尼德兰箴言

尼德兰箴言》(荷蘭語)又译作「尼德兰諺語」、「荷兰谚语」,是法兰德斯画家老布勒哲尔1559年创作的一幅油彩画,画中描绘了大量的当时在尼德兰地区流行的谚语,很多现在仍然在使用。

尼德兰箴言
藝術家老布勒哲尔
年份1559年
媒介板面油畫
尺寸117 cm × 163 cm(46 in × 64 in)
收藏地德国德国柏林畫廊

老布勒哲尔的畫作一向以人類的荒謬愚蠢為題材,而這幅畫的原題是「藍色披風」 (de Blue Cloak) 或「世界的愚蠢」(de Dwaasheid Van de Wereld),表明畫家的用意不只是歌頌荷兰谚语文化,還想籍此描寫人類的愚蠢。原畫以油彩繪画在橡木板上,画中描繪了112個可識別的成語或諺語,當中有些諺語不能確定是否真是畫家原本想表達的。[1]

他的兒子小彼得·布勒哲爾專門為他父親的作品製作複製品,並繪畫了至少16 幅「尼德兰箴言」。 而父親與兒子繪畫的版本並非完全一樣,在細節上或描繪的諺語各有少許不同。[2]

背景

在此畫完成前一個世紀中,諺語類繪畫就在法蘭德斯的時禱書中大行其道了[3]。而伊拉斯谟也專門搜集過諺語,寫成了《箴言录[4]拉伯雷也在他的《巨人傳》裡大量引用諺語。[5]

富蘭·哈根伯格在1558年左右繪製過包含43則諺語的版畫[6][7],其構成與此畫相似。[7]

