守卫莱茵
起源
1840年爆发了莱茵河危机,法国七月王朝的首相阿道夫·梯也爾声称上莱茵和中莱茵地区应是法国的“天然东部边界”。德意志邦聯的成员国担心法国计划吞并莱茵河左岸,这在路易十四执政期间与拿破崙戰爭都曾发生。在三十年戰爭到战胜拿破仑的两个世纪期间,这一地区的德裔居民受战争所苦。
尼古劳斯·贝克尔撰写了一首名为《莱茵之歌》()的诗,表达了他发誓守望莱茵的愿望。士瓦本商人Max Schneckenburger受此启发,撰写了《守卫莱茵》一诗,原诗长5节。
歌词
下表列出了《守衛萊茵》的五個原本段落及附加段落的德文以及中文譯文、英語譯文(19世紀與今天)
德語原詞 | 中文譯詞 | 英文譯詞 | 英文譯詞(19世紀)[1] |
---|---|---|---|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, |
一聲呼喊如閃電, |
The cry resounds like thunder's peal, |
A wild cry leaps like thunder roar, |
副歌()
Lieb Vaterland, magst ruhig sein, |
副歌 親愛的祖國,請您放心, |
Chorus Dear Fatherland! no fear be thine, |
Chorus Dear fatherland, no fear be thine, |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, |
流淌了十萬里的萊茵河, |
They stand, a hundred thousand strong, |
Through countless thousands thrills that cry, |
Er blickt hinauf in Himmelsau'n, |
德意志騎士之魂, |
He casts his eyes to heaven's blue, |
The ghost of many a German Knight |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, |
只要還剩一滴血, |
While still remains one breath of life, |
So long as we have blood to tun, |
在第4節和第5節之間插入的附加節(有時也插入在第3節和第4節之間) | |||
Und ob mein Herz im Tode bricht, |
如果我的心在死亡中破碎, |
If my heart ne'er survives this stand, |
But if my heart in death be stayed, |
第6節(附加段落) | |||
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt |
誓言奏效,波浪奔騰, |
The oath resounds, on rolls the wave, |
Flows on thy wave, while spreads our vow, |
德語原詞 | 中文譯詞 | 英文譯詞 | 英文譯詞(19世紀) |
---|---|---|---|
第一次世界大战時附加的第7節 | |||
So führe uns, du bist bewährt; |
所以用你經過考驗的命令來帶領我們, |
So lead us, you are tried and true; |
So lead us with your tried command, |
采用
参考资料
外部链接
德語维基文库中相关的原始文献: |
- 维基共享资源上的相關多媒體資源:守卫莱茵
- 《守衛萊茵》: 国际乐谱典藏计划上的乐谱
- "Die Wacht am Rhein"(页面存档备份,存于)
- Alexander MacGregor Rose