Okinawan | |
---|---|
| |
Pronunciation | [ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi] |
Native to | Japan |
Region | Southern Okinawa Islands |
Native speakers | Shifting (2000)[1] |
Japonic
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | ryu |
Glottolog | cent2126 |
ELP | South-Central Okinawan |
Linguasphere |
|
South–Central Okinawan or Shuri–Naha | |
Okinawan is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger [3] |
The Okinawan language (沖縄口, ウチナーグチ, Uchināguchi, [ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi]) or Central Okinawan is a Northern Ryukyuan language spoken primarily in the southern half of the island of Okinawa, as well as in the surrounding islands of Kerama, Kumejima, Tonaki, Aguni and a number of smaller peripheral islands.[4] Central Okinawan distinguishes itself from the speech of Northern Okinawa, which is classified independently as the Kunigami language. Both languages are listed by UNESCO as endangered.[5]
Though Okinawan encompasses a number of local dialects,[6] the Shuri–Naha variant is generally recognized as the de facto standard,[7] as it had been used as the official language of the Ryukyu Kingdom[8] since the reign of King Shō Shin (1477–1526). Moreover, as the former capital of Shuri was built around the royal palace, the language used by the royal court became the regional and literary standard,[8][7] which thus flourished in songs and poems written during that era.
Today, most Okinawans speak Okinawan Japanese, although a number of people still speak the Okinawan language, most often the elderly.[9] Within Japan, Okinawan is often not seen as a language unto itself but is referred to as the Okinawan dialect (沖縄方言, Okinawa hōgen) or more specifically the Central and Southern Okinawan dialects (沖縄中南部諸方言, Okinawa Chūnanbu Sho hōgen). Okinawan speakers are undergoing language shift as they switch to Japanese, since language use in Okinawa today is far from stable. Okinawans are assimilating and accenting standard Japanese due to the similarity of the two languages, the standardized and centralized education system, the media, business and social contact with mainlanders and previous attempts from Japan to suppress the native languages.[10] Okinawan is still kept alive in popular music, tourist shows and in theaters featuring a local drama called uchinā shibai, which depict local customs and manners.[11]
History
Pre-Ryukyu Kingdom
Okinawan is a Japonic language, derived from Proto-Japonic and is therefore related to Japanese. The split between Old Japanese and the Ryukyuan languages has been estimated to have occurred as early as the 1st century AD to as late as the 12th century AD. Chinese and Japanese characters were first introduced by a Japanese missionary in 1265.[12]
Ryukyu Kingdom era
Pre-Satsuma
Hiragana was a much more popular writing system than kanji; thus, Okinawan poems were commonly written solely in hiragana or with little kanji. Okinawan became the official language under King Shō Shin. The Omoro Sōshi, a compilation of ancient Ryukyuan poems, was written in an early form of Okinawan, known as Old Okinawan.
Post-Satsuma to annexation
After Ryukyu became a vassal of Satsuma Domain, kanji gained more prominence in poetry; however, official Ryukyuan documents were written in Classical Chinese. During this time, the language gradually evolved into Modern Okinawan.
In 1609, the Ryukyu Kingdom was colonized by the Satsuma Domain in the south of Japan. However, Satsuma did not fully invade the Ryukyu in fear of colliding with China, which had a stronger trading relationship with the Ryukyu at the time.[13]
Japanese annexation to end of World War II
When Ryukyu was annexed by Japan in 1879, the majority of people on Okinawa Island spoke Okinawan. Within 10 years, the Japanese government began an assimilation policy of Japanization, where Ryukyuan languages were gradually suppressed. The education system was the heart of Japanization, where Okinawan children were taught Japanese and punished for speaking their native language, being told that their language was just a "dialect". By 1945, many Okinawans spoke Japanese, and many were bilingual. During the Battle of Okinawa, some Okinawans were killed by Japanese soldiers for speaking Okinawan.
Language shift to Japanese in Ryukyu/Okinawa began in 1879 when the Japanese government annexed Ryukyu and established Okinawa Prefecture. The prefectural office mainly consisted of people from Kagoshima Prefecture where the Satsuma Domain used to be. This caused the modernization of Okinawa as well as language shift to Japanese. As a result, Japanese became the standard language for administration, education, media, and literature.[13]
In 1902, the National Language Research Council (国語調査委員会) began the linguistic unification of Japan to Standard Japanese. This caused the linguistic stigmatization of many local varieties in Japan including Okinawan. As the discrimination accelerated, Okinawans themselves started to abandon their languages and shifted to Standard Japanese.[13]
American occupation
Under American administration, there was an attempt to revive and standardize Okinawan, but this proved difficult and was shelved in favor of Japanese. General Douglas MacArthur attempted to promote Okinawan languages and culture through education.[14] Multiple English words were introduced.
Return to Japan to present day
After Okinawa's reversion to Japanese sovereignty, Japanese continued to be the dominant language used, and the majority of the youngest generations only speak Okinawan Japanese. There have been attempts to revive Okinawan by notable people such as Byron Fija and Seijin Noborikawa, but few native Okinawans know the language.[15]
Outside of Japan
The Okinawan language is still spoken by communities of Okinawan immigrants in Brazil. The first immigrants from the island of Okinawa to Brazil landed in the Port of Santos in 1908 drawn by the hint of work and farmable land. Once in a new country and far from their homeland, they found themselves in a place where there was no prohibition of their language, allowing them to willingly speak, celebrate and preserve their speech and culture, up to the present day. Currently the Okinawan-Japanese centers and communities in the State of São Paulo are a world reference to this language helping it to stay alive.[16]
Classification
Okinawan is sometimes grouped with Kunigami as the Okinawan languages; however, not all linguists accept this grouping, some claiming that Kunigami is a dialect of Okinawan.[13] Okinawan is also grouped with Amami (or the Amami languages) as the Northern Ryukyuan languages.
