鳳仙花 (民歌)
《鳳仙花》(沖繩語:;羅馬化:[1]),是琉球音樂中一首著名的傳統民謠,其歌詞強調儒家文化尊重長輩及祖先的思想,並且傳達感思父母教誨的琉球價值,也於琉球人在海外社群之間傳唱[2]:305[3]。此歌亦為2003年澳洲公路電影《日本故事》的電影原聲帶歌曲之一,於2012年被琉球人票選為琉球人最喜愛的一首歌。
文化意義及衍生作品
《鳳仙花》是沖繩最流行的兒歌之一,描述為人子女對父母的職責:「染你指尖的是鳳仙花盛開的花瓣;染你心智的是父母的教導」[2][4],被用來教導小孩子要聽父母的話 [5]。琉球文化中,人們用鳳仙花染指甲,除裝飾外人們還相信這樣可以驅邪[6][7]。此歌強調儒家文化尊重長輩及祖先的思想,並述說此尊重強化家族凝聚力,同時也提醒年輕一代為長老世代照亮未來方向[2]:305。
此歌於2003年上映的澳洲公路電影《日本故事》中經音樂家伊麗莎白·德雷克(英語:)改編成名為Chinsagu No Hana的電影原聲帶歌曲[8],並因此獲得澳洲AFI 2003年的電影配樂獎項[9]及2004年澳洲APRA電影奬的電影配樂獎項[9]。琉球作家Wesley Iwao Ueunten批評此電影不當運用此民歌,買賣並褻瀆了這富有琉球靈魂意義的歌曲[2]:293-4。
沖繩縣民最愛的歌曲票選
1972年5月15日,美國將琉球行政權交予日本,同日沖繩縣通過了關於沖繩縣民之歌及沖繩縣旗的確定,在2011年為了慶祝「復帰40周年」,而舉辦了縣民愛唱歌指定曲的票選活動[10]。投票結果於2012年3月18日公佈,由沖繩縣民票選出的最喜愛的歌曲排行榜上《鳳仙花》獲得18.7%的總票數取得第一名[11][12]。
歌词
多數琉球人熟悉此歌歌词及旋律,是代代傳唱的兒歌而無著作權,因此有不同長度或甚不同內容的版本:下列版本為三章版[2][13][14]:
琉球語 | 羅馬化 | 中文翻譯 |
---|---|---|
一、
二、
三、
|
一、
二、
三、
|
一、
二、
三、
|
参考文献
- Mitsugu Sakihara, , , University of Hawaii Press: 179, 2006-01-01, ISBN 978-0-8248-3102-8
- Joyce N. Chinen, (PDF) 42, Department of Sociology, University of Hawai'i at Mānoa, 2007 [2014-01-03], ISBN 978-0-8248-3287-2, (原始内容存档 (PDF)于2014-01-04)
- Shanna Lorenz, , ProQuest: 148–147, 2007, ISBN 978-0-549-45198-3,
For Tatsuo, the importance of the music lies partly in educating future generations in these Okinawan values. This perhaps explains the popularity of the song Tinsagu nu Hana (The Balsam Flower) among Okinawan community members, which was a recording on Ton Ton Mi's first album and is a favorite at Okinawan Brazilian community events: "Just as my fingernails are painted with the pigment from the balsam flowers, my heart is painted with the teachings of my parents."
- Paul Fisher, , World Music Network, 2001-07-09, (原始内容存档于2014-01-04),
Tinsagu nu Hana is one of Okinawa's most popular children's songs, describing the duties of children to their parents, "We paint our nails with balsam flowers, the words of our parents dye our minds"
- Stephen Murphy-Shigematsu, , Stanford University Press: 140–, 2012-10-10, ISBN 978-0-8047-8395-8,
I know because my mother told me every time we misbehaved. Or played us that song Tingagu Nu Hana. (What does that song mean, mama? It means obey your mama! Like all Okinawan kids do.)...
- 上村六郎. . 第一書房. 1982.
- . 琉球新報 (琉球新報社). 2013-05-13 [2013-11-04]. (原始内容存档于2015-01-09).
- Rebecca Coyle, , Indiana University Press: 121–, 2005, ISBN 0-86196-658-9
- . Variety Media. 2003-11-20 [2014-01-03]. (原始内容存档于2021-05-04).
- . 琉球朝日放送. 2011-10-27 [2013-11-04]. (原始内容存档于2013-11-05).
- . 琉球新報 (琉球新報社). 2012-03-19 [2013-11-04]. (原始内容存档于2015-05-10).
- 県民愛唱歌 うちなぁかなさうた(英語版)Okinawan’s Favorite Song -“A Song Dear to Uchinanchu”has been selected! (页面存档备份,存于)
- Funakoshi, Gisho. 1998. Children's Songs and Their Background. In Picture Book: Children's Songs of Okinawa, by Hiroshi Gima. Naha, japan: Okinawa Times.
- Poem 的存檔,存档日期2016-03-05.
外部連結
- 音樂家伊麗莎白·德雷克(英語:)改編的電影原聲帶歌曲版本:Elizabeth Drake - Chinsagu No Hana (页面存档备份,存于)
- 动画《交响诗篇AO》配樂版的《凤仙花》 (页面存档备份,存于)
- 坂本龍一的紐約电子音乐及民族音乐 混音版 (页面存档备份,存于)
- 坂本龍一的电子音乐及民族音乐 混音版 (页面存档备份,存于)
- 地下琉球樂團的电子音乐混音版
- 吉川忠英彈三線,夏川里美的獨唱版本 (页面存档备份,存于)
- 夏川里美的 獨唱版本 (页面存档备份,存于)
- 夏川里美的專輯《和平之月》中的獨唱版本 (页面存档备份,存于)
- 古謝美佐子的演唱版本 (页面存档备份,存于)
- 矢野顯子改編的鋼琴演唱版 (页面存档备份,存于)
- 東京多摩少年少女合唱団的合唱版 (页面存档备份,存于)
- 佐久混声合唱団合唱版 (页面存档备份,存于)
- 直江香世子編曲的鋼琴演奏版 (页面存档备份,存于)
- 夏川里美的自彈自唱版本:沖縄民謡 『てぃんさぐぬ花』 "Tinsagu nu Hana" (页面存档备份,存于)
- 某房地产社長的自彈自唱版本:沖縄民謡 てぃんさぐぬ花 (页面存档备份,存于)
- 鳳仙花的工尺譜介紹及三线教學 (页面存档备份,存于)