一千零一夜
《一千零一夜》(阿拉伯语:;波斯語:;又稱《天方夜谭》,「天方」是麥加舊譯名),它是一部最早誕生於古波斯文明時代的故事和之後的阿拉伯時代的民間故事集。该书写作体裁源於東方口頭文學傳統,於9世紀左右(阿拔斯王朝统治时期)以阿拉伯文成書。
《一千零一夜》成書後一直在阿拉伯地區流傳,但只是普通的民間文學,不太受到重視,到18世紀初傳到西方。1704年,法國人安托万·加朗首先將《一千零一夜》部分故事譯成法文,不久風靡歐洲,各種西文相繼出現。在20世紀初經西方傳到中國。
整本故事以包孕体出现,讲述了山鲁亚尔(波斯語:,意为“国王”或“统治者”)和他的妻子山鲁佐德(又譯“雪赫拉莎德”、“謝赫拉莎德”,波斯語:,可能意为“高贵的后裔”[註 1])之间诉说的故事,而连环包孕手法在故事集中常常被使用。有的故事是单独的,有的则构架在另一个故事之上。就整本故事来说,有的包含几百个夜晚的故事,有的则超过了1,001这个数目。
就某些特别的故事而言,如《阿拉丁神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》、《辛巴达的故事》的确是中东独特的民间故事,但不在《一千零一夜》当中。安托万·加朗以及其他欧洲翻译将其一并加入了故事集中[1]。女主人公山鲁佐德讲述故事在诗意、吟颂、歌曲、哀歌、赞美、恳求、表扬、谜语、注释上都有极大的创新和丰富。她的故事在阿拉伯版本上都是独特的。有的故事不过几段长,有的则洋洋洒洒。
故事概要
《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,以包孕连环的方式开始。相传波斯帝國国王山鲁亚尔娶妻后,发现自己的妻子不贞,而哥哥的妻子极其淫乱,便将其杀死:由此,哀伤和愤恨导致他认为所有的女人都是如此。此后,山鲁亚尔每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。最终,负责此事的維齊爾再也找不到合适的少女了。維齊爾的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王。山鲁佐德用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王因爱聽故事而不忍杀她,允許她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。
故事的范围很广:包括历史、爱情、悲剧、戏剧、诗歌、滑稽以及色情。故事讲述了神灵、盗尸、猿人[2]、术士、魔法、史诗,包涵真实人物和地理,但不总是那么精确理性。常见主角包括阿拔斯王朝的哈里发哈伦·拉希德,他的大維齊爾,以及宫廷诗人阿布·努瓦斯。有的人物生活在故事背景波斯帝國没落后的200年。有时,山鲁佐德故事中的人物会讲述另一个故事,使得叙述结构在层面上十分丰富。
不同版本中的细节不同。有时山鲁佐德哀求,有时国王看到孩子们后悔、有时国王被琐事中途打断。但不顾怎样,国王最终都原谅了他的妻子。
叙述制造了各种悬疑,较之今天的小说来讲更为广泛。有时,英雄处在生死危机中,故事哑然停止。有时,山鲁佐德试图解释抽象的哲学原理,或是展示人体解剖圖,但没有后续——这些都证明她试图引起国王的兴趣,以留存自己明日的性命。
历史
手稿
《一千零一夜》的書名和骨幹,來自一部名為《赫扎爾─艾福薩那》(Hazar Afsaneh)或稱《千個故事》的波斯故事集,這部書在早於10世紀已譯成阿拉伯文,成為《一千零一夜》的雛型,馬蘇第在他的名著《黃金草原》,書商伊本·納迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引書》(Kitab al-Fihrist)中已有提及[3]。現存的阿拉伯文手稿分為兩批,一批在敍利亞產生,一批在埃及產生。最古老的《一千零一夜》手稿(不計殘篇),是成稿於14世紀的敍利亞本,藏於巴黎的法国国家图书馆。有學者認為兩批手稿來自同一個已散失的母本,敍利亞手稿因為在內容與風格上的統一,實為「善本」,而埃及手稿的編者隨意修改、增訂原來的母本,雖然故事增多了(包括《辛巴歷險記》),但引起了風格上了的歧異,不足為訓[4];然而,也有學者認為兩批手稿未必同源,埃及手稿可能來自更古老的手稿,不應貿然將敍利亞手稿推為善本[5]。
印度起源的可能性
有的学者认为印度是故事集的最初起源地。故事集使用了许多梵文文学手法,如框架故事和动物寓言[6]。印度民间传说中的动物故事在《一千零一夜》中具有代表性。《五卷书》和Baital Pachisi的影响是特别显著的[7]。《本生经》是547部佛经的集合,其中大多是道德方面的故事。《公牛与驴子的故事》与《商人和妻子的故事》之间有相互关联,在《本生经》和《一千零一夜》中都有存在[8]。
