愛國歌 (大韓民國)

愛国歌》(韩语: Aegukga ?)是大韩民国國歌,全首歌總共有四段,但普遍只唱第一段。爱国歌歌词普遍认为由19世纪末的政治家尹致昊或独立派领导者与教育家安昌浩共同谱写,并於1935年起采用苏格兰民谣《友誼萬歲》的旋律,称为“老国歌”,並作為大韓民國臨時政府國歌;而旅居西班牙的海外朝鲜人音乐家安益泰为爱国歌写下新曲调,从此新版国歌就此沿用并传唱至今。[1]

National Anthem of South Korea
愛國歌
Aegukga

國歌
作詞尹致昊、安昌浩(普遍认为)
作曲羅伯特·伯恩斯,1799
採用1937
廢止1948
样本
愛國歌
(演唱版)
  • 帮助
爱国歌
Aegukga
乐谱

 大韓民國()国歌
作詞尹致昊、安昌浩(普遍认为)
作曲安益泰,1935
採用1948
样本
爱国歌
(演唱版)
  • 帮助

歷史

爱国歌的歌词为何人所作已无从查考,但普遍认为是在19世纪末由政治家尹致昊和独立派领导者与教育家安昌浩共同谱写。起初,爱国歌采用了苏格兰民谣《友誼萬歲》的旋律。日本佔領時期(1910年-1945年)这首歌是被禁唱的,但当时朝鮮人依然用它来表达对国家独立的渴望。1937年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家安益泰为爱国歌谱曲[2]。他的作品獲上海的大韓民國临时政府(1919年-1945年)正式接受。

1948年8月15日大韩民国成立,庆典上演唱了爱国歌。嚴格來講,大韩民国政府從未正式採納爱国歌為國歌,但韓國放送公社等无线电视台的开始曲和结束曲均使用该曲。

愛國歌歌詞寫於19世紀末,已進入公有領域;然而安益泰(1906-1965)的著作權卻要到他死後50年,也就是2015年才會失效,在韓國引起了著作權爭議。雖然個人還是可以合法演唱愛國歌,已有兩支職業足球隊因為未得授權就在賽前播放愛國歌而接到韓國音樂著作權協會的訴訟。有些網站也已經撤下愛國歌的檔案。安益泰的遺孀羅莉塔·安和家人在2005年3月16日放棄所有愛國歌的著作權給韓國政府。

然而韩国国歌多處音調過高,導致很多人難以順利唱完。為此,首爾教育廳2014年8月12日發布消息稱,為方便學生演唱,教育廳將國歌音調調低3度,新編了更適合演唱的版本,並已在一線學校普及。新版國歌由來自首爾煙村小學和首爾藝術高中合唱團的100名學生演唱,此外還錄制了幼兒園、小學生、中學生版以及普通版,供不同對象使用[3]

現今朝鮮民主主義人民共和國的國歌歌名亦作“愛國歌”,但是旋律、歌詞皆異,并非同首歌曲。

歌詞

 谚文韓漢混用文羅馬字音譯中文翻譯1945年閔石麟中譯[4]
第1段 동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라만세
물과 이 마르고 닳도록
하느님이 하사 우리 나라
Donghaemulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa uri naramanse
直到東海水枯,白頭山岩石朽爛,
天保佑我疆土!願我国家萬歲。
東海水兮,白頭山兮,至於流竭磨盡。
萬有主宰保䕶[註 1]我們,使我國家萬歲!
第2段 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
위에 저 소나무 을 두른 듯
바람 서리 함은 우리 일세
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse
人民意志坚强,似南山松树铁甲,
任凭风吹霜打,恒心永不改变。
南山山上幽蔚蒼松,宛如披着鐵甲。
風雨雪霜傲然不變,正是我們氣象。
第3段 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
가을 하늘 한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일세
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
愿我大韩精神,如秋夜晴空皓月,
清辉洒向大地,坚定真诚执著。
秋天空際廣濶無垠,氣高而爽無雲。
一輪明月照我胸襟,耿耿一片丹心。
第4段 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
이 과 이 맘으로 을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
用这意志和这精神,热爱我们祖国,
身心奉献给她,不论痛苦欢乐。
以此氣象以此丹心,盡其忠竭其誠!
快樂苦悶任何環境,愛國矢志永貞!
副歌 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세

사람 으로 길이 하세
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase
华丽江山三千里,无穷花遍野盛开;
大韩人誓死卫国,愿韩国屹立万代!
無窮花三千里,華麗江山。
大韓人民為我大韓,永遠保䕶勿怠!

參考資料

  1. . [2021-05-21]. (原始内容存档于2021-05-21) (韩语).
  2. . KBS. [2014-03-29]. (原始内容存档于2014-03-31) (中文(简体)).
  3. 工人日报. . 人民网. [2014-08-31]. (原始内容存档于2014-09-03) (中文(中国大陆)).
  4. 우한울 기자. . KBS. [2013-08-15]. (原始内容存档于2023-01-18) (韩语).

標註

  1. “䕶”,同“護”

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.