
怎能不常怀于心,
昔日的相识怎能遗忘,
一起度过的美好时光。

副歌:
为了往昔的岁月,亲爱的,
为了往昔的岁月,
善意荡漾在我们心中,
感受往日美好时光。

我们曾经终日游荡在!
故乡的青山上!
为我们友谊而把酒言欢,
感受往日美好时光。

(副歌)

我们俩在斜坡上奔跑,
摘取了好看的雏菊;
我们徘徊此处留下许多疲惫的脚印,
友谊地久天长。

(副歌)

我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上,
从朝晖直到晚上;
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
友谊地久天长。

(副歌)

我信赖的朋友 我伸出了手!
也伸出你的手给我吧 朋友!
我们互相举杯痛饮,
感受往日美好时光。

(副歌)

怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!

副歌:
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!





(副歌)

我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。

(副歌)

我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。

(副歌)

我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!

(副歌)

老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?

副歌:
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。

你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。

(副歌)

我们曾邀游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!

(副歌)

我们曾赤脚瞠过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!

(副歌)

忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂,
再来痛饮一杯欢乐酒,
为了往昔的时光!

(副歌)

國際迴響

在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多地區中的畢業典禮葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。而在1997年香港主權移交日落告別儀式,當駐港英軍把英國國旗及香港旗降下後,並操出鄰近中環軍營的會場時,亦有奏唱此曲。[3]

此外,也有另外填词的中文版驪歌。在日本另有日文填词版本《螢之光》(《》),与原版歌词不同。

驪歌歌詞
詞:華文憲詞:白慕如詞:佚名

<第一段>

驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,

毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;

更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,

去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。

<第二段>

懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;

今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;

依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;

前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。

朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東

回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中

堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程

人生風雨 事事學習 包容體諒尊重

我們今天 就要分離 從此遠隔東西

茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚

願你珍重 願你努力 願你出人頭地

今夕分離 何日重聚 難捨離情依依

可以見到第一版本的歌詞較為莊重文雅,也呼應了民國初期的戰爭背景。第二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直率,似流行樂曲。

大韩民国临时政府国歌

大韩民国临时政府在1919年至1948年間採用此曲作為国歌的曲調。1946年至1949年,北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌。

大韩民国临时政府国歌
韩语 中文翻译
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하나님이 보우하사 우리 나라만세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람/조선사람 대한으로/조선으로 길이 보전하세
直到東海水枯,白頭山岩石朽爛,
天保佑我疆土!願我国家萬歲。
华丽江山三千里,无穷花遍野盛开。
大韩人/朝鮮人誓死卫国,愿韩国/朝鮮屹立万代![4]

流行文化

這首歌曾由不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲作為主旋律使用,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。

BBC逍遥音乐会最後一夜上,這首歌曲若沒有被加入音樂會的正式部分,觀眾會在音樂會結束時按傳統自發地合唱此曲。

佛光山星雲法師為即將踏出學院的學子們,希望學子彼此之間珍惜這份難得的同窗情誼,親自填詞,歌名《惜別歌》。

參見

參考資料

  1. . BBC. 2009-04-23 [2012-01-01]. (原始内容存档于2011-09-26).
  2. . Scotland.org. [2012-01-01]. (原始内容存档于2012-02-03).
  3. , [2011-11-21], (原始内容存档于2022-10-04)
  4. , [2023-08-01], (原始内容存档于2023-08-01) (中文(中国大陆))

外部連結

英語维基文库中相关的原始文献:
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.