出版與翻譯
第一個印刷版本的《一千零一夜》,並非阿拉伯文,而是法國東方學家、古物學家安托万·加朗於1704至1717年間出版的法文譯本(Mille et une nuits)。加朗的版本依據的主要是敍利亞手稿,但他自由地刪改原文,以配合當時的文學口味與道德尺度。加朗的版本一紙風行,歐洲各國的出版商紛紛據此轉譯、改寫,推出各種語言的《一千零一夜》。
值得注意的是,《阿拉丁與神燈》與《阿里巴巴與四十大盜》這兩個有名的故事,首次出現在加朗的譯本中,在敍利亞手稿或任何別的手稿中都沒有這兩個故事。據加朗說,《阿拉丁》與《阿里巴巴》是由一個阿拉伯基督徒口授,再由他筆錄的。加朗的版本問世後,兩度有人聲稱發現《阿拉丁》的手稿,但經過檢驗,證實都是從加朗的法文「反譯」回阿拉伯文的贗品[9]。
首個阿拉伯文版本的《一千零一夜》,於1814、1818年在加爾各答發行,全兩冊,由當地的威廉堡學院(Fort William College)出版,編者是該學院一名阿拉伯文教授,他以敍利亞手稿為底本,並自行添加了一些新故事。
1824年,第二個版本在布雷斯勞,即現在波蘭的弗羅茨瓦夫發行,全12冊,出版經年,直至1843年才出全,這個版本的文本來源是敍利亞手稿與一分近代的埃及手稿。該分埃及手稿包含大量近代材料,雖然湊足了一千零一夜,但風格參差不齊,跟最古的十四世紀敍利亞手稿相去甚遠。
正是根據這分「足本」手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三個版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根據該分埃及手稿的一個抄本,並參照之前的加爾各答本、布雷斯勞本,在加爾各答出版了第四個版本的《一千零一夜》,通常稱為「第二加爾各答本」。
由於「布拉克本」和「第二加爾各答本」所收的故事最多,百多年來各地的翻譯者多以這兩版本作為翻譯的文本。19世紀較為名的西方譯本,要數英國探險家、翻譯家伯頓爵士的16冊「全譯本」(A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of The Thousand Nights and a Night),這個譯本包括大量以至過量的情慾描寫,跟同時代的保守版本大為不同。伯頓的譯筆誇張,愛用古詞兼自鑄偉詞,字裡行間極力營造異國情調。評論家幾乎眾口一辭,將伯頓譯本評為不忍卒讀,唯阿根廷作家博爾赫士對伯頓本另眼相看,加以讚賞[10]。
在象徵派詩歌鼻祖斯特凡·马拉梅的鼓勵下,生於開羅的法國醫生兼文人馬爾迪魯斯(Joseph Charles Mardrus)重譯了《一千零一夜》,於1898至1904年間出版,這個版本收錄的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情慾的描寫,以「足本」、「原味本」自居,得到同代文人如安德烈·紀德的大力推崇。然而,後世論者指出,馬爾迪魯斯不只隨意刪改原文,而且他的阿拉伯文水準壓根就不行,錯譯、死譯的地方比比皆是[11]。
1984年,哈佛的阿拉伯文教授馬哈迪(Muhsin Mahdi),將上述的14世紀敍利亞手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),為求盡忠於原稿,甚至不加標點與變音符號。1990年,巴格達出生的哈達維(Husain Haddawy)根據這個「古本」譯出新的英文本;2001年,法國的卡瓦姆(René R Khawam)根據藏在巴黎的敍利亞手稿,譯出全新的四冊本;2004年,德國的奧特(Claudia Ott)也根據馬哈迪的版本譯出了新的《一千零一夜》。
《一千零一夜》在漢語地區
1900年,周桂笙在《新庵諧譯》卷一中初次譯介了《一千零一夜》,由故事的緣起直至(漁翁的故事)。1904年,周作人以筆名「萍雲女士」在《女子世界》上發表了《俠女奴》,即(阿里巴巴)的故事,後來印成單行本。據他自己說:「《天方夜譚》裡的《亞利巴巴與四十個強盜》是世界上有名的故事,我看了覺得很有趣味,陸續把他譯了出來,──當然是用古文而且帶著許多誤譯與刪節。」[12]這是周作人翻譯的第一篇外國文學作品,但此書之後未有重印,也未有收入他的自編文集。1906年,商務印書館出版奚若的四卷譯本,後被收入《萬有文庫》,跟周桂笙、周作人的版本一樣,轉譯自英文,用的是文言文。
