歐洲之歌

歡樂頌》是歐洲聯盟欧洲委员会的會歌,它是歐洲的一個象徵。共同稱為《歐洲之歌》,以1823年由貝多芬作曲的第九號交響曲的第四樂章為基礎,並作為兩組織的正式場合演奏用。

歡樂頌
貝多芬原稿的一頁

欧洲联盟 歐洲聯盟
歐洲理事會會歌

作曲路德維希·凡·貝多芬,1823年
採用1972年、1985年
样本
欢乐颂(演奏版)
  • 帮助

1785年,弗里德里希·席勒撰寫了《歡樂頌》此詩,作為他的大同理想:眾人皆是兄弟姊妹。1823年,貝多芬在他第九交響曲的第四樂章中使用了這首詩的歌詞。1971年,歐洲理事會議員大會計劃將歡樂頌提名成為歐洲委員會的會歌。歐洲委員會高層在1972年1月19日於斯特拉斯堡正式宣布會歌为第九號交響曲的第四樂章“歡樂頌”的伴奏。

著名指揮家赫伯特·馮·卡拉揚被要求撰寫鋼琴管樂器,及交響樂三種演奏編曲,而他指揮的演出將會成為官方會歌標準。卡拉揚的编曲版本与原版本的不同在于對節拍的要求:即二分音符,而非貝多芬的四分音符

歷史

弗里德里希·席勒在1785年寫了詩歌“歡樂頌”,成為貝多芬的創作基礎。
飄揚的歐洲旗

撰寫及作曲

1785年,弗里德里希·席勒為他的理想:眾人皆是兄弟姊妹而撰寫《An die Freude》(“致喜悅”)。這首詩讚揚了團結的理想和全人類的友誼。[1]

1823年,貝多芬在他第九號交響曲的第四樂章中使用了這首詩的歌詞。

歐盟的選拔及採用

1971年,歐洲理事會議會通過了貝多芬第9號交響曲的序曲作為歡樂之歌的序曲,並於1972年1月19日在法國斯特拉斯堡舉行正式宣布會歌為貝多芬第九號交響曲的第四樂章「歡樂頌」的伴奏。使用伴奏是因為音樂是一種通用語言,本身就具有與演唱一樣的效果。

當時,著名指揮家赫伯特·馮·卡拉揚制定了三種演奏編曲,分別是:鋼琴管樂器管弦樂。而他指揮的演出將會成為官方標準。卡拉揚的编曲版本与原版本最显著的不同在于對節拍的要求:即二分音符 = 80BPM,而非貝多芬的四分音符 = 120BPM。

現狀與使用

为了配合1972年歐洲日的庆祝活动,欧洲委员会发动了大规模的宣传攻势,在成员国的各种媒体上宣传播放这首“刚刚诞生”的会歌。1985年,欧洲共同体各创始国的首脑一致同意将这首会歌作为新生的欧洲共同体的会歌。1993年之后它又被沿用为欧盟的盟歌。欧盟盟歌的存在並不是為了要取代各國國歌,而是为了强调他們共同享有的价值观以及跨越多样性的统一。会歌代表了他們對團結的歐洲的理想:自由、和平、團結[2]

歐洲之歌曾與其它歐盟標誌被引入歐盟憲法,然而條約因并未获得欧盟所有国家的同意而以流产告终。暂时替代此条约地位的是被沒有包含任何標誌的里斯本條約。作为对此条约的回应,歐洲議會打算在正式場合更廣泛地使用盟歌。欧洲议会議長漢斯-格特·珀特林曾表示,当在访问以色列期间于欢迎仪式上听到欧盟盟歌响起的时候,他的内心非常感动。他认为,欧洲人应该更充分地发挥这首盟歌的作用[3]

非官方歌詞

弗里德里希·席勒作的《歡樂頌》的未簽名親筆稿,後成為貝多芬的創作基礎。因歐盟地區的多語性,該德語詩詞並未被聯盟官方使用。

因歐洲聯盟使用了許多不同的語言,盟歌遂為無歌詞的器樂合奏,搭配弗里德里希·席勒德語詩歌的演奏則為非官方版本。

奧地利作曲家彼得·羅倫曾寫了建議的拉丁語歌詞,但沒有官方地位且並未被歐盟所用[4]。過去的歐洲委員會主席、義大利總理羅馬諾·普羅迪表示希望這首盟歌能成為所有歐盟公民的第二國歌。[5]拉丁語歌詞已經在非正式場合被多次演唱,著名歌手有西班牙的米格尔·里奥斯以及奧地利維也納歌唱協會()的清唱版本[5]

提案的拉丁語歌詞

拉丁語 歌詞大意 漢語譯文 漢語另一譯文

-{

Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.
Semper regnant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.}-
歐羅巴洲現已統一
永遠不再分離
吾等偉大緊密凝聚
带給世界永和平
歐洲王朝萬世傳襲
樹信念與正義
自由之光普照大地
在遼闊的祖國裏
歐洲人民興盛日益
豐功偉業降之彼
金色星辰閃耀天際
將吾等聚集一起
歐洲現已團結
愿她團結長存;
見一心於多樣
助世界增和平。
永治歐洲吧
信念與正義;
及她子民的自由
之於宏大的祖國。
人民啊,讓歐洲興盛吧,
偉大的任務在召喚你們。
天空中那星辰閃爍
愿這標誌團結我們。
歐洲一統,
貫徹始終;
太平天下,
和而不同;
大業千秋,
公義信守;
河山壯闊 ,
百姓自由;
興歐共榮,
道遠任重;
證我盟誓,
金星耀空;

原始歌詞

原始歌词(德語)

-{

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.}-
中文歌词
欢乐女神圣洁美丽
灿烂光芒照大地
我们心中充满热情
来到你的圣殿里
你的力量能使人们
消除一切分歧
在你光辉照耀之下
人类团结成兄弟
中文翻譯
歡樂,諸神的美麗火花
樂土的女兒!
神聖的,我們醉於熱火,
踏足你的聖所。
你的魔力再連結着,
被諸習俗嚴勵地分隔者,
全人類在你温柔的翅膀下,
皆成兄弟。

參見

参考文献

  1. Max Rudolf; Michael Stern; Hanny Bleeker White. . Pendragon Press. 2001: 267–268 [2008-07-10]. (原始内容存档于2020-11-07).
  2. 象徵 页面存档备份,存于 歐洲委員會
  3. Beunderman, Mark. . EU Observer. 2007年7月11日 [2007-07-12]. (原始内容存档于2012-02-10).
  4. Hymnus Latinus Europae 页面存档备份,存于 www.hymnus-europae.at
  5. 羅馬諾·普羅迪支持拉丁語歐盟盟歌ARLT 存檔,存档日期2006-04-26.

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.