In linguistics, inalienable possession[1] (abbreviated INAL) is a type of possession in which a noun is obligatorily possessed by its possessor. Nouns or nominal affixes in an inalienable possession relationship cannot exist independently or be "alienated" from their possessor.[2] Inalienable nouns include body parts (such as leg, which is necessarily "someone's leg" even if it is severed from the body), kinship terms (such as mother), and part-whole relations (such as top).[3] Many languages reflect the distinction but vary in how they mark inalienable possession.[4] Cross-linguistically, inalienability correlates with many morphological, syntactic, and semantic properties.

In general, the alienable–inalienable distinction is an example of a binary possessive class system in which a language distinguishes two kinds of possession (alienable and inalienable). The alienability distinction is the most common kind of binary possessive class system, but it is not the only one.[4] Some languages have more than two possessive classes. In Papua New Guinea, for example, Anêm has at least 20 classes, and Amele has 32.[5][4]

Statistically, 15–20% of the world's languages have obligatory possession.[6]

Comparison to alienable possession

With inalienable possession, the two entities have a permanent association in which the possessed has little control over their possessor.[7] For instance, body parts (under normal circumstances) do not change and cannot be removed from their possessor. The following real-world relationships often fall under inalienable possession:[3]

Type of relationshipExamples
kinshipfather, mother, aunt
social relationshiptrading partner, neighbor
body parteye, leg
part-whole relationshiptabletop, side
possessed noun originates from the possessorsweat, voice
mental state or processfear, mind
attribute of a known possessorname, age

Alienable possession, on the other hand, has a less permanent association between the two entities.[7] For instance, most objects may or may not be possessed. When such types of objects are possessed, the possession is alienable. Alienable possession is used generally for tangible items that one might cease to own at some point (such as my money), but inalienable possession generally refers to a perpetual relationship that cannot be readily severed (such as my mother or my arm).[3]

The table above outlines some common inalienable relationships, but it is important to note that they are just the most common types of inalienable nouns. Languages with an alienable/inalienable possession distinction differ in which classes fall under each type of possession. However, if a language has such a distinction, kinship roles or body parts (or both) make up some of the entities that are inalienably possessed.[8] Also, languages may make different distinctions within the categories on how many and which entities are treated as inalienable.[8]

Moreover, some languages allow the same noun to be either alienable or inalienable.[7] Thus, trying to determine if a noun is alienable or inalienable based on its meaning or its affiliation to a specific noun category (for instance, body parts) can be difficult.[9]

Variation by languages

Although the relationships listed above are likely to be instances of inalienable possession, those that are ultimately classified as inalienable depend on conventions that are specific by language and culture.[10] It is impossible to say that a particular relationship is an example of inalienable possession without specifying the languages for which that holds true. For example, neighbor may be an inalienable noun in one language but alienable in another.[10] Additionally, in some languages, one entity can be both alienably possessed and inalienably possessed, and its type of possession is influenced by other properties of the sentence.[7] Thus, whether a certain type of relationship is described as alienable or inalienable can be arbitrary. In that respect, alienability is similar to other types of noun classes such as grammatical gender.[11]

The examples below illustrate that the same phrase, the table's legs, is regarded as inalienable possession in Italian but alienable possession in French:[12] (1b) is ungrammatical (as indicated by the asterisk). French cannot use the inalienable possession construction for a relationship that is alienable.

(1) a. Italian - inalienable possession relationship

Al

to.the

tavolo,

table

qualcuno

someone

gli

it.DAT

ha

has

segato

sawn

tutte

all

le

the

gambe

legs

Al tavolo, qualcuno gli ha segato tutte le gambe

to.the table someone it.DAT has sawn all the legs

'The table, someone has sawn off all its legs'

b. French - alienable possession relationship

*La

the

table,

table,

quelqu'un

someone

lui

it.DAT

a

has

scié

sawn

toutes

all

les

the

pattes

legs

*La table, quelqu'un lui a scié toutes les pattes

the table, someone it.DAT has sawn all the legs

'The table, someone has sawn off all its legs'

(Cinque & Krapova 2008: 68 (ia, ib)[lower-alpha 1]))

Bernd Heine argues that language change is responsible for the observed cross-linguistic variation in the categorization of (in)alienable nouns. He states that "rather than being a semantically defined category, inalienability is more likely to constitute a morphosyntactic or morphophonological entity, one that owes its existence to the fact that certain nouns happened to be left out when a new pattern for marking attributive possession arose."[13] He considers that nouns that are "ignored" by a new marking pattern come to form a separate noun class.

Morphosyntactic strategies for marking distinction

The distinction between alienable and inalienable possession is often marked by various morphosyntactic properties such as morphological markers and word order. The morphosyntactic differences are often referred to as possession split or split possession, which refer to instances of a language making a grammatical distinction between different types of possession.[14] In a language with possession split, grammatical constructions with alienable nouns will differ from constructions with inalienable nouns.

There is a strong typological pattern for inalienable possession to require fewer morphological markers than alienable possession constructions.[15]

Inalienable possession constructions involve two nouns or nominals: the possessor and the possessee. Together, they form a unit, the determiner phrase (DP), in which the possessor nominal may occur either before the possessee (prenominal) or after its possessee (postnominal), depending on the language.[16] French, for example, can use a postnominal possessor (the possessor (of) Jean occurs after the possessee the arm):

de Jean is a postnominal possessor, as it occurs after the noun. This sentence adapted from Guéron 2007: 590 (1a)
John is a prenominal possessor and occurs before the possessed noun brother.
(2) a. French: inalienable body-part noun = postnominal possessor

le

the

bras

arm

de

of

Jean

Jean

le bras de Jean

the arm of Jean

'John's arm'

(Guéron 2007: 590 (la))
b. French: inalienable kin noun = postnominal possessor

le

the

frère

brother

de

of

Jean

Jean

le frère de Jean

the brother of Jean

'John's brother'

c. French: alienable noun = postnominal possessor

le

the

livre

book

de

of

Jean

Jean

le livre de Jean

the book of Jean

'John's book'

In contrast, English generally uses a prenominal possessor (John's brother). However, in some situations, it may also use a postnominal possessor, as in the brother of John.[4]

Morphological markers

No overt possessive markers

The South American language Dâw uses a special possessive morpheme (bold in the examples below) to indicate alienable possession.[17] The possessive morpheme ɛ̃̀ɟ in examples (3a) and (3b) indicates an alienable relationship between the possessor and the possessee.

(3) a. Alienable

tɔp

house

Tũk-ɛ̃̀ɟ

Tũk-POSS

tɔp Tũk-ɛ̃̀ɟ

house Tũk-POSS

'Tũk's house'

b.

tih-ɛ̃̀ɟ

3SG-POSS

cɤ̀g

arrow

tih-ɛ̃̀ɟ cɤ̀g

3SG-POSS arrow

'his arrow'

(Martins 2004: 546)

The possessive marker does not occur in inalienable possession constructions. Thus, the absence of ɛ̃̀ɟ, as in example (4), indicates that the relationship between the possessor and the possessee is inalienable possession.

