马来西亚语与印度尼西亚语的差别

马来西亚语印尼语马来语[lower-alpha 1]的两大基本派别,他们分别在马来西亚印度尼西亚作为母语。说马来语的人与说印尼语的人之间交流时彼此都能够听懂,但是在拼写、语法、注音和词库来看则差异显著,尤其是外来词汇。[1][2][3]这些差异的存在逐渐让两语种变得彼此不同,这与其他同语系语言间的关系截然相反。马来语的方言化和多样化也导致了文化之间的冲突,这在高等教育方面一展无遗。[4][5][6]

认知

对于非母语的马来语学习者而言,这两种语言看似毫无差别;然而对于母语学习者,结果恰然相反。两大语言的差异让广播业受到巨大影响,其中DVD影片和有线电视的外语字幕合成尤甚。为了确保更广的受众,印尼语和马来语的字幕往往同时出现在屏幕上。马来西亚电视台在播放印尼肥皂剧时也会提供马来语字幕[7],而印尼在引进马来西亚电视剧时也会采用印尼语字幕[8]

拼写

20世纪之前,马来语使用阿拉伯字母的一种当地特殊改良进行拼写。这一方式后来也叫做爪夷文。之后,马来语逐渐开始化为拉丁字母拼写,也被称为Rumi。这一拼写方式逐渐渗透进每一个人的日常生活中,爪夷文也逐步被弃用。这一拼写方式罗马化进程最早发生于英屬馬來亞(British Malaya)和荷属东印度群岛(Dutch East Indies);如今,前者已归属马来西亚,后者已归属印尼。这也导致了马来语受到英语影响居多,而后者则更受荷兰语影响[9][10]。所以,印度尼西亚境内的元音[u] 以前会按照荷兰人的发音方式拼作“oe”(后来在1947年,官方颁布有关内容规定拼写作“u”)。[11]类似地,在1972年前,[] 一度被马来西亚人拼写作“ch”,但在印度尼西亚却被拼写作“tj”。因此,词汇“孙辈”在马来西亚被写作,但在印度尼西亚写作 。不过,在1972年后,系统性的拼写系统被颁布,两语种的这一拼写方法均被改为了“c”,这一词汇也就改为了[12]

发音

两语种发音不尽相同。在马来东部、文莱和印尼东部,Bahasa Baku被人们当作发音与拼写规则的参考[13] [14] ,而这也让当地人话速比马来半岛的要简洁、迅捷得多。在马来半岛、新加坡和苏门答腊岛, 被读作被读作,而很多以a结尾的词也都会被读作schwa[e][o]结尾的词在马来半岛一带也会被分别读作/i//u/[15][16]

词汇

词汇区别

印度尼西亚和马来西亚在外来词上差异巨大。这是1824年英荷条约所决定的;印度尼西亚吸取了荷兰人的词汇,而马来西亚人则吸纳了英语词汇。比如马来语中的""来自英语中television(电视),而印尼语中"" 来自荷兰语中的。"-syen"和"-si"的差距在很多词汇中都有体现,而后者更被现在的马来人采纳。 马来语也在先前遭遇过固步自封和大步迈进之间的踌躇;先前在英国统领期间,让政治观念当地化并不容易。19世纪在柔佛颁布的有关条例在引进新词方面起到了至关重要的作用,比如pejabat (办公室, 在印尼语中叫做 kantor ,来自荷兰语中的 )与setiausaha(秘书,在印尼语中为sekretaris,来自荷兰语 荷蘭語)等词。[17]又如马来西亚现在所说的""在当地意为邮局(Post Office),而在印度尼西亚则被称为""。 当然,两地语言都也受到一些葡萄牙语的影响。圣诞节在印尼语中被写为"",而马来语中为"",与英语类似。当然,印尼语中也有一些词语来自拉丁语;一些长者更喜欢使用这些词,因为他们受教育的时期可以追溯到荷兰人在他们那里设立Gymnasium文理学校)时。再将马来语中, , , 与印尼语中的, , , and 做比较,不难看出荷兰人在其中发挥的重要作用。 一些特定词汇在印尼语中与马来语拼写方式一致,但并不具备相同意思。比如印尼语中意为金属,但在马来语中则为肥料。除此之外,印尼语中的表示需要,但在马来语,意思则为生殖器官。马来语中的""表示人口普查,但印尼语中这个词意为易装癖者。 相当一部分伊斯兰教有关外来词汇在两语种间意思基本相同,但仍存在一些极其细微的差异。比如 ,分别意为庄严和代表。