內容

画中表示的谚语
谚语寓意图中位置
De duivel op het kussen binden(竟然能够把魔鬼绑在枕头上)倔强的人可以克服一切
Een pilaarbijter(成为一个咬柱子的人)成为一个信仰宗教的伪君子
Geloof nooit iemand die in de ene hand water en de andere hand vuur draagt(别相信一手拿火一手拿水的人)成为一个两面派的人去兴风作浪
Met het hoofd tegen de muur lopen(以头撞墙)试图做不可能完成的事
Aan de ene voet een schoen, de ander blootvoets(一只脚穿鞋,一只脚光着)平衡最重要
De zeug loopt met de tap weg(母猪拉塞)疏忽将导致灾难
De kat de bel aanbinden(给猫装铃铛)轻率的做本应保密的计划
Tot de tanden bewapend(武装到牙齿)全副武装
In het harnas steken(成为一个咬铁的人)成为一个轻率的人
De een scheert schapen, de ander varkens(一个人剪羊毛,另一个人剪猪毛)一个人占有绝对的优势,另一个人毫无优势
Men moet de schapen scheren al naar ze wol hebben(剪毛,但是不要去皮)得饶人处且饶人
De haring braadt hier niet(不在此处炸鲱鱼)事情没有按应该的方式进行
De haring braden om de hom of kuit(为了鱼卵而炸掉所有的鲱鱼)多劳不多得
Een deksel op zijn kop hebben(头上的盖子)负起责任
De haring hangt aan zijn eigen kieuwen(鲱鱼用鳃把自己挂起来)你必须对你的行为负责
Daar steekt meer in dan een enkele panharing(被掏空鲱鱼里还有东西)事情没有眼见的那么简单
De rook kan het hangerijzer niet deren(如何消灭烟?)没必要尝试改变无法改变的事情
De hond in de pot vinden(在锅中找狗)到的太晚没能阻止事故的发生
Tussen twee stoelen in de as zitten(坐在两条凳子之间的灰烬中)优柔寡断
De hennentaster(探试母鸡的人)在小鸡孵出来之前,就去数算(操之过急)
Daar hangt de schaar uit(剪刀挂在那里)这里的人不太可靠
Aan een been knagen(要始终咬住一根骨头)不断谈论同一主题
Het is maar hoe de kaarten vallen(一切取决与掉落的纸牌)碰运气
De omgekeerde wereld(世界完全颠倒了过来)一切事物都有相反的一面
Een ei in het nest laten(在窝里留一个蛋)总是有一些储备
Op de wereld schijten(向世界拉屎)鄙视一切
Elkaar bij de neus nemen(互相牵着鼻子)互相愚弄
De teerling is geworpen(模板已经铸好)木已成舟
De gekken krijgen de beste kaarten(傻瓜总是拿好牌)好运比智慧更重要
Iets door de vingers zien(从指间看过去)成为宽容的人
Daar hangt het mes uit(挂着的匕首)提出挑战
Daar staan klompen(立着的木鞋)徒劳的等待
De bezem uitsteken(伸出扫帚)主人不在及时享乐
Onder de bezem getrouwd zijn(在扫帚下结婚)没有结婚就同居
Daar zijn de daken met vlaaien bedekt(用瓷片当瓦片)非常富有
Een gat in het dak krijgen(屋顶上有个洞)成为蠢人
Aan een oud dak moet je veel herstellen(一个旧的屋顶需要大量的修修补补)旧的东西需要更多的维修
Men heeft daar latten op het dak(屋顶上有木板)隔墙有耳
Lachen als een boer die kiespijn heeft(耳朵后牙疼)装病
对月亮撒尿浪费时间做徒劳的努力
吧壶挂在这里本末倒置
射掉第二个螺栓寻找第一个重复愚蠢的行为
给傻瓜刮胡子不用泡沫欺骗某人
篷子下的两个傻瓜蠢人喜欢同伴
植物长大伸出了窗外不能遮挡
玩弄枷锁让别人注意自己的可耻行为
如果门没关好,猪就会跑向谷物粗心大意引来灾祸
玉米减产,猪肉必涨价有失必有得
跑起来像屁股上着了火处于大灾难中
他吃火,拉出了火花如果你要冒一次险,就不要对结果感到惊讶
见风挂斗篷见风使舵
在风中筛羽毛劳而无功
盯着鹳浪费时间
一掌杀两只苍蝇一箭双雕
从牛身上掉到驴身上跌入低谷
亲吻门环不真诚
用门擦屁股掉以轻心
肩扛着重担四处走想象的东西比他们现在有的更糟
一个乞丐可怜另一个站在门口的乞丐半斤八兩(五十步笑百步)NP-91.jpg
在网下捕鱼失去机遇
大鱼吃小鱼以大吃小
看不见水面上阳光闪烁嫉妒别人成功
悬在水沟上的厕所很明显
如果橡木板上有一个洞,任何人都能看穿不要说的太明显
他们都在一个洞里拉屎他们达成一致
往水里撒钱浪费钱
有裂缝的墙很快就会塌工作管理不善就会失败
只管自己取暖不管别人家房子着火利用一切机会不管对别人的后果
拽石块被恋人欺骗或者做毫无意义的工作
恐惧让老妇人跑开一件意外的事件可以激发未知的潜能
马的粪便里是没有无花果不要被外表所迷惑
盲人给盲人领路都会掉到沟里不要找其他同样无知的指导
旅行还没结束就可以看到教堂和尖塔任务还没完成就不要放弃
任何事情不管怎么包装终要见太阳任何事都不能永远藏着
要一直盯着帆要保持警惕
在绞刑架上拉屎不会受到任何惩罚
哪里有尸体,乌鸦就往哪里飞有证据证明的事物很有可能是真的
有风的时候航行很容易如果有适当的条件是不难实现自己的目标
谁知道鹅为什么光着脚?万物存在必有其理由,尽管有些并不明显
如果我不是饲养员,我会让鹅变成鹅肉不要让你不关心的事情干扰你
野生的熊更喜欢它们的同伴同辈更容易相处
把头巾扔过围栏要放弃不知道是否以后将需要的东西
逆流游泳很难反对普遍的看法
水罐里的水一直在流失直到它被打破万物都有其局限性NP-95.jpg
最好的肩带是从别人的皮革上切下来的从别人的东西中很容易得到
抓住鳗鱼的尾巴做很难办到的事
从篮子中掉出来诡计被发现
悬在天地间处于尴尬的境地
丢掉鹅蛋拣鸡蛋做出错误的选择
对着烤箱打哈欠试图做超出自己能力的事
基本上不能从一个面包摸到到另一个生活拮据
寻找斧头试图寻找借口
他拿着灯笼在那里终于有机会显示才华
一个有手柄斧头可能意味着“整个事情”
泼翻的稀饭收不回来覆水难收
在某人的车轮上放上阻碍物给某人出难题,破坏某人的计划
爱情在钱包挂在的那一边爱情可以没收买
拖到最后试图得到优势
站在自己的光芒中自傲
在火炉里找别人的人本身也在火炉里认为别人很坏的人本身也很坏
玩转世界于拇指上拥有各方面的优势
.在基督的脸上挂上淡黄色的胡子在虔诚的基督徒的面具下藏着欺骗的诡计
活在世上不得不弯腰要想成功必须经历曲折
在猪面前献玫瑰为不值得的人浪费精力
小牛淹死后把井填了亡羊补牢
成为一头有耐性的羔羊成为一个非常有耐性的人
她把蓝色的斗篷披在丈夫身上她欺骗他(给他戴绿帽子)
注意不要让黑狗到中间来两个女人在一起就是一条狂吠的狗,不需要什么理由就会产生麻烦
一阵风拉线另一阵风缠线都是传播流言
用篮子装日光浪费时间
举着蜡烛找魔鬼阿谀奉承乱交朋友
向魔鬼忏悔向敌人透漏秘密
从腹部被刺的猪已成定局
两狗一骨,必有一争争夺蝇头小利
成为一个勺子成为一个寄生虫
美丽的碟子上面空无一物,有啥用?外表的美丽无法弥补内在的品质
狐狸和鹤互相宴请两个骗子始终牢记自己的优势
向耳朵里吹气传播流言
用粉笔记下确保记住
烤肉架上的肉要涂油有些事情需要时刻注意
没有对他吐痰她不合作
坐在炭火上没耐性
不用渔网捉鱼从别人的劳动中获利

衍生作品

香港插畫家阿塗受此作啟發,以100個粵語諺語集於一圖,創作了畫作名《大粵港諺語》。

参考资料

  1. . APARENCES. [11 August 2013]. (原始内容存档于2014-02-26).
  2. Wisse, Jacob. . Heilbrunn Timeline of Art History. Metropolitan Museum of Art. [11 August 2013]. (原始内容存档于2014-03-27).
  3. Rudy, Kathryn M. . Biemans, Jos; et al (编). . Zutphen: Walburg. 2007. ISBN 9789057304712.
  4. Erasmus, Desiderius. Leiden 1700. University of Leiden: Department of Dutch language and literature. [2019-11-08]. (原始内容存档于2019-11-19).
  5. O'Kane, Eleanor. . Comparative Literature. 1950, 2 (4): 360–369. JSTOR 1768392. doi:10.2307/1768392.
  6. Lebeer, L. . Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis. 1939–40, 6: 161–229.
  7. . Prints. Nicolaas Teeuwisse. [11 August 2013]. (原始内容存档于2019-11-08).

外部連接

维基共享资源上的相关多媒体资源:尼德兰箴言
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.