(4)
Inalienable

tih

3SG

nũh

head

tih nũh

3SG head

‘his head' (Martins 2004: 547)

Identical possessor deletion

Igbo, a West African language, the possessor is deleted in a sentence if both its subject and the possessor of an inalienable noun refer to the same entity.[18]:87 In (5a), both referents are the same, but it is ungrammatical to keep both of them in a sentence. Igbo uses the processes of identical possessor deletion, and the (his), is dropped, as in the grammatical (5b).

(5) a.

Hei

sàra

washed

áka

hands

hisi (own)

*Ó sàra áka

Hei washed hands {hisi (own)}

'Hei washed hisi hands'

b.

Ó

He

sàra

washed

áka

hands

Ó sàra áka

He washed hands

'Hei washed hisi hands' (Hyman et al. 1970: 87 (11, 12))

A similar process occurs in some Slavic languages, notably Serbian:

(6) a.

*Oprao

Washed

je

hei.is

svoje

hisi (own)

ruke

hands

*Oprao je svoje ruke

Washed hei.is {hisi (own)} hands

'Hei washed hisi hands'

b.

Oprao

Washed

je

he.is

ruke

hands

Oprao je ruke

Washed he.is hands

'Hei washed hisi hands'

Word order

Possessor switch

The distinction between alienable and inalienable possession constructions may be marked by a difference in word order. Igbo uses another syntactic process when the subject and the possessor refer to different entities.[18]:89 In possessor switch, the possessor of the inalienable noun is placed as close as possible to the verb.[18] In the following examples, the possessor is not deleted because both referents are different:

(7) a. *Ó  hùru áka
       He saw  hand
       'Hei saw hisj hand'

    b. Ó  hùru áka  
       He saw  hand his
       'Hei saw hisj hand'
       (Hyman et al. 1970: 87 (27, 28))

In the ungrammatical (8a), the verb wàra (to split) follows the possessor m. Possessor switch requires the verb to be placed nearer to the possessor. The grammatical (8b) does so switching wàra with the possessor:

(8) a. *ísi  m  wàra
       Head my split
       'I have a headache'

    b. ísi  wàra  m
       Head split to me
       'I have a headache'
       (Hyman et al. 1970: 87 (44, 45))

Genitive-noun ordering

The Maybrat languages in New Guinea vary the order of the genitive case and the noun between alienable and inalienable constructions:[19][20]

In (9), the genitive Sely precedes the possessee me, marking inalienable possession.

Inalienable: Gen-N
(9) Sely m-me
    Sely 3SG.F.POSS-mother
    'Sely's mother'
    (Dol 1999: 93)

However, the genitive follows the possessee in alienable possession constructions, such as (10) whose genitive Petrus follows the possessee amah.

Alienable: N-Gen
(10) amah  ro-Petrus
     house GEN-Petrus
     ‘Petrus' house'
     (Dol 1999: 97)

Possessor marking

Explicit possessors

Another way for languages to distinguish between alienable and inalienable possession is to have one noun class that cannot appear without an explicit possessor.[21] For example, Ojibwe, an Algonquian language, has a class of nouns that must have explicit possessors.[22][23][lower-alpha 2]

If explicit possessors are absent (as in (11b) and (12b)), the phrase is ungrammatical. In (11), the possessor ni is necessary for the inalienable noun nik (arm). In (12), the same phenomenon is found with the inalienable noun ookmis (grandmother), which requires the possessor morpheme n to be grammatical.

(11) a.
inalienable body part noun

ni

POSS

nik

arm

ni nik

POSS arm

'my arm'

b.

*

 

nik

arm

* nik

{} arm

'(an) arm' (Nichols & Nyholm 1995: 138)

(12) a.
inalienable kin noun

nookmis

POSS-grandmother

nookmis

POSS-grandmother

'my grandmother'

b.

*

 

ookmis

grandmother

* ookmis

{} grandmother

'(a) grandmother' (Nichols & Nyholm 1995: 189)

Prepositions

Hawaiian uses different prepositions to mark possession, depending on the noun's alienability: a (alienable of) is used to indicate alienable possession as in (13a), and o (inalienable of) indicates inalienable possession as in (13b).[24]

(13) a.
alienable possession

the

iwi

bones

a

of

Pua

Pua

nā iwi a Pua

the bones of Pua

'Pua's bones' [as in the chicken bones she is eating]

b.
inalienable possession

the

iwi

bones

o

of

Pua

Pua

nā iwi o Pua

the bones of Pua

'Pua's [own] bones' (Elbert & Pukui 1979: 139)

However, the distinction between a (alienable of) and o (inalienable of) is used for other semantic distinctions that are less clearly attributable to common alienability relationships except metaphorically. Although lei is a tangible object, but in Hawaiian, it can be either alienable (15a) or inalienable (15b), depending on the context.

Alienable Inalienable
(14)

ke

the

kanaka

man

a

of

ke

the

aliʻi

king

ke kanaka a ke aliʻi

the man of the king

'the subject [controlled or appointed by] the chief'

ke

the

kanaka

man

o

of

ke

the

aliʻi

king

ke kanaka o ke aliʻi

the man of the king

'the [hereditary] subject of the chief' (Elbert & Pukui 1979: 139)

(15)

ka

the

lei

lei

a

of

Pua

Pua

ka lei a Pua

the lei of Pua

'Pua's lei [to sell]'

ka

the

lei

lei

o

of

Pua

Pua

ka lei o Pua

the lei of Pua

'Pua's lei [to wear]' (Elbert & Pukui 1979: 139)

Definite articles

Subtler cases of syntactic patterns sensitive to alienability are found in many languages. For example, French can use a definite article, rather than the possessive, for body parts.[25]

(16)

Il

he

lève

raises

les

the

mains.

hands

Il lève les mains.

he raises the hands

'He raises his hands.' (Nakamoto 2010: 75 (2a))

Using the definite article with body parts, as in the example above, creates ambiguity. Thus, the sentence has both an alienable and an inalienable interpretation:

a) he raises his own hands [inalienable]
b) he raises another pair of hands [alienable]

Such an ambiguity also occurs in English with body-part constructions.[26]

Spanish also uses a definite article (el, los, la, or las) to indicate inalienable possession for body parts.[27]

(17)

Él

he

se

himself

lava

washes

las

the

manos.

hands

Él se lava las manos.

he himself washes the hands

'He washes his hands.' (Kockelman 2009: 30)

German uses a definite article (die) for inalienable body parts but a possessive (meine) for alienable possession.[27]

(18)
Inalienable

Er

he

wäscht

washes

sich

REFL

die

the

Hände.

hands

Er wäscht sich die Hände.

he washes REFL the hands

'He is washing his hands.' (Kockelman 2009: 29)

(19)
Alienable

Ich

I

zerriss

tore

meine

my

Hose.

pants

Ich zerriss meine Hose.

