啊,五月清亮的早晨
《啊,五月清亮的早晨》(蒙特內哥羅語:)是黑山国歌,这首歌原来是流行在黑山地区的民谣,1863年时名称为《啊,英雄的清亮早晨》。第二次世界大战时,由当时意大利扶植的法西斯傀儡政府总理塞库勒·德尔耶维奇改写了歌词,并定为当时傀儡国家的国歌,2006年,黑山共和国宣布独立后,重新被定为国歌,由于歌词作者是和纳粹合作,犯有战争罪行,且曲调不和谐,过于冗长,所以这首歌也受到一些人的批评,为此在2018年10月黑山政府的一项有关国旗国歌的新法律明确规定任何在奏黑山国歌时不起立致敬的人将面临最高达2000欧元的高额罚款,并且对外国游客同样适用[1][2]。
蒙特內哥羅国歌 | |
作詞 | 塞库勒·德尔耶维奇 |
作曲 | 未知 |
样本 | |
Oj, svijetla majska zoro
|
歌词
拉丁字母拼写的黑山语 | 西里尔字母拼写的黑山语 | 汉语翻译 |
---|---|---|
Oj svijetla majska zoro Volimo vas, brda tvrda, Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala, |
Ој свијетла мајска зоро Волимо вас, брда тврда, Док ловћенској нашој мисли Ријека ће наших вала, |
啊,五月清亮的早晨 我们爱你,巍峨的山地 当我们的统一长上翅膀 我们波涛的大河, |
可唱版本
如果要随着旋律哼唱,则必须重复一些歌词,导致真正的演唱版歌词变成如下。
拉丁字母拼写的黑山语 | 汉语翻译 |
---|---|
1. Oj svijetla majska zoro Sinovi smo tvog stijenja Volimo vas, brda tvrda, Majko naša Crna Goro 2. Oj svijetla majska zoro Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala Glas nositi okeanu Da je vječna Crna Gora! |
1. 啊,五月清亮的早晨 我们是你山岩的子弟 我们爱你,巍峨的山地 我们的母亲黑山哪 2. 啊,五月清亮的早晨 当我们的统一长翅膀 我们波涛的大河啊, 将我们心声带给大洋, 黑山会永存在世间! |