第8號交響曲 (馬勒)
E♭大調第8號交響曲是由古斯塔夫·馬勒創作,於1906年定初稿,並於1907年全面完成的交響曲。馬勒在本交響曲棄用傳統以「樂章」作為分段,但卻沿用在第2、第3交響曲中以「部份」(Part)來區分不同的主題的做法,將樂曲分成兩個部份。合唱部份貫穿整首交響曲。全首交響曲的演奏時間约為80分鐘。参与演出这首交响曲的乐手除了超大編制的管弦樂團、管風琴外还有男聲、女聲和童聲合唱團,總人數超過一千人,規模空前,因此本曲也有《千人》之別名。
第8號交響曲 | |
---|---|
古斯塔夫·馬勒作品 | |
1907年的古斯塔夫·馬勒 | |
調性 | E♭大調 |
创作 | 1906年 瑪麗亞沃爾特 : |
出版 | 1912年 |
录制 | 李奧波德·史托考夫斯基,紐約愛樂,1950年 |
樂章 | 兩部分 |
首演 | |
日期 | 1910年9月12日 |
位置 | 慕尼黑 |
指挥 | 古斯塔夫·馬勒 |
表演者 | 慕尼黑愛樂樂團 |
背景
首演
馬勒於1910年9月12日於德國慕尼黑新節日音樂廳(Neue Musik-Festhalle)親自為本曲進行了首演,這次亦是馬勒臨終前的最後一次公開表演及首演自己的作品。
編制
由於需要極多的樂師參與表演,該曲綽號「千人交響曲」。根據馬勒親自審閱的節目小冊子,首演時共動用了各250人的雙合唱團、350人的童聲合唱團、8名獨唱者及171名樂手,包含指揮合計1,030人。
- 木管乐器
- 2 短笛
- 4 长笛
- 4 双簧管
- 英国管
- 高音单簧管(降E调,最少兩名)
- 3 单簧管(降B调及A调)
- 低音单簧管(降B调)
- 4 巴松管
- 低音巴松管
- 铜管乐器
- 8 圆号
- 4 小号
- 4 长号
- 大号
- 远处的军乐队
分析
第一部分
古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖神降臨,歌詞原文为拉丁語)為4/4拍子,奏鳴曲式,歌詞選自八至九世紀所作的宗教讚歌《求造物主聖神降臨》。
樂曲開頭由管風琴奏出持久的降E音及其大調和弦,第2小節合唱團隨即有力地唱出第一主題「Veni, creator spiritus」(求造物主聖神降臨),之後第46小節由各獨唱家及合唱團唱出第二主題「Imple superna gratia」(用你的仁慈充實我們)。第108小節為呈示部小尾奏,樂曲回到開頭「Veni, Creator Spiritus」。
呈示部使用的歌詞為第一及第二節。在第122小節管絃樂過場後,第135小節起為呈示部的結束句,合唱團及獨唱家演唱第三節詩的前半段「Infirma nostri corporis」(我們卑弱的肉體),此段至第168小節可對照第二部份的第540到580小節。
之後樂曲進入發展部。此一部分可分成三段:
a. 第169小節为管絃樂間奏,獨唱家們以重唱方式演唱第三節詩的前半段「Infirma nostri corporis」(我們卑弱的肉體),至第231小節起演唱第三節詩後半「lumen accende sensibus」(用你的光點燃我們的理性);
b. 第261小節,发展部進入高潮段落,合唱團全體齊唱第三節詩「Accende lumen sensibus」,童聲也由此段開始加入。第290小節演唱第四節詩「Hostem repellas longius」(將敵人驅趕得遠離我們)。第312小節進入雙主題賦格,演唱第四節詩後半「praevio te ductore sic」(在你的引領下)、第五節詩前半「Tu septiformis munere」(七倍慷慨的饋贈)及第六節詩「Per te sciamus da Patrem」(通過你,我們知悉聖父),其间进行不斷的對位變化。
c. 第365小節,樂團重新返回發展部高潮段落的開頭部份,演唱第三節詩「Accende lumen sensibus」。
在築起的巨大高潮下,樂曲不間斷地進入再現部。第413小節樂曲回到第一主題,在合唱團重複第一節詩「Veni, creator spiritus」(求造物主聖神降臨),及第432小節演唱第二節詩「Qui Paraclitus diceris」(你是我們的撫慰者)後,第443小節合唱團與獨唱者富有表情地接唱第七節詩「Da gaudiorum praemia」(給予我們歡樂)。
第474小節开始为再現部的小尾奏,合唱團回到第四節詩「pacem dones」(賜予我們和平),在莊嚴盛大的演唱「praevio vitemus omne pessimum」(在你的引領下,我們會免除一切災病)下結束再現部。
經過簡短的器樂過門,乐曲進入尾聲。第508小節先由童聲帶入歌詞最後一段「Gloria Patri Domino」(光榮歸於天主聖父)後,樂曲氣氛慢慢推至高潮。最後在第564小節附加軍樂團的加入下,童聲齊唱「Gloria, in saeculorum saecula, Patri, in saecula」(無上的榮耀萬古長存),獨唱及合唱團以連續的「Gloria Patri」結束交响曲第一部分。