I tore my pants

'I tore my pants.' (Kockelman 2009: 30)

No distinction in grammar

Although English has alienable and inalienable nouns (Mary's brother [inalienable] vs. Mary's squirrel [alienable]), it has few such formal distinctions in its grammar.[28] One subtle grammatical distinction is the postnominal genitive construction, which is normally reserved for inalienable relational nouns. For example, the brother of Mary [inalienable] is normal, but *the squirrel of Mary [alienable] would be awkward.[28]

Since the alienability distinction is rooted in semantics, languages like English with few morphological or syntactic distinctions sensitive to alienability can have ambiguities occur. For example, the phrase she has her father's eyes has two different meanings:

a) her eyes resemble her father's [inalienable possession] 
b) she is in actual physical possession of the eyes [alienable possession]

Another example in semantic dependency is the difference between possible interpretations in a language that marks inalienable possession (such as French) with a language that does not mark it (such as English). Inalienable possession is semantically dependent and is defined in reference to another object to which it belongs.[26] Sentence (20) is ambiguous and has two possible meanings. In the inalienable possessive interpretation, la main belongs to the subject, les enfants. The second interpretation is that la main is an alienable object and does not belong to the subject. The English equivalent of the sentence (The children raised the hand) has only the alienable possessive reading in which the hand does not belong to the children.

(20)

Les

The

enfants

children

ont

have

levé

raised

la

the

main

hand

Les enfants ont levé la main

The children have raised the hand

'The children raised the hand' (Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (1))

Syntactically, Noam Chomsky proposed that some genitive or possessive cases originate as part of the determiner in the underlying structure.[29]:680 The inalienable possessives are derived from a different deep structure than that of alienable possession. An example is interpretations of the phrase John's arm:

a) an arm that is part of John's body [inalienable]
b) the arm that John happens to have physical possession of [alienable]

In the inalienable reading, arm is a complement of the determiner phrase. That contrasts to the alienable reading in which John has an arm is part of the determiner.[29]:690 Charles J. Fillmore and Chomsky make a syntactic distinction between alienable and inalienable possession and suggest that the distinction is relevant to English.[29]

In contrast, others have argued that semantics plays a role in inalienable possession, but it is not central to the syntactic class of case-derived possessives. An example is the difference between the book's contents and the book's jacket. A book cannot be divorced from its contents, but it can be removed from its jacket.[29]:690 Still, both phrases have the same syntactic structure. Another example is Mary's mother and Mary's friend. The mother will always be Mary's mother, but an individual might not always be Mary's friend. Again, both have the same syntactic structure.

The distinction between alienable and inalienable possessions can be influenced by cognitive factors.[3] Languages such as English that do not encode the alienability distinction in their grammar rely on the real-world relationship between the possessed noun and possessor noun. Nouns that are "inherently relational" and whose possession is associated with a single dominant interpretation (mother) are of the inalienable type, and nouns whose possession is open to interpretation (car) are of the alienable type.[3]

Interaction with coreference

There are few grammatical distinctions between alienable and inalienable possession in English, but there are differences in the way coreference occurs for such possessive constructions. For instance, examples (21a) and (21b) have interpretations that differ by the type of (in)alienable possession:

(21) a. Lucy1 raised her1/2 horse [alienable] 
     b. Lucy1 raised her1/*2 hand [inalienable] 

In example (1a), the pronominal possessor (her) can refer to Lucy or to another possessor not mentioned in the sentence. As such, two interpretations of the sentence are possible:

i)  The horse belongs to Lucy, and Lucy raised this horse
ii) The horse belongs to someone else, but Lucy raised the horse

However, in example (21b), the pronominal possessor (her) can only grammatically refer to Lucy. As such, the hand being discussed must belong to Lucy.

The pronominal possessor (her) of the inalienable noun (hand) is c-commanded and co-indexed by an antecedent DP (Lucy) that is in its domain

Therefore, the pronominal possessor patterns with pronominal binding in the alienable construction, but the pronominal possessor patterns with anaphoric binding in the inalienable construction.[30] In anaphoric binding, an anaphor requires a coreferent antecedent that c-commands the anaphor and that is in the domain of the anaphor.[31] For example (1b) to obey those conditions, the pronominal possessor must refer to Lucy, not to another possessor that is not mentioned in the sentence. Thus, by having only one grammatical interpretation, (1b) is consistent with anaphoric binding. On the other hand, the interpretation of alienable constructions such as 1a can be ambiguous since it is not restricted by the same properties of anaphoric binding.

Cross-linguistic properties

Although there are different methods of marking inalienability, inalienable possession constructions usually involve the following features:[10]

  • The distinction is confined to attributive possession.
  • Alienable possession requires more phonological or morphological features than inalienable possession.
  • Inalienable possession involves a tighter structural bond between the possessor and the possessee.
  • Possessive markers on inalienable nouns are etymologically older[lower-alpha 3]
  • Inalienable nouns include kinship terms and/or body parts.
  • Inalienable nouns form a closed class, but alienable nouns form an open class.

(Heine 1997: 85-86 (1-6))

Restricted to attributive possession

Attribution possession: the possessor (Ron) and the possessee (dog) form a phrase.
Predicative possession: the possessor (Ron) and the possessee (dog) form not a phrase but instead a clause.

Alienability can be expressed only in attributive possession constructions, not in predicative possession.[10]

Attributive possession is a type of possession in which the possessor and possessee form a phrase. That contrasts to predicative possession constructions in which the possessor and possessee are part of a clause, and the verb affirms the possessive relationship.[33] The examples in (22) express the same alienable relationship between possessor and possessee but illustrate the difference between attributive and predicative possession:

Attributive possession
(22) a. Ron's dog

Predicative possession
     b. Ron has a dog
     c. The dog is Ron's
        (Heine 1997: 87 (2))

Requires fewer morphological features

If a language has separate alienable and inalienable possession constructions, and one of the constructions is overtly marked and the other is "zero-marked", the marked form tends to be alienable possession. Inalienable possession is indicated by the absence of the overt marker.[34] An example is the data from Dâw.

One typological study showed that in 78% of South American languages that distinguish between inalienable and alienable possession, inalienable possession was associated with fewer morphological markers than was its alienable counterpart. By contrast, only one of the surveyed languages required more morphological features to mark inalienable possession than alienable possession.[15] If a language makes a grammatical distinction between alienable and inalienable nouns, having an overt possessive marker to mark inalienability is redundant. After all, by being inalienable, a noun must be possessed.

