算了吧!
內容
一大清早,敘事者在空蕩的街道上趕往火車站,但與鐘塔較對時間後始發覺時間其實比他想的晚得多。他加快腳步,卻因為不太熟悉那城市而感到迷茫,遂向一位警員問路。警員一眼就知道敘事者要他問路,確認後只說:算了吧,算了吧。然後就走了,“就像那些想自己偷笑的人一樣。”
解釋
時間與空間
本文的時間與空間並非我們所能肯定,因為敘事者稱,真實的時間其實比他想的晚得多;而且他因為不太熟悉那城市而感到迷茫。除此之外,卡夫卡再沒有作其他描述或解釋。
警員的真實身份
在英文譯本裡,警員為policeman,而德文原文則為Schutzmann,更準確的意思是“保護閣下的人”(the man who protects you);由於卡夫卡不時會對字詞做更改,有人認為作者亦有可能想要寫Schutzengel,即為閣下的保護天使( your personal protective angel)。
外部連結
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.