艾瑞卡 (德国军歌)

艾瑞卡(Erika),二战时期纳粹德国非官方军歌,词曲由德国军歌作曲家赫爾姆斯·尼爾德語:)于1930年代创作,1938年出版。艾瑞卡是德国一种常见的花卉,属于歐石楠屬。歌词用拟人化的修辞手法,像赞美美女一样赞美艾瑞卡,表达对家乡对祖国的热爱之情。歌曲旋律並不像德國傳統的軍隊歌曲那样雄壮或悲情,而是輕快、浪漫,是二战中德国军人最喜爱的歌曲之一。

貝爾石南花德語:英語:

歌词

德语歌词中文翻译
第一段

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.

小小的花儿开在荒野上,她名叫艾瑞卡
成千上万只小小的蜜蜂都飞向艾瑞卡
只因花芯饱含着甜蜜
花瓣散发迷人的芬芳
小小的花儿开在荒野上,她名叫艾瑞卡

第二段

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.

在我故乡住着一個金髮少女,她名叫艾瑞卡
這個女孩是我的至寶和幸运,艾瑞卡
紫红色石楠盛开之时
请传去我的这首歌儿
小小的花儿开在荒野上,她名叫艾瑞卡

第三段

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mädelein und das heißt: Erika.

我那小屋旁边盛开的小花,她名叫艾瑞卡
无论是在拂晓还是在黄昏,围绕我,艾瑞卡
花丛中传来细细声响
是否记得美丽的姑娘?
那流泪盼着你归来的姑娘,她名叫艾瑞卡

注释和参考文献

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.