Tighter structural bond between possessor and possessee

In inalienable possession constructions, the relationship between the possessor and possessee is stronger than in alienable possession constructions. Johanna Nichols characterizes that by the tendency of inalienable possession to be head-marked but alienable possession to be dependent-marked.[32] In head-marking, the head of an inalienable possession construction (the possessed noun) is marked, but in dependent-marking, the dependent (the possessor noun) is marked.[35]

Theories of representation in syntax

Since the possessor is crucially linked to an inalienable noun's meaning, inalienable nouns are assumed to take their possessors as a semantic argument.[30] Possessors to alienable and inalienable nouns can be expressed with different constructions. Possessors in the genitive case like the friend of Mary appear as complements to the possessed noun, as part of the phrase headed by the inalienable noun.[26] That is an example of internal possession since the possessor of the noun is inside the determiner phrase.

External possession

External possession in French. The possessor is outside the phrase with the possessee (circled in red). Sentence adapted from Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (4b)
Internal possession in French. The possessor and the possessee are in the same phrase (circled in red). Sentence adapted from Vergnaud and Zubizarreta 1992: 596 (6b)

Inalienable possession can also be marked with external possession. Such constructions have the possessor appearing outside the determiner phrase. For example, the possessor may appear as a dative complement of the verb.

French exhibits both external possessor construction and internal possessor construction, as in (23):[26]

(23) a.
External possession:

Le

the

médecin

doctor

leur

to them

a examiné

examined

la

SG.DEF.DET

gorge.

throat

Le médecin leur {a examiné} la gorge.

the doctor {to them} examined SG.DEF.DET throat

'The doctor examined their throats.'

b.
Internal possession:

Le

the

médecin

doctor

a examiné

examined

leurs

POSS(3PL)

gorges.

throat

 

 

Le médecin {a examiné} leurs gorges.

the doctor examined POSS(3PL) throat

'The doctor examined their throats.'

However, those types of possessors are problematic. There is a discrepancy between the possessor appearing syntactically in an inalienable possession construction and what its semantic relationship to the inalienable noun seems to be. Semantically, the possessor of an inalienable noun is intrinsic to its meaning and acts like a semantic argument. On the surface syntactic structure, however, the possessor appears in a position that marks it as an argument of the verb.[16] Thus, there are different views on how those types of inalienable possession constructions should be represented in the syntactic structure. The binding hypothesis argues that the possessor is an argument of the verb. Conversely, the possessor-raising hypothesis argues that the possessor originates as an argument of the possessed noun and then moves to a position in which on the surface, it looks like an argument of the verb.[36]

Binding hypothesis (Guéron 1983)

The binding hypothesis reconciles the fact that the possessor appears both as a syntactic and semantic argument of the verb but as a semantic argument of the possessed noun. It assumes that inalienable possession constructions are subject to the following syntactic constraints:[16]

  1. There must be an obligatory possessor.
  2. The possessor must be in the same minimal domain of the possessee.
  3. The possessor must c-command the possessee or its trace (The c-command must occur in the underlying or surface structures of the inalienable possession constructions.
Inalienable possession binding:: the possessor c-commands the possessee in its domain. The possessor and possessee constitute a lexical chain and receive the same theta-roles from the verb.

It is assumed that inalienable possession constructions are one form of anaphoric binding: obligatory control.[30] Thus, the possessor DP originates in the specifier of the verb; the fact that the possessor seems to be a semantic argument of the noun arises from the binding relationship between the possessor and the possessee DPs. The parallel between inalienable possession constructions and obligatory control can be seen in the examples below:[25]

(24) a.
Inalienable possession

Jeani

Jean

lève

raise

lai

the

main

hand

Jeani lève lai main

Jean raise the hand

'Jean raises his hand.'

b.
Obligatory control

Jeani

Jean

veut

want

PROi

(Jean)

partir

to leave

 

 

Jeani veut PROi partir

Jean want (Jean) {to leave}

'Jean wants to leave'

The hypothesis accounts for differences between French and English, and it may also eliminate the ambiguity created by definite determiners.[30] According to the hypothesis, anaphoric binding in inalienable possession constructions relates to the theta-features that a language assigns to its determiners.[16] The hypothesis predicts that inalienable possession constructions exist in languages that assign variable theta-features to its determiners and that inalienable possession constructions do not exist in languages that lack variable theta-feature assignment.[16] Therefore, inalienable possession is predicted to exist in Romance languages and also Russian but not in English or Hebrew.[16] In the French sentence Il lève les mains, the determiner les is assigned theta-features. Thus, it is understood as inalienable possession. However, in the English translation, the determiner the does not have theta-features since English is considered not to assign theta-features to its determiners. Therefore, the does not necessarily signify inalienable possession and so ambiguity surfaces.

That hypothesis, however, does not account for verbs allowing reflexive anaphora (Jean se lave 'Jean washes himself').[16] To account for the grammaticality of such verbs, Guéron proposes that in an inalienable construction the POSS DP (possessor DP) and BP DP (body part DP) constitute two links of a lexical chain, in addition to their anaphoric relation.[16] The two links of a lexical chain must obey the same constraints as anaphora, which accounts for the locality restrictions on inalienable construals. Every chain is then associated with one theta-role. Inalienable possession surfaces as ungrammatical when the possessed DP and the possessor DP are assigned two different theta-roles by the verb. That explains why sentence (25b) is ungrammatical. The POSS DP is assigned an agent theta-role, and the BP DP is assigned a theme theta-role.

(25) a.

Jean

Jean

lève

raise

la

the

main

hand

Jean lève la main

Jean raise the hand

'Jean raises his hand.'

b.

Jean lave/gratte/chatouille

Jean wash/scratch/tickle

AGENT

la main.

the hand

THEME

 

 

 

{Jean lave/gratte/chatouille} {la main.}

{Jean wash/scratch/tickle} {the hand}

AGENT THEME

'Jean washes/scratches/tickles the hand.'

Possessor-raising hypothesis (Landau 1999)

Possessor-raising from SpecDP to SpecVP

Possessor-raising is a syntactic hypothesis that attempts to explain the structures of inalienable DPs. Landau argues that the possessor is initially introduced in the specifier position of DP (Spec-DP), but it later raises to the specifier of the VP. The possessor DP gets its theta-role from the head D, which gives rise to the meaning that the possessor is related to the possessee.[37]

Landau's analysis is made on the basis of several properties possessives in the data case in Romance languages.[25]

  1. The possessor dative must be interpreted as a possessor, not an object/theme.
  2. Possession interpretation is obligatory.
  3. The possessed DP cannot be an external argument.
  4. The possessor dative must c-command the possessed DP (or its trace).
  5. Possessive interpretation is constrained by locality. (Nakamoto 2010: 76)
Illustration of possessor-raising in French. Sentence adapted from (Guéron 2007: 611 (100b)

The French data below illustrate how the analysis is thought to work. The possessor lui originates in the specifier of DP as an argument of the noun figure. That is equivalent to an underlying structure Gilles a lavé lui la figure. The possessor raises to the specifier of VP, which is seen in the surface structure Gilles lui a lavé la figure.

