墨西哥国歌

墨西哥国歌西班牙語:)启用于1854年,于1943年成为官方国歌。其歌词是由诗人弗朗西斯科·冈萨雷斯·博卡内格拉于1853年创作的;1854年,雅伊梅·努诺·罗卡为歌词谱曲,使这首歌得以在当年的墨西哥国庆日(9月16日)首次亮相。

墨西哥国歌
Himno Nacional Mexicano
《墨西哥國歌》樂譜第一頁

 墨西哥頌歌
別稱墨西哥人,响应战争召唤
作詞弗朗西斯科·冈萨雷斯·博卡内格拉,1853
作曲雅伊梅·努诺·罗卡,1854
採用1943
样本
《墨西哥国歌》前三段乐器版
  • 帮助

墨西哥国歌在非正式场合有时被称作「」(西班牙语,意为“墨西哥人,响应战争召唤”),这取自副歌部分的第一句。

国歌演奏时,将右手手心朝下平放于左胸前,以示敬礼。

历史

弗朗西斯科·冈萨雷斯·博卡内格拉
雅伊梅·努诺·罗卡

墨西哥于19世纪初自西班牙独立出来后,社会上有许多流行的爱国歌曲被人试图推选为国歌,但均告失败。美墨战争后,墨西哥被迫面对割让大半国土的残酷现实,国内民族主义热潮高涨,在这种背景下,总统安东尼奥·洛佩斯·德·桑塔·安纳于1853年宣布举行一项全国竞赛,为新国歌创作歌词。参赛者之一的诗人弗朗西斯科·冈萨雷斯·博卡内格拉原本并不想参赛。但他的未婚妻对他的能力十分信任,并且通过欺骗把他锁进了自己父母的房间,要求他写出参赛诗歌,否则就不放他出来。四小时后,弗朗西斯科终于靠挂在房里的史诗般的历史画产生了灵感,写下了十段诗歌,从门底下递了出去,以此重获自由。他抒写了墨西哥人在战争中表现出的爱国热情和英勇气概,令他的未婚妻和岳父很满意。后来,这份作品在竞赛中得到了评委的一致通过。

歌词竞赛进行的同时举行了歌谱竞赛。胜者是乔瓦尼·博泰西尼,但其作品的胜出因美学问题而遭驳回。这引发了为歌词征求曲谱的第二次全国比赛。最终,为冈萨雷斯的歌词所选择的音乐来自雅伊梅·努诺·罗卡,一名生于西班牙加泰罗尼亚的乐队指挥家。第二次竞赛进行时,他已被在古巴会见过他的桑塔·安纳总统请来指挥几个墨西哥军乐队。努诺名为《上帝和自由》(Dios y libertad)的音乐于1854年8月12日从被提交的数份作品中脱颖而出,国歌于同年独立日(9月16日)获正式通过,首演于在​​圣安纳剧院(现为墨西哥国立剧院),由乔瓦尼·博泰西尼指挥,女高音克劳迪娅·弗洛伦蒂和男高音洛伦佐·萨尔维演唱。

在努诺的作品被选为国歌后不久,他就离开了墨西哥,在美国纽约州的布法罗度过了余生。当他在1901年访问墨西哥的时候,他得到了国家级的欢迎,得到一枚金牌和不少钱。他在1908年去世,而在1943年对国歌的修改尘埃落定后不久,他的遗体被迎到墨西哥,举行国葬,葬于英雄纪念堂。词作者弗朗西斯科也葬在那里。

歌词

乐谱(第一页)
乐谱(第二页)
墨西哥足球迷赛前唱国歌

歌词由10段诗节(如今只有第一、五、六、十段被选入国歌)和副歌组成,在正式被确定为国歌前,国歌的歌词由于墨西哥的政治变迁被数度更改。

-{Coro:

Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en sus centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón.
¡Y retiemble en sus centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón!}-

副歌:

墨西哥人,响应战争召唤,
备好刀剑骏马,奔赴疆场。
只要我们的大炮在怒吼,
地球的心脏也要颤抖。
只要我们的大炮在怒吼,
地球的心脏也要颤抖!

-{Estrofa I:

Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.}-

第一节:

祖国啊!你额上的橄榄冠
为神圣的和平天使所赠。
那上帝之手已经在天堂中
描绘出你的永恒命运。
但若有胆大包天的外敌
敢来践踏并亵渎你的国土,
至爱的祖国,你可知上苍
赐你个个子民会作战?

-{Estrofa V:

¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡Guerra, guerra! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!}-

第五节:

战争,战争不息地针对着
妄图玷污国徽的任何人!
战争,战争!让爱国者的旌旗
浸泡在血海的波澜中。
战争,战争!让恐怖的炮声
如惊雷轰鸣,震彻千山万水,
在不绝于耳的铿锵声浪中,
我们高呼着:“团结!自由!”

-{Estrofa VI:

Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.}-

第六节:

祖国,子民们曾手无寸铁,
只能在枷锁下忍辱负重。
你的田野上注满了鲜血,
先烈曾在此浴血奋战。
你的庙宇、宫殿和宝塔,
随着骇人的轰响声坍塌,
它们的废墟好像在诉说:
这里是万千英雄的祖国。

-{Estrofa X:

¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!}-

第十节:

祖国!祖国!儿女向你宣誓,
为你的福祉拼尽最后一口气。
若那号角把尚武之声传扬,
他们就上战场显英豪。
为你献上橄榄枝的花环,
以此来铭记生民的荣耀!
为你献上胜利者的桂冠,
以此来祭奠烈士的陵墓!

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.