思想是自由的
“”(思想是自由的)是一首关于思想自由的德国民曲。该歌曲的原作词和作曲都不详,但最流行的版本于1842年由霍夫曼·冯·法勒斯莱本所改编。
历史
这首歌所表达的——思想是自由的,从古典时代就开始流传[1],并在中世纪成为主流。如瓦尔特·冯·德·福格尔魏德所写:“(“然而思想仍是自由的”)。[2]
在12世纪,奥地利大公国的恋歌诗人迪特马尔·冯·阿斯特谱写了歌曲””(“只有思想是自由的”)。
1780年左右,该歌的歌词开始被以手抄传单形式在民间公开。1810到1820年之间,它被配上旋律演唱。在1842年,霍夫曼·冯·法勒斯莱本对该歌曲进行整理改编,并发布于在他的西里西亚民歌辑《》[註 1]。
歌词
Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger sie schießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!
Ich denke was ich will und was mich beglücket,
doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!
Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei: Die Gedanken sind frei!
Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: Die Gedanken sind frei!
Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allen,
sie tut mir allein am besten gefallen.
Ich sitz nicht alleine bei meinem Glas Weine,
mein Mädchen dabei: Die Gedanken sind frei!
思想是自由的,有谁能够将它猜透?
飞一般掠过,好似黑夜的影子
没有人能了解她,没有猎人能用
火药和铅弹将它击中,思想是自由的
我想自己所望,还有那幸福之事
一切都在寂静之中,思想本该如此
我的愿望和渴望,没有人能将它阻止
它永远都是如此,思想是自由的
我爱美酒,尤爱我的姑娘
唯有她最能讨我欢心
我并不孤单,有我的杯中美酒
还有我的姑娘在身旁,思想是自由的
如果有人把我关在,阴暗潮湿的牢房
所有这些举动都,徒劳无用
因为我的思想,击碎了那些枷锁
将墙壁一分为二,思想是自由的
所以我要永远,与烦恼决裂
而且永远也不要,受那忧郁的袭扰
每个人都可以永远,在内心一边放声欢笑
一边继续保持那个念头:思想是自由的。
注释
参考资料
- Cicero: (...) , ("Free are our thoughts") Pro Milone, XXIX. 79., 52 BC
- "Der Keiser als Spileman" (页面存档备份,存于), Walther von der Vogelweide