乐曲结构 | 拉丁文原文 | 中文 |
---|---|---|
呈示部 |
Veni, Creator Spiritus Imple superna gratia, 〔Veni, Creator, |
求造物主聖神降臨, 使你所造的眾靈魂, 〔求造物主降臨, |
呈示部結束句 |
Infirma nostri corporis, |
堅我軟弱補我諸短, |
發展部 |
(a.) Hostem repellas longius Tu septiformis munere, Per te sciamus da Patrem |
(a.) 驅逐敵仇悉使遠遁, 你是七神恩的施主, 使能借你獲識聖父, |
再現部 |
Veni, Creator Spiritus, Da gaudiorum praemia, |
求造物主聖神降臨, 敬賜吾等以喜樂, |
尾声 |
Gloria sit Patri Domino, |
但願至尊天主聖父, |
第二部分
第二部分的歌詞選自歌德《浮士德Ⅱ》第五幕的場景。其組成可分成三大段:
- 第一段–慢板樂段
開頭的器樂曲以降E小調描繪山谷崎嶇、荒野幽靜之場面。第一小提琴首先演奏非常安靜的顫音,第4小節木管樂奏出第二部分的第一主題,接著第99小節法國號吹奏出第一主题的变奏。
第147小節長笛吹奏的第二主題象徵魔鬼逃離後,浮士德進入永恆之愛中。器樂曲最終再回歸到第一主題,隨後緩緩導出第171小節的〔合唱與回聲〕「這裡有搖動的樹林」(Waldung, sie schwankt heran)。第219小節〔極樂神父〕登場,以第一主題演唱「永恆歡喜之炎」(Ewiger Wonnebrand)。接著樂曲進入較緊張的氣氛,第265小節〔沉思神父〕演唱「如同萬丈深淵在我的腳下」(Wie Felsenabgrund mir zu Füßen)。
- 第二段–間奏與詼諧風樂段
一段簡短的管弦樂間奏後,音樂的氣氛轉為輕快。第384小節〔眾天使〕齊唱「精神世界的高貴者」(Gerettet ist das edle Glied),第402小節〔升天孩童〕也在此時加入合唱「手拉著手」(Hände verschlinget),曲末出現象徵孩童歡樂戲鬧的新主題動機。
第443小節〔年輕的天使們〕唱出著名的「玫瑰合唱」(Jene Rosen aus den Händen)。歌詞中的贖罪女子包括格蕾琴,她因曾與浮士德相戀;而玫瑰象徵愛情,魔鬼指梅菲斯特。接下來第540小節氣氛轉換向陰暗,此段開始至第580小節,可參照第一部的第135到168小節。
第553小節〔年長的天使們〕以較為憂慮的心情唱出「我們艱難地搬運」(Uns bleibt ein Erdenrest)。第566小節女中音加入,使陰暗情緒轉為柔和地唱出「天使不能分離」(Kein Engel trennte)。
之後進入重唱段落。首先第580小節〔年輕的天使們〕先以第二主題唱出「此時此刻我看見」(Ich spür' soeben),之後〔崇敬瑪莉亞的學者〕於第604小節喃喃自語般地低聲唱著「這裡視野開闊」(Hier ist die Aussicht frei),〔升天孩童〕則在第613小節以屬於他們的歡樂主題開心的唱著「我們愉快地迎接」(Freudig empfangen wir)。
- 第三段–終曲樂段
在歡樂的情緒過後,音樂氣氛逐漸趨緩變得略顯莊嚴肅穆。第639小節〔崇敬瑪莉亞的學者〕唱出對榮光聖母的讚歌「世界至高無上的女王」(Höchste Herrscherin der Welt)。
合唱團於第728小節附和著唱「至純至潔的處女」(Jungfrau rein im schönsten Sinn)。曲末在豎琴伴奏下,第780小節〔榮光聖母〕伴隨象徵她的主題登場。第804小節合唱團帶著虔誠的信仰唱著「你這位不可接觸的天神」(Dir, der Unberührbaren)。
第844小節〔贖罪之女〕與其中的一人〔格蕾琴〕合唱「你向高處飛升」(Du schwebst zu Höhen)。第868小節起,〔罪孽深重之女〕、〔撒瑪莉亞之女〕及〔埃及的瑪莉亞〕分別演唱,講述關於個人獲得救贖的故事。歌詞分別取材於《路加福音》7.36、《約翰福音》4,及《使徒行傳》。第1023小節三位贖罪女重唱「你不拒絕罪孽深重的女人們」(Die du großen Sünderinnen),祈求聖母寬恕作为贖罪女之一的格蕾琴。在此重唱中也重現「玫瑰合唱」中的主題。第1104小節〔格蕾琴〕亦祈求聖母拯救浮士德「向下看,無與倫比的女神」(Neige, neige, Du Ohnegleiche)。第1141小節〔升天孩童〕也隨之附和,帶著感激之情讚美浮士德「他身強體壯」(Er überwächst uns schon)。第1206小節〔格蕾琴〕緊接著唱「他為高尚的精靈們環繞」(Vom edlen Geisterchor umgeben)再次懇求聖母。此處的部分旋律來自第一部分呈示部的主題。
