同期之櫻

《同期之櫻》日语:)是太平洋戰爭時流傳於日本海軍的一首愛國歌曲。

概略

因〈同期之櫻〉的悲壯詞曲合於當時時局氛圍,該曲廣泛流傳於大日本帝國陸軍大日本帝國海軍,尤其是在戰爭末期的特攻隊隊員之間;並因此成為當時日本具代表性的軍歌,同時也因此經常出現於戰爭片之中。其主要寓意與神風特攻隊最有相關,象徵隊員就像同一花期綻開和謝去的櫻花一樣,一同為天皇與國家犧牲其正值青春年華的人生。1945年(昭和20年)6月29日和8月4日,內田榮一在電台節目演唱該曲,可以說是其已知最早的記錄。戰後,許多曾經在日軍入伍受訓或參戰者往往會憶起此曲,並在與同袍再度見面或緬懷往日時哼起此曲[1]

歌詞

原文歌詞 譯文
貴様と俺とは 同期の桜

同じ兵学校の 庭に咲く

咲いた花なら 散るのは覚悟

みごと散りましょ 国のため

你我是同一櫻花生

同一軍校園內綻放

同一盛開的花 散開的覺悟

讓我們一同為國家散開吧

貴様と俺とは 同期の桜

同じ兵学校の 庭に咲く

血肉分けたる 仲ではないが

なぜか気が合うて 別れられぬ

你我是同一櫻花生

同一軍校園中綻放

一等血肉之離 從此永別

請恕我不能說再見

貴様と俺とは 同期の桜

同じ航空隊の 庭に咲く

仰いだ夕焼け 南の空に

未だ還らぬ 一番機

你我同一櫻花生

同一航空兵園裡綻放

望南天的日落

問戰機何時歸

貴様と俺とは 同期の桜

同じ航空隊の 庭に咲く

あれほど誓った その日も待たず

なぜに死んだか 散ったのか

你我同一櫻花生

同一航空兵園裡綻放

明等誓 同到那一天共聚

為何等先離去

貴様と俺とは 同期の桜

離れ離れに 散ろうとも

花の都の 靖国神社

春の梢に 咲いて会おう

你我是同一櫻花生

即使離或散

願再相見靖國神社

願再相見在春天樹下共綻放

著作權資訊

作曲者大村能章於1962年(昭和37年)過世,至今已逾其逝世後50年之版權保護期間。

作词者西條八十于1970年(昭和40年)过世,版權保護期将于2040年届满。

其他

「同期之櫻」一詞也出現於其他與戰爭不必相關的類似情境,如戰後時期臺灣民主運動林世煜曾提到其與鄭南榕是「同期之櫻」[2],又如林炳炎在其著作中用之比喻建築物。[3]

模仿歌曲

1976年(昭和51年),日本職棒讀賣巨人隊長嶋茂雄第一次擔任監督時獲得聯賽冠軍,王貞治張本勳柴田勳等選手在慶祝活動上輪流演唱模仿同期之櫻的「巨人之櫻」。

參見

參考

  1. 陳映真. . 《中國與世界》1998年3月號. 1998-03. 多少自覺曾經夥同日本侵略、敵對過中華民族的這些原日本兵,在往後的歲月,也就默默地在生活中沉浮。隨著臺灣經濟發展,日台交流的頻繁,很多人和在日本的復員軍人組織聯繫上了。他們在類如「戰友會」的組織下,相互往來,一起喝日本燒酒,含淚高唱「同期之櫻」,用拙劣的日本話和日本人前士官長、班長、長官、同僚苦話別後。……但日本當局和過去曾多次在東京、在臺北一塊喝燒酒、吃生魚片、共唱「同期之櫻」的戰友會老長官,都冷著臉、皺著眉說,日本早已不把他們當成帝國的公民,沒有資格享受帝國給予日本復員軍人的優渥的福利與恩給。
  2. 吳叡人. . 想想論壇. 2014-01-08 [2016-12-09]. (原始内容存档于2019-12-06).
  3. . [2016-11-12]. (原始内容存档于2020-09-18).

外部連結

延伸閱讀

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.