皇家進行曲

皇家进行曲》(西班牙語:西班牙語發音:[ˈmaɾtʃa reˈal])是当今西班牙国歌,是目前仅存“有曲无词”的四首国歌之一[2][3],它与波黑国歌,科索沃国歌和圣马力诺国歌一样没有官方歌词。它曾有歌词,今已不再使用。

皇家進行曲
La Marcha Real
《皇家進行曲》于1930年的樂譜

 西班牙国歌
作詞Manuel de Espinosa(曼努埃尔,1761)
作曲Manuel de Espinosa(曼努埃尔,作曲),1761
Bartolomé Pérez Casas(巴托罗梅,编曲),1908
Francisco Grau(佛朗西斯科,歌调),1997
採用1770
廢止如今[1]
样本
皇家进行曲(演奏版)
  • 帮助
西班牙国歌历史
1770 - 1822皇家进行曲
1822 - 1823列戈颂
1823 - 1873皇家进行曲
1873 - 1874列戈颂
1874 - 1931皇家进行曲
1931 - 1939列戈颂
1942 -皇家进行曲

作为世上古老的国歌之一,《皇家进行曲》首次印制在一份名为“Libro de la Ordenanza de los Toques de Pífanos y Tambores que se tocan nuevamente en la Ynfantª Española”(西班牙步兵新奏军笛和鼓号令书)的文件上,该文件制作于1761年,作者是曼努埃尔(Manuel de Espinosa de los Monteros)(根据该文件,曼努埃尔是作曲家)。在文件上,《皇家进行曲》被命名为“La Marchar Granadera”(掷弹兵进行曲)[4]

有一种误解是认为它的作者是普鲁士腓特烈大帝,因为他是一位伟大的音乐创造者。这种误解出现于1861年,当时的它被当成事实地被发表在期刊《西班牙军事》(La España Military)。1864年,西班牙的一位上校安东尼奥(Antonio Vallecillo)在他的日记(El Espíritu Público)上中发表了这种误解的来源故事:这首歌是腓特烈大帝送给科洛梅拉伯爵的一份奖励或是礼物,因为当时的科洛梅拉伯爵在普鲁士学习由卡洛斯三世安排他学习的军事战术。1868年,这段被误解的历史在Los Sucesos上发表,但是受益人被改为阿兰达伯爵。这种误解在1884年至1903年被不同的刊物提及,且还在1908年被收录在《歐美大百科全書》中。

1770年9月3日,卡洛斯三世宣布军乐《掷弹兵进行曲》升格为《荣誉进行曲》(西班牙語:),并会在隆重场合中作为代表西班牙的音乐被演奏。1978年12月27日西班牙憲法明文規定《掷弹兵進行曲》正式成為西班牙國歌。 西班牙國歌的起源,至今仍眾說紛紜。1761年之前已有一首《掷弹兵進行曲》(Marcha Granadera)的軍樂,在軍隊出征前彈奏。1770年9月3日,卡洛斯三世將「掷弹兵進行曲」升格為「榮譽進行曲」(Marcha de Honor)。1978年12月27日西班牙憲法明文規定《掷弹兵進行曲》正式成為西班牙國歌。1997年10月10日西班牙政府獲得此樂的版權。

音樂

当前官方版本的《皇家进行曲》,在1560/1997的皇家法令中被描述为一个拥有16个小节的音乐。音乐分为两部分,每个部分都是由四个重复的小节组成(AABB形式),速度被设置为= 76,音调为降B,持续52秒。完整的版本是皇室颂歌,没有重复的版本则是阿斯图里亚斯公主的颂歌或是西班牙政府在体育赛事期间演奏的。

歌詞

「皇家進行曲」曾經在阿方索十三世佛朗哥的時代填詞,佛朗哥時代以舊曲名《掷弹兵進行曲》填詞,佛朗哥时期结束后,原歌词被废除。2008年1月《皇家进行曲》被重新填词,但在征集歌词结束后由于公众的争议,填词的计划被撤销。於是乎,西班牙國歌成為現今僅存四首「只有歌曲而無歌詞的」的國歌之一,[5]以下是2008年提议但未采用的歌词[6][7],另外三首分別為聖馬利諾的《共和國國歌》、科索沃的《歐洲》與波赫的《波士尼亞與赫塞哥維納國歌》:

2008年的填词

西班牙文

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.

¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.

Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.

Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

     

中文

西班牙万岁!
我们一起唱
用不同的声音
同一颗心;

西班牙万岁!
从绿色的山谷
到浩瀚的海洋
是兄弟的赞歌;

我们热爱自己的祖国
要去拥抱她
在她湛蓝的天空下
各民族亲如一家;

光荣的子孙
伟大的历史
歌唱正义与繁荣
歌唱民主与和平。

巴斯克文

Gora Espainia! Dezagun guztiak elkarrekin abesten, ahots desberdinak, eta bakarra bihotza.

Gora Espainia! Ibar berdeak, aurrera la erraldoi itsasoa, a senidetasun ereserki.

Maitasuna la Patria, horrek badaki nola besarkatu, zeru urdina, beheko askatasunean herriak.

