哦,苏珊娜
哦,苏珊娜(英語:),又译噢,苏珊娜,是由美国作曲家史蒂芬·福斯特于1847年所编写的一首英文乡村民谣,1848年发布,并曾经风靡全球。它不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名的歌曲之一,也是历史上最有名和最流行的美国歌曲之一。“哦,苏珊娜”有时亦被视为兒歌。歌名中的“蘇珊娜”可能是史蒂芬·福斯特的姐姐,夏洛特·蘇珊娜·福斯特(Charlotte "Susanna" Foster, 1809-1829),她在史蒂夫·福斯特三歲時病逝。
噢!蘇珊娜 | |
---|---|
歌曲 | |
语言 | 英語 |
创作 | 1847年 |
出版 | 1848年 |
作曲 | 史蒂芬·福斯特 |
史蒂芬·福斯特 |
流行
在这首歌曲出现之前,没有哪个美国歌曲能够卖出5000份,而《哦,苏珊娜》则售出超过10万份,可见其当年的流行程度。几乎与此同时,美国西部发现金矿,到1849年大批淘金者就是唱着这支生动、活泼的歌直奔加利福尼亚的。后来这首歌曲又飘洋过海,传到了整个世界,并受到各国人民的喜爱。
华语改编
1932年,該歌曲傳入中國,由音樂人黎錦暉作詞改編為中文歌曲《蘇三不要哭》。歌詞中的地名也改成了中國地名,並加入了一些符合中國歷史環境的新內容,人名也由蘇珊娜音譯成了中文名蘇三(與傳統戲曲《玉堂春》里的蘇三並非同一人)。演唱者為王人美。1961年的粤剧电影《戆姑爷》中姐妹相认的桥段也使用了这段旋律。粤剧《伶仃洋》和《刁蛮公主》也用到了这段旋律。
香港歌手許冠傑曾將此曲改編為粵語流行曲《有酒今朝醉》。而香港填詞人鄭國江亦將此曲改編為兒歌《齊齊望過去》(1971)和《童年極有趣》(1991)。此曲亦被改编为贺年歌《齐齐贺下你》(粤语)、《齐声恭喜你》(国语)。
中国大陆冷饮品牌蜜雪冰城将这首歌改编成品牌宣传曲,并发布于视频网站bilibili,因魔性的动画和朗朗上口的旋律和歌词,一时间在青年群体中广泛热议,并在bilibili、抖音短視頻和新浪微博等社交平台上都出现许多創作[1]。
2022年於中國大陸推出的防疫歌曲《做酸酸》亦是改編自此首歌曲。
有人也曾把李煜的《浪淘沙令·簾外雨潺潺》用此曲的韻律唱出來。(國語)
歌词
美國國會圖書館版本
SUSANNA.
as sung by Mr. Tichnor of the Sable Harmonists. Written and Composed by S.C.Foster.
[Before the grand staff:] Animato.
[V1] I come from Alabama with my Banjo on my knee__
I'se gwine to Louisiana
My true lub for to see.
It rain'd all night de day I left,
De wedder it was dry;
The sun so hot I froze to def__
Susanna, dont you cry.
[CHORUS:]
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama,
With my Banjo on my knee.
[V2] I jump'd aboard the telegraph and trabbled down de ribber,
De lectrick fluid magnified, and kill'd five hundred Nigga.
De bulgine bust and de hoss ran off, I really thought I'd die;
I shut my eyes to hold my bref__ Susanna dont you cry.
[CHORUS]
[V3] I had a dream de udder night, when ebry ting was still;
I thought I saw Susanna dear, a coming down de hill,
De buckweat cake was in her mouf, de tear was in her eye,
I says, I'se coming from de souf,__ Susanna dont you cry.
[CHORUS]
(A fourth verse was added:[2])
4. I soon will be in New Orleans, and then I'll look all around,
And when I find Susanna, I'll fall upon the ground.
But if I do not find her, this darkie'll surely die,
And when I'm dead and buried—Susanna, don't you cry.
現代版
I come from Alabama with my banjo on my knee
And I'm bound for Louisiana, my true love for to see
It rained all night the day I left
The weather, it was dry
The sun so hot, I froze to death
Susanna don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
I had a dream the other night when everything was still
I dreamed I saw Susanna she was coming down the hill
Abuckwheat cake was in her mouth
A tear was in her eye
Said "I've come to take you home"
Susanna, don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
中文
我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴;
要赶到路易斯安那,为了寻找我爱人。
晚上起程大雨下不停,但是天气还干燥,
烈日当空,我心却冰冷,苏珊娜,别哭泣。
哦,苏珊娜,你别为我哭泣。
我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴。
昨晚上夜深人已静,我沉睡入梦境,
在梦中见苏珊娜漫步下山来相迎。
她嘴里吃着荞麦饼,但两眼泪晶莹,
我离开故乡来找你,苏珊娜,别哭泣。
哦,苏珊娜,你别为我哭泣,
我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴。
我马上要去新奥尔良到四处去寻访,
当我找到苏珊娜,我愿跪倒在她身旁。
倘若不幸我要失望只有把命丧,
黄土长埋我也心甘愿,苏珊娜,别哭泣。
哦,苏珊娜,你别为我哭泣,
我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴。
- 台灣童謠歌詞
我來自阿拉巴馬
帶著班鳩遊他鄉
我遠去露易斯安娜
我要尋找一個人
夜雨輕輕打在身上
我的心裏不知寒
陽光曬乾我的衣裳
我在一直往前趕
噢!蘇珊娜
請別為我哭泣
我來自阿拉巴馬
帶著班鳩遊他鄉
参考资料
- . [2021-06-15]. (原始内容存档于2021-06-28).
- The 4th verse is not present in the first edition published as scanned by the Library of Congress, one does note.