悬垂修饰语

悬垂修饰语英語:[1]是因修饰语所修饰的对象不明而产生歧义的一种语法结构。比如,作者本意想修饰主语,但由于语序不当,修饰语显得好像是在修饰宾语。悬垂修饰语有时会产生意外的幽默效果,但如果出现在正式文本中,也可能妨碍对句子的理解。

英语中的悬垂修饰语可见于下句:

Turning the corner, a handsome school building appeared.[2]
(转过街角,一幢漂亮的教学楼出现了。)

其中,Turning the corner(转过街角)显然应该是人的动作,但在英语语法上这个修饰语似乎是在修饰"a school building"(教学楼)。

同样,下句中也犯了悬垂修饰语的错误:

At the age of eight, my family finally bought a dog.[3]
(八岁时,我家终于买了只狗。)

修饰语At the age of eight(八岁时)悬垂,即它不依附于主句的主语。整句的意思好像是买狗的时候,我家八岁,而事实上原意应该是叙述者当时八岁。

悬垂分词

分词短语在句中做修饰成分时,往往放在句首或句末,一般以主句的主语作为分词短语的逻辑主语(即分词短语依附于主句主语),如:

Walking down the street(分词短语), the man(主语) saw the beautiful trees(宾语).
(走在街道上(分词短语),这个男人(主语)看到了漂亮的树木(宾语)。)

然而,当主语缺失或者分词短语以句中其他成分为逻辑主语时,分词短语就显得「悬着无依」,因此称为「悬垂分词」(英語:)。如下句:

Walking down Main Street, the trees were beautiful.
(走在林荫大道上,树木很美。)
Reaching the station, the sun came out.
(到站时,太阳出来了。)

前句中,分词短语看似是修饰句子的主语"the trees"(树木),但其实它修饰的是句中未出现的说话人。

后句中,分词短语看似是修饰句子的主语"the sun"(太阳),但可以推测出,应该是某个人(而不是太阳)到站时看到了日出。由于句中未提及此人,句意显得含糊不清,因此标准英语中此类句子被视为语病。

英文写作指南》(小威廉·斯特伦克埃尔文·布鲁克斯·怀特著)一书中描述了另一种悬垂修饰语,叫做误置修饰语英語:):

I saw the trailer peeking through the window.
(正确:我从窗口望见了拖车;歧义:我看见了正从窗口往外望的拖车)

可以想见,句意本为说话人正从窗口向外望,但分词短语"peeking through the window"放在了名词trailer之后,使人以为是trailer(拖车)在从窗口往外望。该句可修正为"Peeking through the window, I saw the trailer."

《英文写作指南》作者还举出了这样一个例子:

Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap.
(正确:因为(房子)很颓败,所以我没花多少钱就买下了那栋房子;歧义:因为(我)很颓败,所以我没花多少钱就买下了那栋房子)

作者显然想表达房子很颓败,但句子的歧义让人认为是「我」很颓败。

这些例子表明,悬垂修饰语违反了写作的原则。《英文写作指南》作者将这条原则表述为:「句首的分词短语必须依附于语法上的主语。」[4]

注意区分悬垂分词和独立主格,后者是符合语法的。独立主格中的分词从句在语义上不依附句中任何成分,因此容易与悬垂分词混淆。[5] 其区别在于悬垂分词本意是要修饰某个名词性成分,但修饰不当,而独立主格中的从句不修饰任何名词。下句是独立主格的例句:

The weather being beautiful, we plan to go to the beach today.
(今天天气不错,我们打算去沙滩。)

其他悬垂修饰语

下句来自报纸上的一篇文章:

After years of being lost under a pile of dust, Walter P. Stanley, III, left, found all the old records of the Bangor Lions Club.[6]
(在灰尘中堆积了几年之后,沃尔特·P·士丹利三世(左)找到了班戈狮子会的全部旧档案。)

其句意好似是Walter P. Stanley在灰尘中堆积了几年(事实上是旧档案),其中介词短语"after years of being lost under a pile of dust"(在灰尘中堆积了几年之后)悬垂。

1930年电影《疯狂的动物》中,一句台词的悬垂修饰语起到了幽默效果:

One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I'll never know.[7]
(正确:一天早上,我朝穿着我睡裤的大象开枪。他是怎么穿上我睡裤的我无从得知;歧义:一天早上,我穿着睡裤朝一只大象开枪。他是怎么穿上我睡裤的我无从得知)

参考资料

  1. McArthur, Tom, ed.
  2. Merriam Webster's dictionary of English Usage p. 315 页面存档备份,存于, Merriam-Webster, 1995
  3. The Least You Should Know about English p. 134 页面存档备份,存于, Wilson and Glazier, Cengage Learning, 2008
  4. Strunk and White, 13.
  5. . Houghton Mifflin Harcourt. 1996: 1. ISBN 0-395-76785-7. (原始内容存档于2008-07-28).
  6. Bangor Daily News 20 Jan 1978. Reprinted with discussion in Merriam-Webster's Dictionary of English Usage p. 315.
  7. Encarta Book of Quotations. St. Martin's Press 2000 New York. p. 616.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.