Aintza semeak, Nor ari da historia ematen, Justizia eta handitasuna, demokrazia eta bakea.

加泰罗尼亚文

Visca Espanya! Anem tots a cantar junts, amb veus diferents, i un sol cor.

Visca Espanya! Des dels verds valls, l'immens mar, un himne de germanor.

L'amor a la Pàtria, que sap abraçar, sota el cel blau, pobles en llibertat.

Glòria als fills, que donen a la història, la justícia i grandesa, la democràcia i la pau.

加利西亚文

Viva España! Imos todos cantar xuntos, con voces diferentes, e un só corazón.

Viva España! Dos vales verdes, ao inmenso mar, un himno da fraternidade.

Amor da Patria, que sabe abrazar, baixo do ceo azul, pobos en liberdade.

Gloria aos fillos, que a historia dá, xustiza e grandeza, democracia e da paz.

佛朗哥时期歌词

西班牙文

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

     

中文

西班牙万岁!
昂首向前
西班牙人民的儿子们
重振雄风

祖国的荣耀
要继续
在蓝色的海面
在太阳照过的地方

祖国的荣耀
要继续
在蓝色的海面
在太阳照过的地方

西班牙胜利
铁砧与车轮
唱起来
和着忠诚颂歌的节奏

西班牙胜利
铁砧与车轮
唱起来
和着忠诚颂歌的节奏

和它们一起
我们起立歌唱
崭新的生活,还有
来自工作与和平的力量

和它们一起
我们起立歌唱
崭新的生活,还有
来自工作与和平的力量

西班牙万岁!
昂首向前
西班牙人民的儿子们
重振雄风

西班牙万岁!
昂首向前
西班牙人民的儿子们
重振雄风

祖国的荣耀
要继续
在蓝色的海面
在太阳照过的地方

祖国的荣耀
要继续
在蓝色的海面
在太阳照过的地方

巴斯克文

Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.

Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da.
Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da.
Haiekin batera dezagun jarrera eta diru lan eta bakearen berri eta indartsuak bizitza.
Haiekin batera dezagun jarrera eta diru lan eta bakearen berri eta indartsuak bizitza.

Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.

加泰罗尼亚文

Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.

¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe.
¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe.
Al costat d'ells anem a posar-se dret i cantar la vida nova i forta del treball i la pau.
Al costat d'ells anem a posar-se dret i cantar la vida nova i forta del treball i la pau.

Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.

加利西亚文

Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.

España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe.
España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe.
Xunto con eles imos ir e cantar a vida nova e poderosa do traballo e da paz.
Xunto con eles imos ir e cantar a vida nova e poderosa do traballo e da paz.

Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.

阿方索十三世时期歌词

西班牙文

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu color.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

     

中文

荣耀,荣耀,祖国的王冠
至上的光芒
如金子般闪耀

生命,生命,祖国的未来
在你的眼中
是敞开的心

血色与金黄:不朽的旗帜
在你的颜色中,合在一起的,是肉体与灵魂

血色与金黄:梦想与收获
你是旗帜,勤奋人类的标志

巴斯克文

Gora Espainia! Denok batera abes dezagun ahots ezberdinez bihotz bakarrez

Gora Espainia! Haran berdeetatik itsaso zabaleraino anaitasun ereserkia

Maita ezazu aberria besarkada ematen dielako zeru urdinaren pean herri askeei

Justizia eta handitasuna demokrazia eta bakea Historiari ekartzen dioten seme-alabei loria

加泰罗尼亚文

Glòria, glòria, corona de la Pàtria sobirana llum que en el seu estàndard és d'or.

la vida la vida, el futur de la Pàtria, en els teus ulls és un cor obert

Bandera d'Espanya Porpra i or: bandera immortal; Ministeri d'Educació en els teus colors, juntes, carn i ànima hi són.

Porpra i or: voler i aconseguir; Tu ets, bandera, el signe de l'humà afany.

加利西亚文

Gloria, gloria, coroa da Patria soberano luz que no seu defecto é ouro.

Vida, vida, futuro da Patria, nos seus ollos é un corazón aberto

Bandeira de España Púrpura e ouro: bandeira inmortal; en túas cores, xuntas, carne e alma están.

Púrpura e ouro: a querer e conseguir; Está, a bandeira, o sinal do esforzo humano.

参考文献

  1. 《皇家进行曲》短暂地被第一第二共和国列戈颂代替,两次恢复分别是第一共和国后的王國復辟第二共和国后的軍政府独裁时期(或者是軍事獨裁后的第二次王國復辟,即今西班牙王國)
  2. . NationalAnthems.me. [2011-11-23]. (原始内容存档于2018-06-26).
  3. 如果加上科索沃(科索沃是不受部分国家的社会承认的国家)的国歌将会是四个
  4. 何國世著. . 臺灣商務. 2013: 272 [2019-02-18]. ISBN 9789570528411. (原始内容存档于2019-06-08) (中文(繁體)).
  5. . [2012-01-11]. (原始内容存档于2011-11-05).
  6. . [2014-08-22]. (原始内容存档于2014-07-13).
  7. . [2014-08-22]. (原始内容存档于2014-07-13).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.