铃儿响叮当
《铃儿响叮当》(Jingle Bells)是全世界最著名[1]并且最经常传唱[2]的美国冬季歌曲。它的作者是詹姆斯·洛德·皮爾龐特 (1822–1893) 。这首歌发行于1857年秋天,原名One Horse Open Sleigh。虽然它现在一般与圣诞节联系在一起,但是它原来是用于庆祝感恩节的[3][4]。它曾经被声称是写给主日學合唱团演唱的,但是历史学家对此有争议,因为在那个年代其歌词會被視為具“挑逗性”,不適合儿童教會合唱团[5]。
「铃儿响叮当」的各地常用名稱 | |
---|---|
中国大陸 | |
臺灣 |
歌曲 | |
---|---|
语言 | 英語 |
出版 | 1857年9月 |
类型 | 圣诞音乐 |
作曲 | James Lord Pierpont |
James Lord Pierpont | |
原名:One Horse Open Sleigh |
英文歌词
- Dashing through the snow,
- In a one-horse open sleigh.
- O'er the fields we go,
- Laughing all the way.
- Bells on bobtail ring,
- Making spirits bright.
- What fun it is to ride and sing,
- A sleighing song tonight!
- Jingle bells, jingle bells,
- Jingle all the way.
- Oh what fun it is to ride,
- In a one-horse open sleigh.
- Jingle bells, jingle bells,
- Jingle all the way.
- Oh what fun it is to ride,
- In a one-horse open sleigh!
- A day or two ago,
- I thought I'd take a ride.
- And soon, Miss Fanny Bright,
- Was seated by my side.
- The horse was lean and lank,
- Misfortune seemed his lot.
- He got into a drifted bank,
- And then we got upsot.[lower-alpha 1]
- Jingle bells, jingle bells,
- Jingle all the way.
- Oh what fun it is to ride,
- In a one-horse open sleigh!
- Jingle bells, jingle bells,
- Jingle all the way.
- Oh what fun it is to ride,
- In a one-horse open sleigh!
台湾中文歌词
作者:王毓
- 雪花隨風飄 花鹿在奔跑 聖誕老公公 駕著美麗雪橇
- 經過了原野 渡過了小橋 跟著和平歡喜歌聲翩然地來到
- 叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮 你看他呀不避風霜 面容多麼慈祥
- 叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮 他給我們帶來幸福 大家喜洋洋
- 紅衣紅帽人 兩道白眉毛 白髮白鬍鬚 帶來禮物一包
- 穿過了森林 渡過了山腰 跟著和平歡喜歌聲翩然地來到
- 叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮 你看他呀不避風霜 面容多麼慈祥
- 叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮 他給我們帶來幸福 大家喜洋洋
- 叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮 你看他呀不避風霜 面容多麼慈祥
- 叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮 他給我們帶來幸福 大家喜洋洋
中国大陆中文歌词
作者:程雨菲
- 冲破大风雪,我们坐在雪橇上,
- 快奔驰过田野,我们欢笑又歌唱。
- 马儿铃声响叮当,令人精神多欢畅,
- 我们今晚滑雪真快乐,把滑雪歌儿唱。
- 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
- 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。
- 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
- 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。
- 在一两天之前,我想出外去游荡,
- 那位美丽小姑娘,她坐在我身旁。
- 那马儿瘦又老,它命运不吉祥,
- 把雪橇拖进泥塘里,害得我们糟了殃。
- 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
- 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。
- 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当,
- 今晚滑雪多快乐,我们坐在雪橇上。
香港版廣東話歌詞
廣東話歌名:叮叮噹
叮叮噹,叮叮噹,鐘聲四處響,
聖誕節,快快樂樂,
只聽見四周和唱;
叮叮噹,叮叮噹,鐘聲四處響,
聖誕節,快快樂樂,
開心最難忘。
人人都喜氣洋,
同行於街上,
霓虹光映兩岸, 燈飾美而亮;
長長街不覺長, 時常開心四望,
霓虹燈影裡拍個照, 歡欣那願忘,HEY!
1947年中文歌词
作者:嚴折西(陸麗)
- 看白雪飄飄 飄飄向四郊 那車兒轔轔 那馬兒蕭蕭
- 看聖誕老人 他翩然來到 你來看他白鬚白髮白眉毛
- 叮鈴鈴 叮鈴鈴 鈴聲響亮 帶給你 好運道 快樂又逍遙
- 叮鈴鈴 叮鈴鈴 鈴聲響亮 帶給你 好運道 快樂又逍遙
- 看白雪飄飄 片片像鵝毛 如銀裝世界如玉琢粉彫
- 看聖誕老人 他頭戴風帽 你來看他大紅外套黃絲襯
- 叮鈴鈴 叮鈴鈴 鈴聲響亮 帶給你 好運道 快樂又逍遙
- 叮鈴鈴 叮鈴鈴 鈴聲響亮 帶給你 好運道 快樂又逍遙
- 看白雪飄飄 滾滾下雲霄 那一群兒童 在滑著雪撬
- 看聖誕老人 他呵呵大笑 你來看他喜喜洋洋樂陶陶
- 叮鈴鈴 叮鈴鈴 鈴聲響亮 帶給你 好運道 快樂又逍遙
- 叮鈴鈴 叮鈴鈴 鈴聲響亮 帶給你 好運道 快樂又逍遙
注
- 这里的原始歌词是upsot,不是upset。在古代英语中,upsot曾经是upset的过去分词。在这里指“被倾覆”。
参考文献
- Browne, Ray B. and Browne, Pat. The Guide to United States Popular Culture (页面存档备份,存于) Popular Press, 2001. ISBN 0879728213. p.171
- Collins, Ace. Stories Behind the Best-Loved Songs of Christmas (页面存档备份,存于) Zondervan, 2004. ISBN 0310264480. p.104.
- . Reader's Digest. [November 19, 2010]. (原始内容存档于2007-09-27).
- Wook Kim. . TIME. December 17, 2012 [2015-12-26]. (原始内容存档于2016-01-16). – "Jingle Bells" (p. 2) (页面存档备份,存于)
- . snopes.com. December 18, 2014 [December 23, 2014]. (原始内容存档于2019-07-01).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.