工合 (美國俚語)

工合中華民國國語發音衍生作美式英語形容詞(發音: /ˈɡʌŋˈh/)。儘管此兩字的中文原意為「工業合作社」之簡稱[1],但被美式英語吸收後衍伸出「起勁」、「賣力」及「熱心」,甚至是「過份熱心」[2]的涵義。

维基词典中的词条「」。

「工合」一詞在英語世界的使用可追溯自中國抗日戰爭時代,由駐華的美國海軍陸戰隊少校埃文斯·福代斯·卡尔逊取自其紐西蘭好友路易·艾黎在華創立的「工合國際」。卡爾遜在1943年一次訪談中解釋道:「我試圖創建自己在中國見識到的同一種工作精神,在那裏,全體士兵奉獻一己之力於同一理念,並分工合作達成目標。我一再告訴海軍陸戰隊的弟兄們,一遍又一遍的講述『工合』這個中國合作社的訓言,其意味著分工合作、同心協力。」[3]

之後,卡爾遜將「工合」的理念用於其領導的第2海軍陸戰突擊營()中,後來擴大到全海軍陸戰隊中其他部隊,成為精神標語。而在以第2陸戰突擊營及其梅金島奇襲為題材的1943年戰爭片喋血梅金島」(英語:)上映後,該詞彙開始為美國民間及社會大眾使用。

相關條目

注釋及參考文獻

  1. Moe, 26, 30.
  2. Yiannoppulos, Milo. . 2016-11-09 [2016-11-10]. (原始内容存档于2016-11-10) (英语).:第一段這麼寫:
    Many of the celebrities that were gung-ho for Hillary on the campaign trail have devolved into a state of frenzy.
  3. 原文:「」
    Don Burke, "Carlson of the Raiders," Life, September 20, 1943, quote in Moe, p. 58.

外部連結


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.