越南史略
關於中文譯名
該書的越南語寫法是「」,因而翻譯成《越南史略》是正確無疑的[1]。而由戴可來翻譯的北京商務印書館版,則將譯名改為《越南通史》。原因是「避免與三聯書店1958年出版的明崢的《越南史略》相混淆,根據全書內容及其所附的法文譯名(Histoire du Việt-Nam),譯作《越南通史》。」[2]
時代背景
- 從政治上而言,陳仲金撰寫《越南史略》時,越南正處於法屬殖民地時代,雖然阮朝皇帝仍然存在,但實質上已與亡國無異。陳仲金熱切盼望國人能掌握歷史,為國家開創未來。他說:「今天,越南國的命運仍掌握在法國人的手中,將來是好是壞未可卜知。但國人須知:大凡一個國家的生存進化,是在於國人的意志,忍耐和努力。因此,我們必須盡力學習,堅定信心,那麼將來還是大有希望的。」[3]於是,便將國家前途寄託在修史工作上。
- 另外,陳仲金希望用越南國語字寫成本國歷史,以利於普及。當時越南國語字開始受廣泛應用,但以越南國語字撰寫的越南史書郤闕如。陳仲金認為這一現象與傳統越南文獻由漢文(文言文)書寫有關,並且極不利於越南人學習越南史,「由於自古以來自己沒有國文,終生只借助於他人的文書、他人的文字而學,甚麼事受人家感化,而自身無任何特色,形成像俗話所說『嫌裡媚外』的那種狀況。」[4]既然在陳仲金處身的時代,「國語」文字已經面世,他便樂於採用來撰修本國史。
編撰過程
內容
《越南史略》分成五卷,內容分別是《上古時代》、《北屬時代》、《自主時代(統一時期)》、《自主時代(南北紛爭時期)》及《近今時代》。
史料價值
《越南史略》用簡明扼要的篇幅,描述了紛勻複雜的數千年越南歷史,後世學者對它的評價相當高。陳荊和就對它作這樣的評價:
「以實證主義與科學之方法為準則,除歷朝之政治、征戰外,官制、丁田、學制也概略說明,更將有問題之處加以短評以供讀者參考。總之,此書以客觀之立場,可以信賴之史實,用越南文字寫成的最早之越南通史,在越南史學上具有劃時代之意義。」[8]
参考文献
引用
- 《南風雜誌》第卅九期<越南史略出版>:近日教授兼學政清查職陳仲金先生有出版越南史略一部。
- 《越南史略》戴可來「譯者的話」,第3頁。
- 陳仲金《越南史略·總結》,第425頁。
- 陳仲金《越南史略·序》,第2頁。
- 陳仲金《越南史略·序》,第4頁。
- 陳仲金《越南史略·第四卷·第十一章》,第272頁。
- 陳仲金《越南史略·序》,第2-4頁。
- 《越南史略》戴可來「譯者的話」,第4-5頁。
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.