參見:

法語

詞源

源自中古法語 (票,備忘錄),源自古法語 ,源自古法語 (附,粘), (對比皮卡第語 (粘,刺)),源自古法蘭克語 , (粘,刺),源自原始日耳曼語 , , (尖,刺,扎),源自原始印歐語 , (尖,刺,戳)。類似古高地德語 (粘,刺) (德語 ()), 古英語 (刺,扎)

路易十四時期凡爾賽宮的法國法院使用 étiquettes“小卡片”來提醒侍從,因此有“禮節”的意思。參見英語 (動詞),

發音

  • 國際音標(幫助)/e.ti.kɛt/

名詞

 f (複數)

  1. 標籤
    • 1883, , Contes cruels, la machine à gloire:
      Selon nous, il n’y a pas, sur le globe terraqué, plus d’un cent d’individus par siècle (et encore !) capables de lire quoi que ce soit, voire des étiquettes de pots à moutarde.
      In our opinion, on the whole terraqueous globe, there are not more than a hundred individuals in every century (if that) capable of reading anything at all, even labels on mustard-pots.
  2. 禮節
    • 1842, , La femme de trente ans:
      La tante ne pleura pas, car la Révolution a laissé aux femmes de l’ancienne monarchie peu de larmes dans les yeux. Autrefois l’amour et plus tard la Terreur les ont familiarisées avec les plus poignantes péripéties, en sorte qu’elles conservent au milieu des dangers de la vie une dignité froide, une affection sincère, mais sans expansion qui leur permet d’être toujours fidèles à l’étiquette et à une noblesse de maintien que les mœurs nouvelles ont eu le grand tort de répudier.
      The aunt shed no tears. The Revolution had left old ladies of the Monarchy but few tears to shed. Love, in bygone days, and the Terror at a later time, had familiarized them with extremes of joy and anguish in such a sort that, amid the perils of life, they preserved their dignity and coolness, a capacity for sincere but undemonstrative affection which never disturbed their well-bred self-possession, and a dignity of demeanor which a younger generation has done very ill to discard.

派生語彙

  • 加泰羅尼亞語:
  • 丹麥語: ,
  • 荷蘭語:
  • 德語: ;
  • 意大利語:
  • 書面挪威語:
  • 新挪威語:
  • 葡萄牙語:
  • 俄語: (etikétka)
  • 西班牙語:
  • 瑞典語:

拓展閱讀

  • 查看“”在(《法语宝典》)中的释义。
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.