首個從阿拉伯文將《一千零一夜》翻成漢語的,是回族學者納訓。1957年,人民文學出版社出版了納訓重新翻譯的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。據納訓自己所說,他「有意從阿拉伯原文翻譯《一千零一夜》,還是在抗日戰爭時期,當時共譯了六個分冊,由商務印書館出版了五冊,但所得稿酬還不夠買一次公共汽車票。」[13]1998年,李唯中根據「布拉克本」推出了新譯本,花山文艺出版社出版,為目前含故事最多的中譯本,其後在台灣推出了繁體字版。納訓與李唯中的譯本經常成為盜版的對象。
文学主题与写作手法
《一千零一夜》中使用了许多戏中戏,这是一种创新的写作手法。故事彼此层层累加,增进戏剧性、悬疑和其他感情[14]。这些故事有的可以追溯至早期的波斯文学、印度文学、阿拉伯文学,有的则是《一千零一夜》的原创。
诗歌
《一千零一夜》中包涵了许多诗歌。人物也会在某些地方吟颂诗歌。然而,恳求、祈祷、赞美则是最重要、最具力量的地方。
使用过但不限于此的:
- 给予建议、告诫、提出解决方案。
- 赞美真主、忠诚和掌权者。
- 恳求怜悯和宽恕。
- 对错误和不幸的哀歌。
- 给出谜语、提问、进行挑战。
- 对生命中的元素和奇迹进行评论。
- 表达自己或他人的感受:高兴、悲伤、焦虑、惊奇、气愤。
如,第203夜中,王子盖麦尔·奥泽马站在城堡外,想要告诉王后波多自己的到来,表示出高兴的心情时[15],将自己的戒指包在纸里,由仆人交给王后。当王后打开时,喜悦油然而生,便吟颂诗歌:[16]
- وَلَقدْ نَدِمْتُ عَلى تَفَرُّقِ شَمْلِنا :: دَهْرَاً وّفاضَ الدَّمْعُ مِنْ أَجْفاني
- وَنَذَرْتُ إِنْ عادَ الزَّمانُ يَلُمـُّنا :: لا عُدْتُ أَذْكُرُ فُرْقًةً بِلِساني
- هَجَمَ السُّرورُ عَلَيَّ حَتَّى أَنَّهُ :: مِنْ فَرَطِ ما سَرَّني أَبْكاني
- يا عَيْنُ صارَ الدَّمْعُ مِنْكِ سِجْيَةً :: تَبْكينَ مِنْ فَرَحٍ وَأَحْزاني
音译:
- Wa-laqad nadimtu 'alá tafaraqi thamlinā :: Dahran wa-fāḍa ad-dam'u min ajfānī
Wa-nadhartu in 'āda az-zamānu yalumanā :: la 'udtu adhkuru furqatan bilisānī
Hajama as-sarūru 'alayya ḥatá adhdhahu :: min faraṭi mā saranī ankānī
Yā 'aynu ṣāra ad-dam'u minki sijyatan :: tankīna min faraḥin wa-'aḥzānī
字译:
- And I have regretted the separation of our companionship :: An eon, and tears flooded my eyes
And I've sworn if time brought us back together :: I'll never utter any separation with my tongue
Joy conquered me to the point of :: which it made me happy that I cried
Oh eye, the tears out of you became a principle :: You cry out of joy and out of sadness
波顿诗韵翻译:
- Long, long have I bewailed the sev'rance of our loves, With tears that from my lids streamed down like burning rain
And vowed that, if the days deign reunite us two, My lips should never speak of severance again:
Joy hath o'erwhelmed me so that, for the very stress Of that which gladdens me to weeping I am fain.