第1249小節〔榮光聖母〕唱著「來吧,請你升至更高的境界」(Komm! Hebe dich zu höhern Sphären)應允格蕾琴,並讓浮士德跟隨她們而來。第1277小節为〔崇敬瑪莉亞的學者〕與合唱隊對聖母的讚頌「仰望吧」(Blicket auf)。第1421小節,在柔和的鋼片琴與鋼琴聲中,樂曲逐漸進入尾聲。
第1449小節为《神秘的合唱》「萬事曇花一現」(Alles Vergängliche),在第1506小節逐漸將樂曲推向最大高潮。乐曲最終在盛大的合唱「引領我們升入天國」(Zieht uns hinan)一句後進入第1528小節起的尾奏,並在第1552小節回顾第一部分最初的主題后壯麗地結束。
德文原文 | 中文 |
---|---|
Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes "Faust" |
《浮士德》第二部第五幕的場景 |
Chor und Echo Waldung, sie schwankt heran, |
〔合唱與回聲〕 林原莽莽蒼蒼, |
PATER ECSTATICUS Ewiger Wonnebrand |
〔極樂神父〕 歡樂之焰永不息, |
PATER PROFUNDUS Wie Felsenabgrund mir zu Füßen |
〔沉思神父〕 腳下懸岩重萬鈞, |
CHOR DER ENGEL Gerettet ist das edle Glied |
〔天使們〕 靈界高貴的成員, |
CHOR SELIGER KNABEN Hände verschlinget euch |
〔升天孩童〕 手挽手兒我和你, |
DIE JÜNGEREN ENGEL Jene Rosen, aus den Händen |
〔年輕的天使們〕 玫瑰花,聖潔手, |
DIE VOLLENDETEREN ENGEL Uns bieibt ein Erdenrest |
〔年長的天使們〕 塵世遺蛻累人, |
DIE JÜNGEREN ENGEL Ich spür'soeben, |
〔年輕的天使們〕 霧籠岩頂, |
DIE SELIGEN KNABEN Freudig empfangen wir |
〔升天孩童〕 我們樂意接待他, |
DOCTOR MARIANUS Hier ist die Aussicht frei, |
〔崇敬瑪莉亞的學者〕 這兒自由眺望, |
DOCTOR MARIANUS Höchste Herrscherin der Welt, |
〔崇敬瑪莉亞的學者〕 世界上最崇高的女帝! |
DOCTOR MARIANUS UND CHOR Jungfrau, rein im schönsten Sinn, |
〔崇敬瑪莉亞的學者〕與〔合唱〕 最純潔的處女, |
(MATER GLORIOSA schwebt einher) |
(榮光聖母飄然而至) |
CHOR Dir, der Unberührbaren, |
〔合唱〕 聖母啊,你是不可觸捫, |
CHOR DER BÜSSERINNEN Du schwebst zu Höhen |
〔贖罪之女們〕 你飛在天鄉高處, |
MAGNA PECCATRIX Bei der Liebe, die den Füßen |
〔罪孽深重之女〕 我以愛情向聖母祈禱, |
MULIER SAMARITANA Bei dem Bronn, zu dem schon weiland |
〔撒瑪莉亞之女〕 我指井水禱告聖母, |
MARIA AEGYPTIACA Bei dem hochgeweihten Orte, |
〔埃及的瑪莉亞〕 鑑彼至聖地, |
Zu Drei Die du großen Sünderinnen |
〔三人〕 你不拒絕罪大的女子 |
UNA POENITENTIUM Neige, neige, |
〔悔罪女〕 往下看,往下看, |
SELIGE KNABEN Er überwächst uns schon |
〔升天孩童〕 他的肢體 |
UNA POENITENTIUM Vom edlen Geisterchor umgeben, |
〔悔罪女–格蕾琴〕 新來者被高潔的精靈所圍繞, |
MATER GLORIOSA Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! |
〔榮光聖母〕 來吧,升向更高的境界! |
CHOR Komm! |
〔合唱隊〕 來吧! |
DOCTOR MARIANUS Blicket auf zum Retterblick, |
〔崇敬瑪莉亞的學者〕 悔悟柔和之人, |
"CHORUS MYSTICUS" Alles Vergängliche |
《神秘的合唱》 一切無常事物, |
軼事
- 尼姆·耶尔维所指揮的版本用時極短(70:16),温·莫里斯的版本(92:45)則是已知用時最久的版本之一。