皇家泰語轉寫通用系統
皇家泰語轉寫通用系統(泰語:,英語:Royal Thai General System of Transcription,簡稱:RTGS),泰國政府官方將泰文音譯為歐洲語言的系統,由泰國皇家學院制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。
通則
本轉寫系統的特點包括:
- 去掉了一些歐洲語言母語使用者無法區分的泰語音韻差別:
- 無法區分送氣音[tɕʰ]與不送氣音[tɕ]。
- 音調信息丟失。
- 去掉了一些不易使用26個英文字母表達的泰語音韻差別:
- 重讀信息丟失。
- 元音長短丟失。
- 國際音標的[o]、[ɔ]皆轉寫為o。
- 僅使用基本拉丁字母,不使用附加符号。
- 辅音部分與國際音標或英語使用習慣大致相同。但要注意:
輔音轉寫
字首
|
字尾
|
元音轉寫
|
|
參考文獻
- (泰文)系統簡介
- (英文)聯合國對泰國地名的羅馬化狀況報告 (页面存档备份,存于)
- Nitaya Kanchanawan, (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, July–September 2006, 31 (3), (原始内容 (PDF)存档于2011年5月16日)
外部連結
- (英文)泰語羅馬化相關討論 (页面存档备份,存于)
- (英文)泰語羅馬化的免費軟件 (页面存档备份,存于)
- (英文)泰語羅馬化對照表 (页面存档备份,存于)
- (英文)泰語羅馬化的线上转换器 (页面存档备份,存于)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.