(26)

Gilles

Gilles

[TP Gilles

lui

him.DAT

[VP luii

a lavé

washed

a lavé

la figure

the face

[DP ti la figure]]]

 

 

 

Gilles lui {a lavé} {la figure}

Gilles him.DAT washed {the face}

[{TP Gilles} {[VP luii} {a lavé} {[DP ti la figure]]]}

'Gilles washed his face'

According to Guéron, a benefit of the hypothesis is that it is consistent with principles of syntactic movement such as locality of selection and c-command. If the position to which it must move is already filled, as with a transitive verb like see, the possessor cannot raise, and the sentence is correctly predicted to be ungrammatical.[16]

(27)
Hebrew

*Gil

Gil

[TP Gilj

NOM

ra'a

saw

[VP tj ra'a

 

le-Rina

to Rina

[DP le-Rina

*DAT

et

the

et

 

ha-panim

face

ha panim]]]

ACC

 

 

 

 

*Gil ra'a le-Rina et ha-panim

Gil saw {to Rina} the face

{[TP Gilj} {[VP tj ra'a} {[DP le-Rina} et {ha panim]]]}

NOM {} *DAT {} ACC

'Gil saw Rina's face'

However, some languages like Russian do not have to raise the DP possessor and can leave it in situ and so it is unclear why the possessor would ever have to raise.[16] Possessor-raising also violates a constraint on syntactic movement, the specificity constraint: an element cannot be moved out of a DP if that DP is specific.[16] In (23), the DP lui is specific, but possessor-raising predicts it can be moved out of the larger DP lui la figure. Such movement is excluded by the specificity constraint.

Possessor suppression with kin and body-part nouns (Lødrup 2014)

Norwegian is a North Germanic language that is spoken mainly in Norway and is its official language. Norwegian expresses inalienability by possessor suppression,[38] which takes place when noun phrases referring to inalienable possessions use the definite form and contain no possessive determiner.

In sentence (28), "haken", the syntactic object, contains a suppressed possessor in its definite form. It does not contain an explicit possessive marker. In contrast, the English translation contains an explicit possessive determiner, "her", which denote possession. Possessive determiners are obligatory in English for subject-controlled body-part terms.

Illustration of (28a) and (28b): possessor suppression in Norwegian compared to an explicit possessive marker in English (Thunes, 2013: 168)
(28)

Hun

She

løftet

raised

haken

chin.DEF

 

 

Hun løftet haken

She raised chin.DEF

'She raised her chin'; lit. 'She raised the chin'

Norwegian treats kinship nouns and body-part nouns similarly in relation to bound variable interpretations.[39] When a definite noun is present, it usually has a referential reading. In (29a), the referential reading is present. However, the presence of definite kinship or body part nouns may also bring about the bound variable reading in which a kinship or body part noun contains a variable bound by the quantifier in the subject, and (29b) may produce both the referential and bound variable readings. With the referential reading, the professors washed a face or father, mentioned earlier. With the bound variable reading, the professors washed their own face or father. Additionally, both kinship and body part nouns behave similarly in sentences with VP pronominalization. VP pronominalization involving both nouns allow for both a referential reading and a "sloppy reading", which involves variable binding. In (29c) in the referential reading, John and Mari wash a face or a mother been mentioned earlier. In the "sloppy reading", John washes his face or mother, and Mari washes hers.

Illustration of (29b) in which pro is a silent pronoun
(29) a.

Hver

every

eneste

single

professor

professor

beskøte

visited

museet

museum.DEF

 

 

Hver eneste professor beskøte museet

every single professor visited museum.DEF

'Every single professor visited the museum'

b.

Hver

every

eneste

single

professor

professor

vasket

washed

ansiktet/faren

face.DEF/father.DEF

 

 

Hver eneste professor vasket ansiktet/faren

every single professor washed face.DEF/father.DEF

'Every single professor washed his/her face/father'
Referential reading: Every single professor washed a face or father that was mentioned earlier.
Bound variable reading: Every single professor washed their own face or father.

c.

John

John

skal

shall

vaske

wash

ansiket

face.DEF

/moren,

/mother.DEF

og

and

det

that

skal

shall

Mari

Mari

også

too

 

 

John skal vaske ansiket /moren, og det skal Mari også

John shall wash face.DEF /mother.DEF and that shall Mari too

'John will wash his face/mother, and Mari will, too'
Referential reading: John and Mari will wash a face or a mother that was mentioned earlier.
Sloppy reading: John will wash his own face or mother and Mari will wash her own face or mother.

Finally, both kinship and body part nouns bear similarities in locality. Both behave in such a way that the definite form of the noun is bound by the closest subject. In (30a), the possessor must be the subordinate clause subject, not the main clause subject. Likewise, in (30b), the father mentioned is preferably the father of the subordinate clause subject referent, not of the main clause subject referent.

Illustration of (30a): locality with a body part noun in Norwegian in which the noun is bound by the closest subject. 'Håret' is the subordinate clause subject referent and 'John' is the subordinate clause subject. (Lødrup 2014: 47)
(30) a.

Hun

she

sa

said

at

that

John

John

vasket

washed

håret

hair.DEF

Hun sa at John vasket håret

she said that John washed hair.DEF

'She said that John washed his hair'

b.

Hun

she

visste

knew

ikke

not

at

that

John

John

hadde

had

snakket

talked

med

to

faren

father.DEF

 

 

Hun visste ikke at John hadde snakket med faren

she knew not that John had talked to father.DEF

'She did not know that John had talked to his father'

On the other hand, definite kinship and body-part nouns in Norwegian have a syntactic difference. Definite body part nouns allow a first- or second-person possessor, but some definite kinship nouns do not. For instance, the sentence in (31a) is not allowed as it contains a first-person possessor and kinship term. The kinship term can be used only with a third-person possessor, such as in (31b).

Illustration of (31a) and (31b): syntactic restrictions on first- and second-person possessors of definite body part nouns in Norwegian (Lødrup 2014: 49-50) in which '*' denotes an ungrammatical sentence
(31) a.

*Jeg

I

snakket

talked

med

to

faren

father.DEF

*Jeg snakket med faren

I talked to father.DEF

'I talked to my father'

b.

Han

He

snakket

talked

med

to

far/faren

father/father.DEF

 

 

Han snakket med far/faren

He talked to father/father.DEF

'He talked to his father'

However, body part nouns do not have the restriction on first- or second-person possessors like in (32).

