混成詞
拼音文字中,混成詞(英語:,blend)又譯合音詞、緊縮詞、合併詞、混合詞、拼凑语[1],或直译为行囊词[2],指由最少兩個詞語或詞語的一部分結合而成的詞語或詞素,該新詞語的意義和讀音集組成部分之成。一般而言,混成詞是新詞,例如 cyborg(生化人),普遍代指 "cyb"ernetic "org"anism(自動化生物)。与合成詞(複合詞)之不同在于,混成詞本身是一个詞素,虽然其意義和讀音由两个以上的詞素融合而成,但混成词不可以拆分为詞素。
西方現代語言學裏,portmanteau 指混成詞曾一度通用,但已被 blend 取代。諸如 motel(汽車旅館,motor + hotel)、smog(霧霾,smoke + fog)和 brunch(早午餐,breakfast + lunch)等混成詞,現稱為 blend。但含有多於一個意義的詞素仍然稱為「portmanteaux」。
混成詞也曾用来指由不同语言的语素构成的合成词。
術語起源
portmanteau 代表混成詞的用法源自路易斯·卡羅1871年的《愛麗絲鏡中奇遇》。書中,矮胖子(Humpty Dumpty)向愛麗絲解釋《無聊》詩中的詞語,說道:「喔,slithy 解作 lithe 和 slimy ……你看,它就像一個旅行皮包(portmanteau),把兩個意義都塞入一個詞裏去了。」卡羅常在作品中使用這些詞語帶出幽默效果。
portmanteau 源自中古法語 porter(手提)和 manteau(外套;斗篷),原指有兩個隔間的大旅行皮包或皮箱,後來代指兩個詞語與其意義合一的語言學概念。在英語中現已甚少用於指手提旅行箱,因為那種旅行箱已不再使用。在法語,該詞有不同的意義,解作「掛衣鉤」,有時指「衣帽架」,拼法是 porte-manteau。實際上,法語「混成詞」該作 mot valise,照字面譯即是「旅行箱詞」。
最初以 portmanteau word 指混成詞,最先收錄於1990年代早期出版的辭典,其後縮略為 portmanteau,用法漸漸普及起來。
構詞法
語言學中,「混成詞素」指混合了兩項語法範疇(參見屈折語)的詞素。在英語中,動詞後綴「-s」是一個典型例子。「-s」這個後綴可將至少四種不同的屈折意義加諸動詞身上:
- 單數(數)
- 第三身(人稱)
- 現在式(時態)
- 直說法(語氣)
西班牙語動詞後綴也是屈折的,在其屈折系統裏有很多混成詞。
「混成詞」指混合了兩個作用詞的詞語,但這用法與所謂的省略語有點重疊,而語言學家傾向避免使用這用語。如在法語中,à 結合 les 構成 aux(宽式IPA:/o/),那是一個不可分割的詞,但包含了兩種意義。
語言學以外,混成詞指兩個或以上詞語的結合(通常利用一詞的首部與另一詞的末部組成),構成單一的新詞或新義。在後現代歐陸哲學中,較有名的混成詞是 différance(延異),由雅克·德希達提出,(在索緒爾的觀念上)結合了 differ(相異)與 defer(推延)兩詞去形容斷裂但多義的語言特徵(參見解結構)。
值得注意的是,有些混成詞已變成一般詞彙,於是產生了雙重混成詞。例如,vog(火山煙霧)是volcanic(火山的)與 smog(煙霧)的混成詞,而 smog本身則是 smoke(煙)與 fog(霧)的混成詞。
混成詞的構成方法
多數混成詞有以下的構詞方法:
- 一詞的開頭與另一詞的結尾結合,此為最常見的混成詞構成方式。單一音節的詞可在特殊情況拆成聲母和韻母與他詞結合。
- broccoli(綠花椰菜)+ cauliflower(花椰菜)→ broccoflower(翠綠花椰菜)
- breakfast(早餐) + lunch(午餐)→ brunch(早午餐)
- camera(相機) + recorder(錄影機)→ camcorder(錄相機)
- education(教育) + entertainment(娛樂)→ edutainment(教育性娛樂)
- information(資訊) + commercial(廣告)→ infomercial(資訊型廣告)
- motor(汽車) + hotel(旅館)→ motel(汽車旅館)
- smoke(煙) + fog(霧)→ smog(煙霧)
- spoon(匙) + fork(叉)→ spork(叉勺)
- Chinese(中文) + English(英語)→ Chinglish(中式英語)
- Black(黑人)+ exploitation(剝削電影)→ Blaxploitation(黑人剝削電影)
- animation(動畫)+ electronics(電子學)→ animatronics(電子動畫)
- 兩詞的開頭結合。
- 兩詞以其語言的聲韻規則結合。
特別注意的是,當兩詞以完整的方式結合,這種構詞方法稱為合成詞(又稱複合詞),而非混成詞,如bagpipe(風笛)是由bag(包)和pipe(笛)結合,兩詞完整的保留。
其他特別詞例
- blog(網誌)組合自web log。(一說指是縮略語。)
- 網民(netizen)是Internet(互聯網)與citizen(市民)的結合。而Internet本身亦源自混成詞。(Internet一詞的起源眾說紛紜,有指源自international network或interactive network,亦指是inter與network的結合。)
- 聯想集團把英語名稱由Legend改為「Lenovo」,源自Legend(傳奇)和novo(擬似拉丁语词,源自nova[創新])。[3] [4]
- 樂高積木生化戰士Bionicle是由biological和chronicle合併而成。
- 坦桑尼亞 (Tanzania) 是由Tanganyika(坦噶尼喀)和Zanzibar(桑給巴爾)再加上拉丁文後綴 -ia 組成。
- 比荷盧三國關稅同盟(Benelux)源自成員國的名稱,分別是Belgium(比利時)、Netherlands(荷蘭)及Luxembourg(盧森堡)。
- 香加坡計劃(Hongapore Project)是南韓濟州特別自治道的一項計劃,旨在超越香港和新加坡。計劃的名稱結合了兩地的英語名稱Hong Kong與Singapore。[5]
參考
- 周辨明. . 福建教育出版社. 1985: 58.
- [1]邓建华. 现代英语中的混成词[J]. 科技英语学习, 1995, 000(008):P.8-9.
- 啟用lenovo新標識聯想集團致力國際化 (页面存档备份,存于),人民網
- 联想“Legend”品牌更换为“Lenovo” (页面存档备份,存于),品牌中国网
- 韩国济州推展超越“香加坡”发展计划 的存檔,存档日期2007-01-25.,《聯合早報》
外部連結
- Lexiconcept.com—an online portmanteau generator
- Portmanteaur.com (页面存档备份,存于)—a tool for making portmanteaus
- Portmanteau tool – Invent new words (with definition)