普世欢腾
《普世歡騰》(或:普天同慶,英語:)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國公理會牧師、詩人以撒·華茲根據舊約聖經的《詩篇》第98章所創作[1]。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於格奧爾格·弗里德里希·亨德爾的清唱劇《彌賽亞》第33節中的“擡起你們的頭”(Lift up your heads),歌詞取自舊約聖經的《詩篇》第24章第7節至第10節[2];現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家洛厄爾·梅森根據亨德爾的“彌賽亞合唱第33節”樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》重新譜寫的樂曲[3][4],這首經過改編後的樂曲除了每逢聖誕節期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。
普世歡騰(或:普天同慶) Joy to the World | |
---|---|
作曲 | 洛厄爾·梅森 |
作词 | 以撒华滋 |
段数 | 4 |
歌詞
段落 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
第一段 | Joy to the world, the Lord is come! Let earth receive her King; |
普世歡騰,救主下降! |
第二段 | Joy to the earth, The Saviour reigns Let men their songs employ; |
普世歡騰,主治萬方! |
第三段 | No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; |
罪惡憂愁,不容再長! |
第四段 | He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove |
主藉真理,恩治萬方, |