(32)

Jeg

I

klør

itch

on

ryggen

back.DEF

 

 

Jeg klør på ryggen

I itch on back.DEF

'My back is itching'

Form function motivations

Inalienable possession constructions often lack overt possessors.[34] There is a debate as to how to account for the linguistically-universal difference in form. Iconicity explains the in terms of the relationship between the conceptual distance between the possessor and the possessee,[40] and economy explains it by the frequency of possession.[41]

Iconic motivation (Haiman 1983)

Haiman describes iconic expression and conceptual distance and how both concepts are conceptually close if they share semantic properties, affect each other and cannot be separated from each other.[40] Joseph Greenberg hypothesizes that the distance between the possessor and possessee in a sentence with alienable possession is greater than in a sentence with inalienable constructions.[42] Because the possessor and the possessee have a close conceptual relationship, their relative positions with a sentence reflect that, and there is little distance between them. Increasing the distance between both would in turn increase their conceptual independence.

That is demonstrated in Yagaria, a Papuan language that marks alienable possession by a free form pronoun as in (33a). In contrast, inalienable possession constructions use an inalienable possessor that is prefixed on the possessee, as in (33b), a construction that has less linguistic distance between the possessor and possessee than the alienable construction has:

(33) Alienable Inalienable
a.

dgai'

my

fu

pig

dgai' fu

my pig

'my pig'

b.

d-za'

my-arm

 

 

d-za'

my-arm

'my arm'

However, there are cases of linguistic distance not necessarily reflecting conceptual distance. Mandarin Chinese has two ways to express the same type of possession: POSSESSOR + POSSESSEE and POSSESSOR + de + POSSESSEE. The latter has more linguistic distance between the possessor and the possessee, but it reflects the same conceptual distance.[43] Both possessive expressions, with and without the marker de, are found in the Mandarin phrase "my friend", which is seen in (34a) unlike (34b):[44]

(34)
POSSESSOR + de + POSSESSEE POSSESSOR + POSSESSEE
a.

I

DE

DE

péngyǒu

friend

DE péngyǒu

I DE friend

'My friend'

b.

I

péngyǒu

friend

 

 

wǒ péngyǒu

I friend

'My friend'

In contrast to the previous example, the omission of the marker de is ungrammatical, as in example (35b). The linguistic distance between the possessor and the possessee is much smaller in (35b) than in (35a). It has been argued that the omission of de occurs only in kinship relationships, but phrasal constructions with a mandatory de encompasse other cases of inalienable possession, such as body parts.[40]:783 That contradicts the notion that inalienable possession is marked by less linguistic distance between the possessor and the possessee.

(35) a.

I

xǐhuān

like

you

DE

de

tóufà

hair

wǒ xǐhuān nǐ DE tóufà

I like you de hair

'I like your hair'

b.

*wǒ

I

xǐhuān

like

you

tóufà

hair

 

 

*wǒ xǐhuān nǐ tóufà

I like you hair

'I like your hair'

Economic motivation (Nichols 1988)

Nichols notes that frequently-possessed nouns, such as body parts and kinship terms, almost always occur with possessors, and alienable nouns occur less often with possessors.[41][45]

The following shows the frequency of possession between alienable and unalienable nouns in German.[45] The table below shows the number of times that each noun occurred with or without a possessor in texts from the German Goethe-Corpus of the works of Johann Wolfgang von Goethe.

Noun categoryNounUnpossessedPossessed
AlienableGärtner 'gardener'
Jäger 'hunter'
Pfarrer 'priest'
24
48
12
0
2
0
InalienableSchwester 'sister'
Tante 'aunt'
Tochter 'daughter'
32
47
46
58
22
53

The alienable nouns above are rarely possessed, but the inalienable kinship terms are frequently possessed.[45] Consequently, inalienable nouns are expected to be possessed even if they lack a distinct possessive marker. Therefore, overt markings on inalienable nouns are redundant, and for economical syntactic construction, languages often have zero-marking for their inalienable nouns.[41]

That could be explained by Zipf's Law in which the familiarity or the frequency of an occurrence motivates the linguistic simplification of the concept.[40] A listener who hears an inalienable noun can predict that it will be possessed, which eliminates the need for an overt possessor.[34]

Glossary of abbreviations

Morpheme glosses

*ungrammatical
3third person
ACCaccusative case
DATdative case
DEF DETdefinite determiner
Ffeminine
GENgenitive case
NOMnominative case
PLplural
POSSpossessive
REFLEXreflexive
SGsingular
txtrace
ico-referenced

Syntactic trees

Ddeterminer
DPdeterminer phrase
Nnoun
NPnoun phrase
PPprepositional phrase
Ttense
TPtense phrase
Vverb
VPverb phrase
eempty category

Other languages

Austronesian languages

Rapa

Old Rapa is the indigenous language of Rapa Iti, an island of French Polynesia in the Bass Islands archipelago. The language structure of Rapa has two primary possessive particles: a and o. The usage of both particles is dependent on the relation between the possessor and the object. When words are categorized by possessive particles, there is a very close resemblance to the usage of the possessive particle and the object's alienability. However, the relation is better defined by William Wilson in his article Proto-Polynesian Possessive Marking.

Briefly, through his two theories, the Simple Control Theory and Initial Control Theory, Wilson s contrast and thus better defines the usage of the possessive particles. The Simple Control Theory speculates that the determining factor directly correlated to the possessor's control over the object and emphasises a dominant vs. less-dominant relationship. Old Rapa adheres closer to the Initial Control Theory, which speculates that "the possessor's control over the initiation of the possessive relationship is the determining factor." Here, the Initial Control Theory can also be generally expanded to the whole Polynesian language family in terms of better describing the "alienability" of possession.[46]

In the case of Old Rapa, the possession particle o is used to define a possession relationship that was not initiated on the basis of choice. The possession particle a defines possession relationships that are initiated with the possessor's control. The following list and classifications are literal examples provided by Mary Walworth in her dissertation of Rapa. Words that are marked with the o possessive markers are nouns that are:

  • Inalienable (leg, hand, foot)
  • A whole of which the possessor is a permanent part (household)
  • Kinship (father, mother, brother)
  • Higher social or religious status (teacher, pastor, president)
  • Vehicles (canoe, car)
  • Necessary actions (work)
  • Involuntary body functions (heartbeat, stomach, pupils, breathing)
  • Words that relate to indigenous identity (language, country)
o-marked and a-marked[46]
o-marked a-marked
house terrain
canoe taro-bed
boat children
parents spouse
brother food
sister animals
country/island oven
god grandchildren
car unborn child
teacher a group (sport's team, association)
preacher trip, coming/goings
friend project/plans
sickness
happiness/smile
town
body and body parts
grandparents
language
chief
life
idea

However, Wilson's theory falls short of properly categorizing a few miscellaneous items such as articles of clothing and furniture that his theory would incorrectly predict to be marked with the possessive particle a. The reverse occurs for objects such as food and animals. The synthesis of Wilson's theory and others approach a better understanding of the Rapa language. Svenja Völkel proposed the idea of looking further into the ritualistic beliefs of the community: its mana. That idea has been related to other languages in the Eastern Polynesian language family. It states that objects with less mana than the possessor use the a-possessive particle, and the usage of the o-possessive marker is reserved for the possessor's mana that is not superior.[47]

