混成詞

拼音文字中,混成詞英語:,blend)又譯合音詞緊縮詞合併詞混合詞拼凑语[1],或直译为行囊词[2],指由最少兩個詞語或詞語的一部分結合而成的詞語或詞素,該新詞語的意義和讀音集組成部分之成。一般而言,混成詞是新詞,例如 cyborg(生化人),普遍代指 "cyb"ernetic "org"anism(自動化生物)。与合成詞(複合詞)之不同在于,混成詞本身是一个詞素,虽然其意義和讀音由两个以上的詞素融合而成,但混成词不可以拆分为詞素。

西方現代語言學裏,portmanteau 指混成詞曾一度通用,但已被 blend 取代。諸如 motel(汽車旅館motor + hotel)、smog(霧霾smoke + fog)和 brunch(早午餐,breakfast + lunch)等混成詞,現稱為 blend。但含有多於一個意義的詞素仍然稱為「portmanteaux」。

混成詞也曾用来指由不同语言的语素构成的合成词。

術語起源

portmanteau 代表混成詞的用法源自路易斯·卡羅1871年的《愛麗絲鏡中奇遇》。書中,矮胖子(Humpty Dumpty)向愛麗絲解釋《無聊》詩中的詞語,說道:「喔,slithy 解作 lithe 和 slimy ……你看,它就像一個旅行皮包(portmanteau),把兩個意義都塞入一個詞裏去了。」卡羅常在作品中使用這些詞語帶出幽默效果。

portmanteau 源自中古法語 porter(手提)和 manteau(外套;斗篷),原指有兩個隔間的大旅行皮包或皮箱,後來代指兩個詞語與其意義合一的語言學概念。在英語中現已甚少用於指手提旅行箱,因為那種旅行箱已不再使用。在法語,該詞有不同的意義,解作「掛衣鉤」,有時指「衣帽架」,拼法是 porte-manteau。實際上,法語「混成詞」該作 mot valise,照字面譯即是「旅行箱詞」。

最初以 portmanteau word 指混成詞,最先收錄於1990年代早期出版的辭典,其後縮略為 portmanteau,用法漸漸普及起來。

構詞法

語言學中,「混成詞素」指混合了兩項語法範疇(參見屈折語)的詞素。在英語中,動詞後綴「-s」是一個典型例子。「-s」這個後綴可將至少四種不同的屈折意義加諸動詞身上:

  • 單數(
  • 第三身(人稱
  • 現在式(時態
  • 直說法(語氣

西班牙語動詞後綴也是屈折的,在其屈折系統裏有很多混成詞。

「混成詞」指混合了兩個作用詞的詞語,但這用法與所謂的省略語有點重疊,而語言學家傾向避免使用這用語。如在法語中,à 結合 les 構成 aux宽式IPA/o/),那是一個不可分割的詞,但包含了兩種意義。

語言學以外,混成詞指兩個或以上詞語的結合(通常利用一詞的首部與另一詞的末部組成),構成單一的新詞或新義。在後現代歐陸哲學中,較有名的混成詞是 différance延異),由雅克·德希達提出,(在索緒爾的觀念上)結合了 differ(相異)與 defer(推延)兩詞去形容斷裂但多義的語言特徵(參見解結構)。

值得注意的是,有些混成詞已變成一般詞彙,於是產生了雙重混成詞。例如,vog火山煙霧)是volcanic(火山的)與 smog煙霧)的混成詞,而 smog本身則是 smoke()與 fog)的混成詞。

混成詞的構成方法

多數混成詞有以下的構詞方法:

  1. 一詞的開頭與另一詞的結尾結合,此為最常見的混成詞構成方式。單一音節的詞可在特殊情況拆成聲母和韻母與他詞結合。
    • broccoli(綠花椰菜)+ cauliflower花椰菜)→ broccoflower(翠綠花椰菜
    • breakfast(早餐) + lunch午餐)→ brunch(早午餐)
    • camera(相機) + recorder錄影機)→ camcorder(錄相機
    • education(教育) + entertainment娛樂)→ edutainment(教育性娛樂
    • information(資訊) + commercial廣告)→ infomercial(資訊型廣告)
    • motor(汽車) + hotel旅館)→ motel(汽車旅館
    • smoke() + fog)→ smog(煙霧
    • spoon() + fork(叉)→ spork(叉勺)
    • Chinese(中文) + English英語)→ Chinglish(中式英語
    • Black(黑人)+ exploitation(剝削電影)→ Blaxploitation(黑人剝削電影)
    • animation(動畫)+ electronics電子學)→ animatronics(電子動畫
  2. 兩詞的開頭結合。
  3. 兩詞以其語言的聲韻規則結合。

特別注意的是,當兩詞以完整的方式結合,這種構詞方法稱為合成詞(又稱複合詞),而非混成詞,如bagpipe(風笛)是由bag(包)和pipe()結合,兩詞完整的保留。

其他特別詞例

  • blog(網誌)組合自web log。(一說指是縮略語。)
  • 網民(netizen)是Internet互聯網)與citizen(市民)的結合。而Internet本身亦源自混成詞。(Internet一詞的起源眾說紛紜,有指源自international network或interactive network,亦指是internetwork的結合。)
  • 聯想集團英語名稱由Legend改為「Lenovo」,源自Legend(傳奇)和novo(擬似拉丁语词,源自nova[創新])。[3] [4]
  • 樂高積木生化戰士Bionicle是由biological和chronicle合併而成。
  • 坦桑尼亞 (Tanzania) 是由Tanganyika(坦噶尼喀)和Zanzibar(桑給巴爾)再加上拉丁文後綴 -ia 組成。
  • 比荷盧三國關稅同盟(Benelux)源自成員國的名稱,分別是Belgium(比利時)、Netherlands(荷蘭)及Luxembourg(盧森堡)。
  • 香加坡計劃Hongapore Project)是南韓濟州特別自治道的一項計劃,旨在超越香港新加坡。計劃的名稱結合了兩地的英語名稱Hong Kong與Singapore[5]

參考

  1. 周辨明. . 福建教育出版社. 1985: 58.
  2. [1]邓建华. 现代英语中的混成词[J]. 科技英语学习, 1995, 000(008):P.8-9.
  3. 啟用lenovo新標識聯想集團致力國際化 页面存档备份,存于,人民網
  4. 联想“Legend”品牌更换为“Lenovo” 页面存档备份,存于品牌中国网
  5. 韩国济州推展超越“香加坡”发展计划 存檔,存档日期2007-01-25.,《聯合早報

參見

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.