跨过高山,越过平原
《跨过高山,越过平原》(俄語: ,塞爾維亞-克羅埃西亞語:),也被称为《遠東游擊隊之歌》,是俄國内战和第一次世界大战中一首流行的红军歌曲。原曲作者不詳。據稱,原曲可能是尤里·切尔尼亚夫斯基于1915年為新兵创作的,但也有可能在此之前已經在俄羅斯大地流傳。

历史
1915年,弗拉基米尔·吉利亚罗夫斯基填写了該曲的歌詞,並將該曲命名為《西伯利亚军团进行曲》。
1920年3月,红军政工人员彼得·謝苗諾維奇·巴爾菲諾夫為了慶祝戰勝日本干涉軍和白軍的胜利,在海参崴將《西伯利亚军团进行曲》歌詞改為歌頌遠東紅軍的歌詞,並命名為《跨过高山,越过平原》。後來為了紀念被敵軍燒死在爐膛里的謝爾蓋·拉索,巴爾菲諾夫對歌詞進行了修改。
1922 年,沃洛恰耶夫卡战役后,彼得·巴爾菲諾夫又把遠東紅軍浴血戰鬥的幾個具有歷史意義的地點(“斯帕斯克”,“沃洛恰恩卡”)寫到歌詞裡去。 [1]
《跨越高山,穿越平原》有多種版本,包括塞尔维亚-克罗地亚语、希腊语、德语、法语、匈牙利语、希伯来语、库尔德语等版本。二戰時期,这首歌由南斯拉夫游击队改编并被廣泛傳唱。
歌词
俄语 | 俄語羅馬化 | 中文(薛范译配)[2] | 中文意译 |
---|---|---|---|
По долинам и по взгорьям |
Po dolinam i po vzgor'jam |
跨过高山,越过平原,
游击兵团在前进, 誓要攻克沿海地区, 彻底消灭白匪军。
红旗走在最前面, 黑龙江畔游击队员, 我们勇敢的骑兵连。
永远不会被遗忘, 我们立下汗马功劳, 世世代代美名扬。
和那斯帕斯克进攻之夜, 一切变成神话传说, 到处流传不磨灭。
还把总督赶出境, 直到太平洋的岸边, 完成我们的远征。 |
塞尔维亚克罗地亚语歌词與翻譯
塞尔维亚-克罗地亚语拉丁字母 | 塞尔维亚-克罗地亚西里尔字母 | 中文翻譯 |
---|---|---|
Po šumama i gorama |
По шумама и горама |
穿過我們驕傲祖國
遼闊森林與山脈, 游擊兵團正在行進, 發揚戰鬥的榮耀!
這戰鬥將會流血, 我們寧願為國犧牲 也絕不放棄土地!
解放我們的人民, 我們告訴整個世界 這是憤怒的戰鬥!
英雄血液在心中沸騰。 絕不讓我們的土地, 讓法西斯強盜踐踏。 |
参考资料
- . [2021-10-19]. (原始内容存档于2016-03-04).
- 音乐出版社编辑部. . 音乐出版社. 1961: 15–16. CSBN 8026·1509.