梦中的婚礼
《梦中的婚礼》(法語:)是一首法国的独奏钢琴曲,为法国旋律作曲家保罗·德塞内维尔在1979年所创作。1979年,钢琴家理查德·克莱德曼第一次演奏,收录于音乐专辑“给母亲的信”()中。[2]后来,钢琴家乔治·戴维森(George Davidson)演奏了略微不同的版本,收录于其专辑“My Heart Will Go On”之中。[3]
夢中的婚禮 | |
---|---|
保罗·德塞内维尔作品 | |
中文名 | 梦中的婚礼 |
原文名 | Mariage d'amour |
調性 | G小调 |
时期 | 当代古典音乐 |
创作 | 1978年 |
时长 | 2:41[1] [Richard Clayderman's version] 4:23 [George Davidson's version] |
配器 | 钢琴 |
首演 | |
日期 | 1979年 |
表演者 | 理查德·克莱德曼 |
此曲也曾被台灣音樂大師李泰祥重新譜曲填詞,交由歌手黃嘉千演唱中文版,收錄在理查德·克莱德曼的專輯「情繫世界」()中。
这首曲子曾被误称为「肖邦的《春日华尔兹》」(實際上蕭邦沒有作過以此為標題的曲子),这是由于YouTube上上传的一段视频使用错误的标题所致[4],在影片刪除前超過了3,400萬的觀看次數。
曲名及含義
原曲名的直接翻譯應該是愛情婚姻或愛的婚姻(英語:)。原本理應當用於歡樂的活動情景,如婚禮場合。但由於其調性爲小調,常讓人覺得此曲暗示了一種哀傷的氣氛,因此被認爲所描述的婚禮是從來沒有發生過的,甚至中文的曲名被直接取作夢中的婚禮。[5]
但根據克莱德曼團隊的一名成員Gary McCartney表示,這首曲之所以選擇小調,是因爲婚禮樂曲通常較緩慢並需要表達出豐富的感情。另一方面,使用小調也是爲了讓曲子類似圓舞曲。盡管如此,此曲還是有使用一些大調和弦。至於爲何中文取名不採用直接翻譯,而選擇了哀傷的名字,Gary McCartney解釋曲名的翻譯通常是由唱片公司決定,而不是作者。唱片公司會考量許多因素來決定翻譯,譬如市場風向。其中一個例子是Lettre à ma Mère,其直接翻譯應該爲給母親的信,但是在加拿大卻翻成浪漫的美國(英語:)[5]。
流行文化
此曲在2016年8月在香港網民高登會員「秋風掃落葉」加上歌詞,改成《雞,全部都係雞》並迅即成爲香港的網絡用語。2018年4月,多倫多的「咪走雞」雞煲亦在其電台廣告用上這首改編歌曲為廣告的背景音樂。