內名與外名

文化人类学上,外名英語:)指外方語文對一個地方、族群、人物、语言时,使用與當地語文不同的名稱[1]。外名的存在不只是历史和地理原因,也可能考虑到外来词的发音困难。

相對地,内名英語:)指当地语文对一個地方、族群、人物、语言的通用内部名称。

例如,印度、俄罗斯、埃及和德国分别是四个内名依次為भारत、Россия、مَصر‎和Deutschland的国家,在汉语里对应的外名。

外名的种类

同源外名

例如,伦敦的同源外名包括:

翻译外名

例如,荷兰这一国名在荷兰语的内名为,在法语的外名为,在意大利语则是,以上三种说法的字面意思都是“低地国家”。

本土外名和借词外名

外名可以分为本土外名和从第三种语言借用的外名。例如,斯洛文尼亚语使用:

實例

  1. 中華以中国大陆、臺灣或者華人有相關的當地地名,全球所稱的China(、、、)是外來地名
  2. 中文的北京是當地地名,法文的是外來地名。
  3. 意大利首都羅馬的意大利文是當地地名,英文的是外來地名;俄文的是當地地名,中文的俄羅斯是外來地名。
  4. 英文的是當地地名,中文的旧金山是外來地名。
  5. 英文的是當地地名,中文的基督城是外來地名,中國正式的漢譯名克賴斯特徹奇也是外來地名因為發音不同。有時即使拼寫相同,發音差異也會使一個地名在不同語文成為外來地名。
  6. 法國首都巴黎的法文是當地地名,英文和德文的是外來地名,因為這兩種語文的發音和法文不同;法文中的s不發音,但英文和德文都發音。
  7. 東京在日文為當地地名,在中文為外來地名。
  8. 泰語的恭貼()是當地地名,全球所稱的曼谷()是外來地名
  9. 珠穆朗玛峰时称“”为外名。

減少使用的趨勢

20世紀後期,使用外來地名引起了爭議。當地人不喜歡有貶低意味的外來地名。人們也避免使用涉及敏感歷史的外來地名。近年來地理學家致力於減少外來地名。例如:現在西班牙文稱土耳其首都安卡拉為,不用以前的外來地名。聯合國建議把外來地名的使用盡量減至最少。

有時政府會要求外國應使用當地地名,放棄外國沿用的外來地名,但實際使用情況各不相同。例如1985年象牙海岸政府要求外國一致使用該國的法文國名,不用外來地名。中文的「」或英文的「」,因此中文改稱「」,但在中華民國(台灣)等地仍沿用「」。2005年韓國政府要求首都的漢譯名,從外來地名[註 1]漢城改為當地地名首爾。2018年白俄羅斯要求將其國名的漢譯名改為當地地名白羅斯,但民間仍稱呼為「白俄羅斯」。

参考资料

  1. Nordquist, Richard. 5 January 2018. "Exonym and Endonym 页面存档备份,存于." ThoughtCo. Retrieved 4 July 2020.

註釋

  1. 嚴格來說「漢城」並非一直是外名。李氏朝鮮時期的各個地方(包括朝鮮半島)一直稱為漢城。1945年二戰後韓國將漢城更名為「首爾」,但中文名一直沿用舊稱「漢城」直至2005年。所以朝鮮時期直到1945年「漢城」一直是內名,1945年之後才變成外名。
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.