金雲翹傳
《金雲翹傳》是越南国民文学長編叙事詩。是18世紀到19世紀間,詩人阮攸根據中国明末清初青心才人原著小說《金雲翹》用本民族文字喃字寫成的3254行敍事詩。越南通稱《翹傳》(越南语:/)或《斷腸新聲》(/)。
金雲翹傳 | |
---|---|
《金云翘传》的封面。 | |
原名 | / |
作者 | 阮攸 |
类型 | 诗歌 |
语言 | 越南语 |
發行 | |
出版時間 | 1820年 |
故事概要
女主角王翠翹(越南语:)遇到她弟弟的朋友金重(越南语:),并答应嫁给他。可是不幸降临到王家之上。她的家人被一个丝绸商人陷害,所有的财富都被政府没收,她的父亲和弟弟面临监禁。翠翹只好拜讬自己的妹妹王翠雲(越南语:),完成她与金重的婚事,自己则卖身赚钱以拯救家人,展现她不屈的孝心,却不幸遭馬監生(越南语:)和秀婆(越南语:)所害,淪落風塵。
成為青樓名妓後,翠翹因際遇遇上書生束生(越南语:)。束生以金錢贖回翠翹,欲納她為妾。但此事令束生的正室宦姐妒火中烧,暗中告诉她的心腹绑架翠翹,并强迫翠翹在她家做奴隶。束生看到翠翹成为奴隶时非常震惊,却不敢在他正室面前向她伸出手。
后来翠翹逃离了束生的宅园,偷了祭坛上一些饰品,进了佛寺,獲尼姑觉缘(越南语:)收容。可是觉缘发现翠翹身上是赃物后,就不再收容她,把她送去薄婆(越南语:)家中。觉缘以為薄婆的家中很安全,豈知薄婆也开设妓院,並骗翠翹再堕风尘。在那里,翠翹遇到了革命军的领袖徐海(越南语:),二人结婚并一起生活了五年。
徐海统治短暂的小王国。后来,翠翹被胡宗宪(越南语:)欺骗,说服她的丈夫投降,以获得大赦,最终令徐海的小王国遭入侵,徐海身亡。胡宗宪被翠翹的美貌迷住,强迫她在他的胜利宴会上表演,並强奸了她。为了避免流言蜚语,胡宗宪急忙把翠翹嫁给了一个地方官员。
翠翹身心受重創,投进钱塘江自盡。幸好觉缘再次救了她——觉缘之前在預言者三合(越南语:)处打听到翠翹的遭遇。同时,翠翹的未婚夫金重当上了官,正在为翠翹的父母提供住处,金重一直寻找翠翹,最终发现她在尼姑处。
在辛酸奔走流亡15年后,翠翹终于与她的未婚夫、妹妹和家人团聚,从此结束了她的恶业循环。她嫁给金重,但认为自己已不再贞潔了,拒绝与他的肉体关系。
成书及传播
这部作品是根据中国明末清初「青心才人」(笔名)的才子佳人小说《金雲翹》改编。 阮攸是阮朝的文学家和高官,他将这部作品改编成一首3254行的诗,采用越南特有的六八诗体(越南语:)。 题目「金雲翹」是对三个主要人物的简称,即金重的「金」、王翠雲的「雲」和王翠翹的「翹」。当中由于王翠翹是主角,因此也簡稱作「翹传」,或突出「」(翹)字。
根据历史书《大南正編列傳》,这部作品写于阮倏出使清朝回来之后(1820年之后),但也有人说它是在他去中国之前(1814年之前)写的。 它的首次出版被认为是在1820年至1825年间。 此后,它也有喃字和越南語字母的多個版本,有不同的书题,如《金雲翹新傳》、《金雲翹新集》、《斷腸新聲》等。阮攸透过这小说来传达18世纪末越南的社会和政治动荡。
这部作品在改编时加入了越南俚语和歌曲,被认为是喃字文学的巅峰之作,在越南的学校教育中仍然被教授。一些人物的名字经常被用作原型人物的隐喻,年轻女性也被称为用这部小说来作为恋爱占卜。它在名义上和现实上都是代表着越南的、家喻戶晓的国家文学。并被翻译成多国语言。[1]
漢喃對照
原始的《金雲翹傳》是用越南本民族的喃字與漢字混合寫成的,下表分別由喃字和現行國語字版寫成的詩文的前6行。大多越南人對這幾句很熟悉。[2]
國語字 | 汉喃 | 中文翻译 |
---|---|---|
-{Trăm năm, trong cõi người ta, |
-{𤾓𢆥𥪝𡎝𠊛嗟 |
生年不满百, |
- 在早期的出版物中,第四行的以及第六行的分别写成以及。
參考文獻
- Renowned Vietnamese Intellectuals prior to the 20th Century (essay on Nguyễn Du by the Vietnamese historian Nguyen Khac) published by The Gioi Publishers, 2004.
- Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu. Trung tâm học liệu xuất bản, Sài Gòn, 1968. (越南文)
- Nguyễn Lộc, mục từ "Truyện Kiều" in trong Từ điển văn học (bộ mới). Nhà xuất bản Thế giới, 2004. (越南文)
- Nguyễn Thạch Giang, Văn học thế kỷ 18. Nhà xuất bản Khoa học xã hội, 2004. (越南文)
- Thanh Lãng, Bảng lược đồ văn học Việt Nam (quyển thượng). Nhà xuất bản Trình bày, Sài Gòn, 1967. (越南文)