斯凯岛船歌

斯凯岛船歌》(英語:)是一首著名的苏格兰民谣,其创作取材于1745年苏格兰詹姆斯党起义。

斯凯岛

历史背景

卡洛登战役

1745年,流亡法国詹姆斯党王位宣称者查尔斯·爱德华·斯图亚特(他被人们亲切地称为英俊王子查理)回到苏格兰高地,依靠个人魅力,将原本矛盾重重、却又都不满英国政府高压统治的苏格兰部族聚集起来,武装反抗国王乔治二世的统治。苏格兰起义军一度取得重大胜利,甚至占领了苏格兰首府爱丁堡,令英国军队束手无策。但在次年发生的卡洛登战役中,起义军惨败,几乎全军覆没。随后,查尔斯王子在苏格兰高地的荒原上辗转藏身,几乎是在政府军眼皮底下游荡。很多高地人看到他,也帮助他,没人拿他去领3万英镑的赏金。在向导和少数追随者的帮助下,王子最后逃到了本贝丘拉岛,并在那里结识了一位高地女子—弗洛拉·麦克唐纳女士。[1]在一个风雨交加的夜晚, 勇敢的弗洛拉·麦克唐纳和几位忠心的渔夫一起,帮助乔扮成她的爱尔兰女仆的查尔斯王子冲破政府军的严密封锁,越过大雾迷漫的明奇海峡,到达斯凯岛,令王子从斯凯岛顺利逃亡国外。不久后,弗洛拉因此事被政府军逮捕,被关押在伦敦塔,虽然一年后这位高地女子就被释放,但她和许多苏格兰人一样,再也没有盼回他们热爱的查尔斯王子。[2][3]

创作过程

《斯凯岛船歌》的旋律很早就在赫布里底群岛流传,而歌词直到19世纪70年代才出现。从男爵哈罗德·波顿爵士根据一位名叫安妮·坎贝尔·麦克劳德的年轻女子的民谣搜集成果写了这首歌的歌词。1884年,《斯凯岛船歌》第一次发表在伦敦出版的一本名为《北方之歌》的书上。这本书由波顿和麦克劳德共同编辑,至少再版了十四次。[4]后来,其他人又为这首歌创作了另外几个版本的歌词。

歌词

原版歌词 斯蒂文森的诗 美剧《外乡人》主题曲 中文翻译(根据原版)
[Chorus:] Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be King
Over the sea to Skye.
Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunderclouds rend the air;
Baffled, our foes stand by the shore,
Follow they will not dare.
[Chorus]
Though the waves leap, so soft shall ye sleep,
Ocean's a royal bed.
Rocked in the deep, Flora will keep
Watch by your weary head.
[Chorus]
Many's the lad fought on that day,
Well the Claymore could wield,
When the night came, silently lay
Dead on Culloden's field.
[Chorus]
Burned are their homes, exile and death
Scatter the loyal men;
Yet ere the sword cool in the sheath
Charlie will come again.
[Chorus:] Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
Mull was astern, Rùm on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul;
Where is that glory now?
[Chorus]
Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that's gone!
[Chorus]
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
[合唱:] 赶快,漂亮小船,像鸟儿展翅飞翔
加把劲,船夫们的号子多么洪亮
载着少年,未来的国王
跨越大海,航向斯凯
狂风在咆哮,恶浪在疾啸
幽暗笼罩天空,惊雷响彻云霄
我们的敌人在岸上垂头沮丧
因为他们再也不能如愿以偿
[合唱]
风浪未曾停息,轻柔却入梦乡
无尽的波涛化作皇家的温床
船儿猛烈晃荡,弗洛拉不住凝望
你那疲倦的头颅,困乏的臂膀
[合唱]
往昔许多人为王子而战
闪亮的刀剑在空中挥砍
当冷清沉寂的夜晚来临
死神在卡洛登荒原游荡
[合唱]
家园灰飞烟灭,只死亡和流浪
王族贵胄也只能四处奔逃和躲藏
宝刀尚余温热,长剑也未入鞘
有朝一日王者查理将再度归来
弗洛拉小姐向查尔斯王子道别

在流行文化中

《斯凯岛船歌》也是一首较多被当代凯尔特歌手翻唱的歌曲。

这首歌经改编后,曾作为2014年首播的美国电视剧《外乡人》的主题曲。担任该剧作曲的比尔·迈克瑞利(Bear McCreary)将原曲配上了罗伯特·史蒂文森的诗歌《请为我唱首那不知所踪的孩子的歌曲吧》("Sing me a Song of a Lad that is Gone")。歌词相对于史蒂文森的原诗有所改动。[5][6]

参见

参考文献

  1. Michael Hook and Walter Ross, The 'Forty-Five. The Last Jacobite Rebellion (Edinburgh: HMSO, The National Library of Scotland, 1995), p27
  2. , (原始内容存档于2014-10-02)
  3. , (原始内容存档于2014-10-23)
  4. Andrew Kuntz, The Fiddler's Companion: A Descriptive Index of North American and British Isles Music for the Folk Violin and Other Instruments 页面存档备份,存于: authentic origins of the "Skye Boat Song"
  5. Conrad, Erin. . ThreeIfBySpace.net. July 2014 [September 1, 2014]. (原始内容存档于2020-12-16).
  6. . BearMcCreary.com. July 29, 2014 [September 1, 2014]. (原始内容存档于2014-08-08).

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.