The same usage of the possessive particles in possessive pronouns can be seen in the contracted portmanteau, the combination of the articles and possessive markers. The results are the prefixes tō and tā in the following possessive pronouns, as can be seen in the table below:

Possessive Pronouns of Old Rapa[48]
Singular Dual Plural
1st Person Inclusive tōku tāku tō māua tā māua tō mātou tā mātou
Exclusive tō tāua tā tāua tō tātou tā tātou
2nd Person tōkoe tākoe tō kōrua tā kōrua tō koutou tā koutou
3rd Person tōna tāna tō rāua tā rāua tō rātou tā rātou

Wuvulu

Wuvulu language is a small language spoken in Wuvulu Island.[49] Direct possession has a close relationship with inalienability in Oceanic linguistics. Similarly, the inherent possession of the possessor is called the possessum.[50]

The inalienable noun also has a possessor suffix and includes body parts, kinship terms, locative part nouns and derived nouns. According to Hafford's research, "-u" (my), "-mu" (your) and "na-"(his/her/its) are three direct possession suffix in Wuvulu.[51]

  • Body parts

Direct- possession suffix "-u"(my), "-mu" (your) and "na-"(his/her/its) can be taken to attach the noun phrase of body part.[52]

Taba-u taba-mu taba-na
my head your head his/her/its head
  • Kinship terms

Kinship terms in Wuvulu language take singular possessive suffixes.[52]

ʔama-u ʔama-mu ʔama-na
my father your father his/her/its father
  • Derived nouns (Nouns that derived from other words)

Example:

ʔei wareamu (Your word) is derived from the verb ware (talk)

Such a word can take the direct possessor suffix. "-mu" (your {singular])

faʔua,

true

ʔei

the

ware-a-mu

talk-DER-2SG

faʔua, ʔei ware-a-mu

true the talk-DER-2SG

Your words are true.[52] Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Tokelauan

Here is a table displaying the predicative possessive pronouns in Tokelauan:

Singular Dual Plural
1st person incl. o oku, o kita
a aku, a kite
o taua, o ta
a taua, a ta
o tatou
a tatou
excl. o maua, o ma o
a maua, a ma a
matou
matou
2nd person o ou/o koe
a au/a koe
o koulua
a koulua
o koutou
a koutou
3rd person o ona
a ona
o laua, o la
a laua, a la
o latou
a latou

[53]

Here is a table with the Tokelauan possessive pronouns:

Possessor Singular reference Plural reference
1 singular toku, taku, tota, tata oku, aku, ota, ata
2 singular to, tau o, au
3 singular tona, tana ona, ana
1 dual incl. to ta, to taua
ta ta, ta taue
o ta, o taue
a ta, a taua
1 dual excl. to ma, to maua
ta ma, ta maua
o ma, o maua
a ma, a maua
2 dual toulua, taulua oulua, aulua
3 dual to la, to laue
ta la, ta laue
o la, o laua
a la a laua
1 plural incl. to tatou, ta tatou o tatou, a tatou
1 plural excl. to matou, ta matou o matou, a matou
2 plural toutou, tautau outou, autou
3 plural to latou, ta latau o latou, a latou
NON-SPECIFIC/INDEFINITE
1 singular hoku, hota
haku, hata
ni oku, ni ota
niaku, niata
2 singular ho, hau ni o, ni au
3 singular hona, hana ni ona, ni ana
1 dual incl. ho ta, ho taua
ha ta, ha taua
ni o ta, ni o taue
ni a ta, ni a taua
1 dual excl. ho ma, ho maua
ha ma, ha maua
ni o ma, ni o maua
ni a ma, ni a maua
2 dual houlua, haulua ni oulua, ni aulua

[53]

See also

Notes

  1. Cinque and Krapova are citing Lamiroy (2003). "Grammaticalization and external possessor structures in Romance and Germanic languages", p.259, who is in turn citing Leclère (1976). "Datifs syntaxiques et datif éthique."
  2. Technically, the obligatory occurrence of a possessor is a property of certain morphemes called obligatory possession, but linguists often use inalienable possession instead.
  3. For example, in the Native American language Diegueño, the alienable possessive marker (?-əny) appears to have originated from the inalienable possessive marker (?-ə), which suggests the latter to be older.[32]

