语义借用
语义借用(semantic loan)[1][2][3],或称作意译[4][5]、嫁接[6]、移植[7][8],是语言接触中的一种類推现象[3],指一门语言中既有的语言单位(詞素、词语、词组等),从其他语言中对应的语言单位中移借来了新的语义。[9]
例如:汉语中的“病毒”原本表示生物学上的一类自我复制物;英语中的“”除了表示生物学病毒外,还可以表示会自我复制和扩散的电子计算机程序;通过语言接触,汉语“病毒”从英语“”中移借来了这一语义,也可以表示计算机病毒。[10]又如:希伯来语的“”、俄语的“”、波兰语的“”、芬兰语的“”这些原本表示天空中星星的词,都从英语对应词“”中吸收了文艺、体育明星的含义。[11]
类别和例子
不同的语言单位
语义借用可能发生在不同类型的语言单位(詞素、词语、词组等)之间。[12]
不同的对应方式
如果语言单位在形式(语音、书写)上高度对应,就很容易出现语义借用。但这并非必要条件,语义借用也可以发生在形式上完全不对应的词之间。[16]
- 语义对应,形式对应:
- 语义对应,形式不对应:
- 形式对应,语义不对应:
- 西班牙语中的“”表示剩饭。意大利语中的“”表示浮雕。两个词的语音有对应相似之处。经过接触,西班牙语“”移借来新的语义,也可以表示浮雕。[lower-alpha 1][21]
判断标准
区别于引申
探究词源时非常困难的一点在于,判断既有的语言单位所取得的新语义,是自身引申的结果,还是借用了其他语言的语义。如果新义和旧义之间距离较远,关系较为跳跃,语义借用的可能性就较大。[27][28]例如:意第绪语中的“”,原本表示相似的、一样的。在美国意第绪语中,其动词形式“”后来获得了新的语义,表示喜欢、喜爱。两者之间的逻辑关系较远,可以判断是与英语接触后,从“”移借来的新义。[lower-alpha 2][20]
如果新义和旧义之间距离较近,就需要更多的证据,才能判定其来自语义借用。例如:漢語中的“持”,原本表示握住。后来出现了新的语义,表示记住。这两个义位间的逻辑关系相对自然,可能是汉语自身引申而来。但是“持”表记忆的用法几乎只见于汉译佛经和其他佛教文献中,因此可以判断是与梵语接触后,从“”移借来的新义。[28][27]其他支持语义借用的判断标准还包括:平行的语义变化在多个语言中同时出现;新义主要用于特定搭配中,该搭配在另一门语言中十分常见;新义与其他文化中的概念或事物相关;新义属于特定领域,如当代的计算机科学、医学、物理学等。[29]
规范性评估
比起从整体上评判语义借用现象是有益还是有害,更合适的做法是具体评估每一个语义借用案例是否合乎规范。如果借义和原义之间的关系,符合人类普遍的隐喻和转喻认知,这种语义借用就很容易被接受。如果翻译者没有认真考虑,只是习惯性地拿一个对应词来翻译,这种语义借用就很可能难以理解。例如:英语“”可以表示当权者,與漢語“當局”对应;也可以表示使人信服的威望,與漢語“权威”对应;又可以表示专家人士。漢語“权威”借用了专家人士的语义,已成为约定俗成的用法;而漢語“當局”借用专家人士的语义,就很难被接受。[34][35][36]
参考文献
- 方欣欣 2008,第39、74頁.
- 王文斌 & 邵斌 2018,第61、71頁.
- 朱彦 2011,第516頁.
- 朱慶之 2000,第247頁.
- 语言学名词 2011,第79頁.
- 曹炜 2005.
- 郑燕萍 & 曹炜 2007.
- 朱冠明 2008.
- Marcin 2017,第30至35頁.
- 郑燕萍 & 曹炜 2007,第64頁.
- Zuckermann 2003,第288至289頁.
- Marcin 2017,第31、33、35頁.
- 张兴权 2012,第139至147頁.
- 方欣欣 2008,第12頁.
- Marcin 2017,第33頁.
- Gómez Capuz 1997,第86頁.
- Real Academia Española 2014.
- 朱一凡 2018,第102至105頁.
- Marcin 2017,第32頁.
- Zuckermann 2003,第289頁.
- Dworkin 2012,第148頁.
- 张小平 2008,第179至186頁.
- 朱一凡 2018,第100至114頁.
- 侯昌硕 2012,第176至177頁.
- 赵元任 1992,第122頁.
- 朱一凡 2018,第113頁.
- 朱彦 2011,第515至517頁.
- 朱冠明 2008,第176頁.
- Marcin 2017,第51至53頁.
- Marcin 2017,第60-62頁.
- 张小平 2008,第180至189頁.
- 朱冠明 2008,第177頁.
- 朱彦 2011,第507頁.
- Marcin 2017,第71、79頁.
- 张小平 2008,第188至189頁.
- 赵元任 1992,第121頁.
来源
- 赵元任. . 袁毓林 (编). . 北京: 清华大学出版社. 1992: 117-130. ISBN 978-7-302-01108-8.
- Gómez Capuz, Juan. (PDF). Revista alicantina de estudios ingleses. 1997, 10: 81-94 [2023-11-29]. (原始内容存档 (PDF)于2010-03-31) (英语).
- 朱慶之. . 浙江大学汉语史研究中心 (编). . 上海: 上海教育出版社. 2000: 247-262. ISBN 7-5320-7049-2.
- Zuckermann, Ghil'ad. (PDF). Cambridge Review of International Affairs. 2003, 16 (2): 287-307. (原始内容 (PDF)存档于2007-02-05) (英语).
- 曹炜. . 学术交流. 2005, (12): 177-179.
- 郑燕萍; 曹炜. . 扬州大学学报(人文社会科学版). 2007, (04): 62-67.
- 方欣欣. . 武汉: 华中师范大学出版社. 2008. ISBN 978-7-5622-3734-1.
- 张小平. . 济南: 齐鲁书社. 2008. ISBN 978-7-5333-2035-5.
- 朱冠明. . 北京大学汉语语言学研究中心《语言学论丛》编委会 (编). . 北京: 商务印书馆. 2008: 169-182. ISBN 978-7-100-05850-6.
- 语言学名词审定委员会. . 北京: 商务印书馆. 2011. ISBN 978-7-100-06871-0.
- 朱彦. . 世界汉语教学. 2011, 25 (04): 507-521.
- 侯昌硕. . 广州: 暨南大学出版社. 2012. ISBN 978-7-5668-0187-6.
- 张兴权. . 北京: 商务印书馆. 2012. ISBN 978-7-100-08277-8.
- Dworkin, Steven. . Oxford: Oxford University Press. 2012. ISBN 978-0-19-954114-0 (英语).
- Real Academia Española. . 23.ª edición. Madrid: Espasa Libros. 2014 [2023-11-29]. ISBN 9786070723513. (原始内容存档于2023-06-09) (西班牙语).
- Marcin, Zabawa. (PDF). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 2017 [2023-11-29]. ISBN 978-83-226-3073-0. (原始内容存档 (PDF)于2023-11-25) (英语).
- 王文斌; 邵斌. . 上海: 上海外语教育出版社. 2018. ISBN 978-7-5446-5047-2.
- 朱一凡. . 上海: 上海交通大学出版社. 2018. ISBN 978-7-313-20416-5.