皮亞韋之歌
皮亞韋之歌(義大利語:), 是由音樂家喬凡尼·埃爾塔(筆名E.A Mario)創作的意大利爱国歌曲。1943年9月,未来的意大利国王翁贝托二世选择了它作为新国歌,並在1946年4月的登基儀式上正式推出。意大利王國被推翻後,這首歌作為意大利國歌一直使用到1947年10月。今天,这首歌在意大利很受欢迎,在意大利全国团结和武装力量日的时候,军乐队会演奏它。[1][2]
作詞 | 喬凡尼·埃爾塔,1918 |
---|---|
作曲 | 喬凡尼·埃爾塔,1918 |
採用 | 1946年4月27日 義大利王國 1946年6月12日 義大利 |
廢止 | 1947年10月 |
此前頌歌 | 皇家法令進行曲 |
此後頌歌 | 馬梅利之歌 |
样本 | |
皮亞韋之歌
|
軼事
1943年9月,當時還是王儲的翁贝托二世选择了這首歌作為未來意大利王國的新國歌。並在1946年4月27日登基時正式使用這首歌作為新的意大利國歌。不過僅僅過了45天,意大利王國就不復存在了。雖然這首歌被意大利共和國一直使用到1947年10月,不過由於君主制被推翻,它也算是世界上使用時間第二短的國歌(第一首是清朝的鞏金甌)。
歌詞
意大利語
Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio
dei primi fanti il ventiquattro Maggio.
L'esercito marciava per raggiunger la frontiera,
per far contro il nemico una barriera.
Muti passaron quella notte i fanti:
tacere bisognava e andare avanti.
S'udiva intanto dalle amate sponde
sommesso e lieve il tripudiar dell'onde.
Era un presagio dolce e lusinghiero:
il Piave mormorò "Non passa lo straniero!".
Ma in una notte triste si parlò di un fosco evento
e il Piave udiva l'ira e lo sgomento.
Ahi, quanta gente ha vista venir giù, lasciare il tetto
per l'onta consumata a Caporetto.
Profughi ovunque dai lontani monti
venivano a gremir tutti i suoi ponti!
S'udiva allor dalle violate sponde
sommesso e triste il mormorio dell'onde.
Come un singhiozzo in quell'autunno nero
il Piave mormorò "Ritorna lo straniero!".
E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame:
voleva sfogar tutte le sue brame.
Vedeva il piano aprico di lassù, voleva ancora
sfamarsi e tripudiare come allora.
"No!" disse il Piave, "No!" dissero i fanti,
"Mai più il nemico faccia un passo avanti!".
Si vide il Piave rigonfiar le sponde,
e come i fanti combattevan l'onde.
Rosso del sangue del nemico altero,
il Piave comandò "Indietro va', straniero!".
Indietreggiò il nemico fino a Trieste, fino a Trento,
e la vittoria sciolse le ali al vento. Fu sacro il patto antico, fra le schiere furon visti
risorgere Oberdan, Sauro e Battisti.
Infranse alfin l'italico valorele forche e l'armi dell'impiccatore.
Sicure l'Alpi, libere le sponde,
e tacque il Piave,
si placaron l'onde.
Sul patrio suolo,
vinti i torvi imperi,
la pace non trovò né oppressi né stranieri.
中文翻譯
1、
五月二十四日的皮亞韋平静祥和,
第一步兵团正在急速地前行。
这支队伍正朝前线方向开进,
前往边境修筑工事防御敌人。
那夜步兵们静静地向前穿行,
他们要保持着安静行至边境。
亲爱的河岸边可以隐约听到,
潺潺的流水发出静静地喜悦。
这正是个甜美又吉祥的征兆,
皮亚韦河说外人没有越边境。
2、
不祥征兆发生在悲伤的夜晚,
皮亚韦也露出了愤怒和失望。
有多少人预见未来逃离家园,
因为敌人已经侵入卡波雷托。
难民无处不在直到远方山脉,
所有人都来到皮亚韦的桥上。
他们知道将会背弃家园河岸,
蔑视和哀伤在耳畔轻声游荡。
就像是哭泣在黑色的秋夜里,
皮亚韦河说外人退回到边境。
3、
敌人到来想发泄他们的欲望,
因为他们的虚荣他们的饥饿。
他们看到大地上肥沃的草原,
他们发现食物露出狰狞笑容。
皮亚韦会拒绝步兵团会拒绝,
要让敌人们无法继续再前行。
皮亚韦高高掀起狂风和波浪,
步兵团高高燃起抗战的热潮。
充满肮脏红色血液的敌人们,
皮亚韦河说外人回到边境去。
4、
胜利像插上了翅膀四处飞翔。
这就像是神圣的古老的条约,
在队伍中出现了远古的英雄。
最后是意大利人的勇气得胜,
拯救了绞刑架上的苦难人民。
泰然的阿爾卑斯自由的河岸,
皮亚韦河默默无语风平浪静。
在祖国土地上战胜强大帝国,
我们从来不拒绝和平的外人
參考文獻
- . Grand Orient of Italy. 2020-05-24 [2022-08-31]. (原始内容存档于2022-08-31) (Italian).
- "Il Cerchio", by Franz Maria D'Asaro