Tears are become to you a habit, O my eyes, So that ye weep as well for gladness as for pain.
中文翻译:
- 我为我们的离别后悔。一个时代以来,我以泪洗面。
我发誓,如果我们能再次相遇,就绝不说一个分离的词句。
喜悦征服了我,我高兴的要哭了出来。
啊,眼睛啊,泪水已经成为了你的习惯,你哭出喜悦,哭出哀伤。
部分故事
- 更詳盡的列表見一千零一夜的故事清單。
流行文化
争议
注释
- There is scholarly confusion over the exact form and original meaning of Scheherazade's name, see the note in Scheherazade's own Wiki article on this point.
参考文献
引用
- John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories,(London 1901)gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the added tales. Text of "Alaeddin and the enchanted lamp" (页面存档备份,存于)
- . About.com Classic Literature. [2013-09-12]. (原始内容存档于2011-06-07).
- 郅溥浩1997:5-6;Irwin 1994:49-50
- Haddawy 1990:VII-VIII
- Irwin 1994:59
- Reynolds p.271
- Burton, Richard F.(2002). Vikram and the Vampire Or Tales of Hindu Devilry pg xi. Adamant Media Corporation
- Irwin, Robert, , Tauris Parke Paperbacks: 65, 2003, ISBN 1-86064-983-1
- Haddawy 1990:VIII
- Irwin 1994:31-32
- Irwin 1994:38-39
- 周作人1986:94
- 納訓1957:3
- Heath, Peter. . International Journal of Middle East Studies. 1994/05, 26 (2): 358–360 [2020-09-07]. ISSN 1471-6380. doi:10.1017/S0020743800060633. (原始内容存档于2020-10-17) (英语).
- . mythfolklore.net. [2013-09-12]. (原始内容存档于2016-05-28).
- . About.com Classic Literature. [2013-09-12]. (原始内容存档于2011-10-28).
- 郅溥浩1997:187-213; Irwin 1994:159-177
- 郅溥浩1997:184-187
来源
- 中文书籍
- 蓋雙(2000):《天方夜譚》知多少?──寫在《一千零一夜》漢譯問世一百年之際,《阿拉伯世界研究》1、2期。
- 納訓(1957-8):《一千零一夜》(3卷本)。北京:人民文學出版社。
- ____ (1982-4):《一千零一夜》(6卷本)。北京:人民文學出版社。
- 奚若 譯,葉紹鈞 註(1930):《天方夜譚》(萬有文庫第1集第889種,全4冊)。[出版地缺]:商務印書館。
- 郅溥浩(1997):《神話與現實:(一千零一夜)論》。北京:社會科學文獻出版社。
- 《中國大百科全書·外國文學II》(1982)。上海;北京:中國大百科全書出版社。
- 周桂笙 譯,吳研人 編次,張純點 校(1998):《新庵諧譯初編》,收於海風主編《吳趼人全集》,哈爾濱:北方文藝,第9冊299-370頁。
- 周作人(1986):《學校生活的一頁》,收於 張菊香、張鐵榮 編《周作人硏究資料》,天津:天津人民,第1冊93-95頁。
- 外文书籍
- Haddawy, Husain (1990). The Arabian Nights; Based on the Text of the Fourteenth-Century Syrian Manuscript. New York: Norton Company.
- Irwin, Robert (1994). The Arabian Nights: a Companion. London: Allen Lane.
- Khawam, René R(2001). Les Mille et une nuits. Paris: Phébus.
- Ott, Claudia (2004). Tausendundeine Nacht. nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausg. von Muhsin Mahdi erstmals ins Dt. übertr. München: Beck.
参见
- 阿拉伯文学
- 伊朗文学