词汇比较

对于一个特定的意义,马来语和印尼语对应的单词之间也存在差异。这里以拉丁字母A开头的部分单词在两种语言的写法为例,作为比较。

中文 英文 马来语 印尼语
废除 abolition 1. ,
2.
堕胎 abortion 1. ,
2. (of a fetus)
国外 abroad
权限 accessibility 1. ,
2.
1. ,
2. ,
账号 (银行、账单等) (bank, bills) 1. (from Dutch – used in banks and hotels),
2. (used for all meanings of account apart from bank account)
负有责任 ,
,
会计师
造成
精确 1. ,
2. (受荷兰语 影响)
部门 administration ( 的荷兰语发音)
之后 after 1. ,
2.
1. (also used in Malay to indicate consecutive actions),
2. ,
下午 afternoon 1. ,
2.
代理 agent 1. ,
2.
空军 air force
飞机
机场 airport ('airfield' in Indonesian; similar to Dutch vliegveld) (loan translation of the English term, commonly abbreviated as bandara),
(人名)亚历山大 ,
阿尔及利亚 (from Arabic: )
阿尔及尔 (from Algerian Arabic: )
联盟 alliance , , (influenced by Dutch ),
合金 , ,
,
公寓 ,
,
(仅限[产权公寓])
(来自荷兰语 ),
() (公益性质的公寓),
应用程序 () , ,
建筑师 (from pronunciation of Dutch )
建筑学 (influenced by Dutch )
存档 archive (from Dutch )
区域 area , ,
武装力量 armed forces ,
军队 army
集会 assembly ,
(from the root verb '' meaning 'to gather/assemble')
,
,
账户 assets ,
,
(来自荷兰语)
联系 association (from Dutch ),
,
假设 assumption ,
,
,

宇航员 astronaut ,
雅典 (受荷兰语 或希腊语 影响)
竞技体育 (sport) (印度尼西亚语里的“体育”)
拍卖会 来自葡萄牙语 来自葡萄牙语
八月 August 来自荷兰语
姨子 auntie (在印尼方言Riau Malay中也可使用),
,
,
来自荷兰语
自传 autobiography , 不太标准
自动 automatic (formerly ) (derived from Dutch pronunciation of )
自治 (self-governing)
尴尬 ,
(of gesture)
,
,
,
(of gesture)

两语种的十字路口:交融与合同

两语言发展道路的岔离更多是因为政治和文化的组成形式差异。这也导致了两语种母语者的态度迥异——马来西亚的人们更愿意将两种语言按同一种语言看待,而印度尼西亚的人们则认为这两个语言没有任何相同。这进而造成了印度尼西亚人很少去从马来语中统一词汇,而马来西亚人却在积极学习印度尼西亚人所用的一些词汇的现象。[18]然而他们都知道,使用彼此都能理解的语言进行双边交流最为合理,而统一语言的进程也在两国一系列条例的推进下有条不紊地进行着。文莱和新加坡也都在遵循马来西亚提出的一些条例。

注释

  1. 若无特别说明,以下“马来语”均特指马来西亚语。

外部链接

参考文献

  1. Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus. . Routledge. 2013-03-07 [2021-11-16]. ISBN 9781136755095. (原始内容存档于2022-05-05) (英语).
  2. Clark, Marshall; Pietsch, Juliet. . Routledge. 2014-03-26 [2021-11-16]. ISBN 9781317808886. (原始内容存档于2021-11-16) (英语).
  3. Ahmad, Ibrahim. . Dewan Bahasa dan Pustaka. 2011 [2021-11-16]. ISBN 9789834605209. (原始内容存档于2022-04-11) (马来语).
  4. Hafriza Burhanudeen; Nor Zakiah Abdul Hamid; Norsimah Mat Awal; Mohd Azlan Mis. (PDF). The International Journal of Language Society and Culture (Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor, Malaysia). [2012-07-09]. (原始内容 (PDF)存档于2008-07-26).
  5. Teeuw, A. . Springer Science & Business Media. 2013-04-17 [2021-11-16]. ISBN 9789401187886. (原始内容存档于2021-11-16) (英语).
  6. Makihara, Miki; Schieffelin, Bambi B. . Oxford University Press. 2007-09-27 [2021-11-16]. ISBN 9780190295936. (原始内容存档于2021-11-16) (英语).
  7. Fairy Mahzan. . MyIndo.com. [2012-07-09]. (原始内容存档于2013-01-29).
  8. . SINDOnews.com. [2018-02-14]. (原始内容存档于2019-06-19) (id-ID).
  9. Sebba, Mark. . Cambridge University Press. 2007 [2021-11-16]. ISBN 9781139462020. (原始内容存档于2022-04-02).
  10. Sneddon, James N. . UNSW Press. 2003 [2021-11-16]. ISBN 9780868405988. (原始内容存档于2022-02-15).
  11. Genetti, Carol. . Cambridge University Press. 2014-01-23 [2021-11-16]. ISBN 9780521767446. (原始内容存档于2021-11-16).
  12. Jones, Russell. . Yayasan Pustaka Obor Indonesia. 2007 [2021-11-16]. ISBN 9786024331740. (原始内容存档于2021-11-16).
  13. Kluge, Angela. . Language Science Press. 2016-07-08 [2021-11-16]. ISBN 9783944675862. (原始内容存档于2021-11-16).
  14. Velupillai, Viveka. . John Benjamins Publishing Company. 2015-04-15 [2021-11-16]. ISBN 9789027268846. (原始内容存档于2022-02-19).
  15. Ammon, Ulrich; Hellinger, Marlis. . Walter de Gruyter. 1992 [2021-11-16]. ISBN 9783110126686. (原始内容存档于2021-11-16).
  16. Salleh. Haji, Muhammad , 编. . Penerbit USM. 2015-08-27 [2021-11-16]. ISBN 9789838616577. (原始内容存档于2021-11-16).
  17. Amat Juhari Moain. . Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 2009. ISBN 9789836297914.
  18. . July 2005. (原始内容存档于2016-03-04).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.