跨越語言的一代
跨越語言的一代,源於1967年,詩人林亨泰為向來自日本之高橋久晴說明與自己同屬銀鈴會的詩人所創[1]。根據其於《跨越語言一代的詩人們—從「銀鈴會」談起》的界定,指的是1920年前後出生的作家們,受過完整日本教育,並以流利的日文創作。然而,第二次世界大戰結束後,日本戰敗,並交出臺灣的統治權。臺灣省行政長官公署接收臺灣後的去日本化政策與國語運動,令前述約20多歲的作家們被迫跨越語言,捨棄過去所使用之日語,重新學習以中文創作[2],故得稱。同屬本代的詩人包含林亨泰、桓夫、詹冰、張彥勳、巫永福、杜潘芳格、陳秀喜、黃騰輝、李篤恭、葉笛、何瑞雄、羅浪及黃靈芝等[3]。
影響
不同說法
跨越語言的兩個世代
阮美慧認為,跨越語言涵蓋兩個世代的作家。前期以1920年前出生的作家為主。他們習慣以日文創作,並在戰前已有相當的文學成就。因此,在日本戰敗後,臺灣語言的轉換使他們受到極大的限制。後期則是1920年後之作家,雖在日治時期亦皆受過教育,但其文學成就多在戰後顯現。一般而言,這批作家被稱為「戰後第一代作家」[1]。
被語言跨越的一代
根據日本詩人高橋喜久晴解釋,所謂「跨越語言的一代」並非跨越語言,而是被語言所跨越[1]。
參考資料
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.