References

  1. "Haspelmath Possessives" (PDF). www.eva.mpg.de.
  2. Matthews, P. H. (2007). Inalienable possession. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780199202720.001.0001. ISBN 9780199202720.
  3. 1 2 3 4 5 Lichtenberk, Frantisek; Vaid, Jyotsna; Chen, Hsin-Chin (2011). "On the interpretation of alienable vs. inalienable possession: A psycholinguistic investigation". Cognitive Linguistics. 22 (4): 659–689. doi:10.1515/cogl.2011.025. S2CID 143993134. ProQuest 919350399.
  4. 1 2 3 4 Nichols, Johanna; Bickel, Balthasar. "Possessive Classification". World Atlas of Language Structures. Retrieved 2011-02-26.
  5. Nichols, Johanna; Bickel, Balthasar (2013). Dryer, Matthew S; Haspelmath, Martin (eds.). "Possessive Classification". The World Atlas of Language Structures Online.
  6. Nichols, Johanna; Bickel, Balthasar. "Feature/Obligatory Possessive Inflection". World Atlas of Language Structures. Retrieved 2011-03-06.
  7. 1 2 3 4 Chappell, Hilary; McGregor, William (1996). Prolegomena to a theory of inalienability. The grammar of inalienability: A typological perspective on body-part terms and the part-whole relation. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. pp. 3–30. ISBN 3-11-012804-7.
  8. 1 2 Stolz, Thomas; Kettler, Sonja; Stroh, Cornelia; Urdze, Aina (2008). Split possession: An areal-linguistic study of the alienability correlation and related phenomena in the languages of Europe. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-0568-1.
  9. Thunes, Martha (2013). "The inalienability pattern of English and Norwegian". Bergen Language and Linguistics Studies. 3 (1): 167–178. doi:10.15845/bells.v3i1.369.
  10. 1 2 3 4 Heine, Bernd (1997). Cognitive Foundations of Grammar. USA: Oxford University Press. pp. 85–86. ISBN 9780195356205. Retrieved 6 November 2014.
  11. Matthews, P. H. (2007). Noun class. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780199202720.001.0001. ISBN 9780199202720.
  12. Cinque, Guglielmo; Krapova, Iliana (2008). "The two "possessor raising" constructions of Bulgarian" (PDF). Working Papers in Linguistics. 18: 68. Retrieved 7 November 2014.
  13. Heine, Bernd (1997). Possession: Cognitive Sources, Forces, and Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. p. 182.
  14. Lødrup, Helge (2014). "Split possession and the syntax of kinship nouns in Norwegian". The Journal of Comparative Germanic Linguistics. 17 (1): 35–57. doi:10.1007/s10828-014-9065-7. S2CID 119555932.
  15. 1 2 Krasnoukhova, Olga (2011). "Attributive possession in the languages of South America". Linguistics in the Netherlands. 28 (1): 86–98. doi:10.1075/avt.28.08kra. hdl:1887/3160735.
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Guéron, Jacqueline (2007). "Inalienable Possession". In Everaert, Martin; van Riemsdijk, Henk (eds.). The Blackwell Companion to Syntax. Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd. pp. 589–638. doi:10.1002/9780470996591. ISBN 9780470996591.
  17. Martins, Silvana Andrade (2004). Fonologia e gramática Dâw. Utrecht, Netherlands: LOT. pp. 546–547.
  18. 1 2 3 Hyman, Larry M.; Alford, Danny; Elizabeth, Akpati (1970). "Inalienable Possession in Igbo". Journal of West African Languages. VII (2).
  19. Dol, Philomena (1999). A Grammar of Maybrat: A Language of the Bird's Head, Irian Jaya, Indonesia. University of Leiden. pp. 93–97.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  20. Dryer, Matthew S. "Order of Genitive and Noun". The World Atlas of Language Structures Online. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Retrieved 29 October 2014.
  21. Nichols, Johanna; Bickel, Balthasar. "Obligatory Possessive Inflection". World Atlas of Language Structures. Retrieved 2011-03-06.
  22. Valentine, J. Randolph Nishnaabemwin Reference Grammar Nishnaabemwin Reference Grammar. Toronto: University of Toronto Press. 2001. §3.3.1. pg. 106 ff.
  23. Nichols, J. D.; Nyholm, E. A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe. Minneapolis: University of Minnesota Press. 1995.
  24. Elbert, Samuel H.; Pukui, Mary Kawena (1979). Hawaiian Grammar. Honolulu: University Press of Hawaii. p. 139.
  25. 1 2 3 Nakamoto, Takeshi (2010). "Inalienable Possession Constructions in French". Lingua. 120 (1): 74–102. doi:10.1016/j.lingua.2009.05.003.
  26. 1 2 3 4 Vergnaud, Jean-Roger; Zubizarreta, Maria Luisa (1992). "The Definite Determiner and the Inalienable Construction in French and in English". Linguistic Inquiry. 23 (4): 595–652.
  27. 1 2 Kockelman, Paul (2009). "Inalienable Possession as Grammatical Category and Discourse Pattern". Studies in Language. 33 (1): 29–30. doi:10.1075/sl.33.1.03koc. S2CID 59504908.
  28. 1 2 Barker, Chris (2011). "Possessives and relational nouns" (PDF). In Maienborn, Claudia; von Heusinger, Klaus; Portner, Paul (eds.). Semantics: An international handbook of natural language meaning. Berlin: De Gruyter Mouton.
  29. 1 2 3 4 Stockwell, Robert P.; Schachter, Paul; Partee, Barbara Hall (1973). The Major Syntactic Structures of English. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc. ISBN 978-0-03-088042-1.
  30. 1 2 3 4 Guéron, Jacqueline. The Blackwell Companion to Syntax, Volume I (Chapter 35). Blackwell Publishing, Ltd. pp. 595–596.
  31. Sportiche, Dominique; Koopman, Hilda; Stabler, Edward (2014). An introduction to syntactic analysis and theory (1 ed.). John Wiley & Sons Inc. p. 165. ISBN 978-1-4051-0017-5.
  32. 1 2 Nichols, Johanna (1992). Linguistic Diversity in Space and Time (ACLS Humanities E-Book ed.). Chicago: University of Chicago Press. pp. 116–123.
  33. Herslund, Michael; Baron, Irène (2001). Dimensions of Possession. Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 1–15. ISBN 978-9027229519. Retrieved 11 December 2014.
  34. 1 2 3 Haspelmath, Martin. "Alienable vs. inalienable possessive constructions" (PDF). Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Leipzig Spring School on Linguistic Diversity. Retrieved 9 November 2014.
  35. Matthews, P. H. (2007). Head marking. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780199202720.001.0001. ISBN 9780199202720.
  36. Kempchinsky, Paula (1992). "The Spanish possessive dative construction: θ-role assignment and proper government". In Hirschbühler, Paul; Koerner, E.F.K. (eds.). Linguistic Symposium on Romance Languages (20 ed.). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. pp. 135–148. ISBN 90-272-3591-0.
  37. Landau, Idan (1999). "Possessor Raising and the Structure of VP". Lingua. 107 (1): 1–37. doi:10.1016/S0024-3841(98)00025-4.
  38. Thunes, Martha. “The Inalieability Pattern of English and Norwegian.” 1 Feb. 2013, pp. 168–169.
  39. Lødrup, Helge. "Split Possession and the Syntax of Kinship Nouns in Norwegian." The Journal of Comparative Germanic Linguistics, vol. 17, no. 1, 2014, pp. 35-57.
  40. 1 2 3 4 Haiman, John (1983). "Iconic and Economic Motivation". Language. 59 (4): 781–819. doi:10.2307/413373. JSTOR 413373.
  41. 1 2 3 Nichols, Johanna (1988). "On Alienable and Inalienable Possession". In Honor of Mary Haas. Berlin: Walter de Gruyter & Co. p. 579.
  42. Greenberg, Joseph (1966). Universals of Human Language (2nd ed.). Cambridge, MA: MIT Press.
  43. Hsu, Yu-Yin (2009). "Possessor extraction in Mandarin Chinese". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 15 (1).
  44. Li, Charles; Thompson, Sandra (1989). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press. p. 169.
  45. 1 2 3 Good, Jeff, ed. (2008). Linguistic Universals and Language Change. New York: Oxford University Press. p. 197.
  46. 1 2 WILSON, WILLIAM H. 1982. Proto-Polynesian possessive marking. Canberra: Pacific Linguistics.
  47. Vökel, Svenja. 2010. Structure, space, and possession in Tongan culture and language: An ethnolinguistic study. John Benjamins Publishing.
  48. Walworth, Mary E. The Language of Rapa Iti: Description of a Language In Change. Diss. U of Hawaii at Manoa, 2015. Honolulu: U of Hawaii at Manoa, 2015. Print.
  49. Hafford, James (2015). "Introduction". Wuvulu Grammar and Vocabulary: 1.
  50. Hafford, James (2015). "Possession". Wuvulu Grammar and Vocabulary: 59–60.
  51. Hafford, James (2015). "Possessor Suffixes". Wuvulu Grammar and Vocabulary: 61.
  52. 1 2 3 Hafford, James (2015). "Direct possession". Wuvulu Grammar and Vocabulary via 61-63.
  53. 1 2 Hooper, Robin (1994). Studies in Tokelauan syntax. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. p. 51.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.