Dialect of the Japanese language
Since the creation of Okinawa Prefecture, Okinawan has been labeled a dialect of Japanese as part of a policy of assimilation. Later, Japanese linguists, such as Tōjō Misao, who studied the Ryukyuan languages argued that they are indeed dialects. This is due to the misconception that Japan is a homogeneous state (one people, one language, one nation), and classifying the Ryukyuan languages as such would discredit this belief.[17] The present-day official stance of the Japanese government remains that Okinawan is a dialect, and it is common within the Japanese population for it to be called 沖縄方言 (okinawa hōgen) or 沖縄弁 (okinawa-ben), which means "Okinawa dialect (of Japanese)". The policy of assimilation, coupled with increased interaction between Japan and Okinawa through media and economics, has led to the development of Okinawan Japanese, which is a dialect of Japanese influenced by the Okinawan and Kunigami languages. Japanese and Okinawan only share 60% of the same vocabulary, despite both being Japonic languages.[18]
Dialects of the Ryukyuan language
Okinawan linguist Seizen Nakasone states that the Ryukyuan languages are in fact groupings of similar dialects. As each community has its own distinct dialect, there is no "one language". Nakasone attributes this diversity to the isolation caused by immobility, citing the story of his mother who wanted to visit the town of Nago but never made the 25 km trip before she died of old age.[19]
Its own distinct language
Outside Japan, Okinawan is considered a separate language from Japanese. This was first proposed by Basil Hall Chamberlain, who compared the relationship between Okinawan and Japanese to that of the Romance languages. UNESCO has marked it as an endangered language.[20]
Sociolinguistics
UNESCO listed six Okinawan language varieties as endangered languages in 2009.[21] The endangerment of Okinawan is largely due to the shift to Standard Japanese. Throughout history, Okinawan languages have been treated as dialects of Standard Japanese. For instance, in the 20th century, many schools used "dialect tags" to punish the students who spoke in Okinawan.[22] Consequently, many of the remaining speakers today are choosing not to transmit their languages to younger generations due to the stigmatization of the languages in the past.[13]
There have been several revitalization efforts made to reverse this language shift. However, Okinawan is still poorly taught in formal institutions due to the lack of support from the Okinawan Education Council: education in Okinawa is conducted exclusively in Japanese, and children do not study Okinawan as their second language at school. As a result, at least two generations of Okinawans have grown up without any proficiency in their local languages both at home and school.[13]
Phonology
Vowels
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i iː | u uː | |
Close-Mid | e eː | o oː | |
Open | a aː |
The Okinawan language has five vowels, all of which may be long or short, though the short vowels /e/ and /o/ are quite rare,[23] as they occur only in a few native Okinawan words with heavy syllables with the pattern /Ceɴ/ or /Coɴ/, such as /meɴsoːɾeː/ mensōrē "welcome" or /toɴɸaː/ tonfā. The close back vowels /u/ and /uː/ are truly rounded, rather than the compressed vowels of standard Japanese.
Consonants
The Okinawan language counts some 20 distinctive segments shown in the chart below, with major allophones presented in parentheses.
Labial | Alveolar | Alveolo- palatal |
Palatal | Labio- velar |
Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | (ŋ) | ||||
Plosive | p b | t d | t͡ɕ d͡ʑ | kʷ ɡʷ | k ɡ | ʔ | |
Fricative | ɸ | s (z) | (ɕ) | (ç) | h | ||
Flap | ɾ | ||||||
Approximant | j | w |
The only consonant that can occur as a syllable coda is the archiphoneme |n|. Many analyses treat it as an additional phoneme /N/, the moraic nasal, though it never contrasts with /n/ or /m/.
The consonant system of the Okinawan language is fairly similar to that of standard Japanese, but it does present a few differences on the phonemic and allophonic level. Namely, Okinawan retains the labialized consonants /kʷ/ and /ɡʷ/ which were lost in Late Middle Japanese, possesses a glottal stop /ʔ/, features a voiceless bilabial fricative /ɸ/ distinct from the aspirate /h/, and has two distinctive affricates which arose from a number of different sound processes. Additionally, Okinawan lacks the major allophones [t͡s] and [d͡z] found in Japanese, having historically fronted the vowel /u/ to /i/ after the alveolars /t d s z/, consequently merging [t͡su] tsu into [t͡ɕi] chi, [su] su into [ɕi] shi, and both [d͡zu] dzu and [zu] zu into [d͡ʑi] ji. It also lacks /z/ as a distinctive phoneme, having merged it into /d͡ʑ/.
Bilabial and glottal fricatives
The bilabial fricative /ɸ/ has sometimes been transcribed as the cluster /hw/, since, like Japanese, /h/ allophonically labializes into [ɸ] before the high vowel /u/, and /ɸ/ does not occur before the rounded vowel /o/. This suggests that an overlap between /ɸ/ and /h/ exists, and so the contrast in front of other vowels can be denoted through labialization. However, this analysis fails to take account of the fact that Okinawan has not fully undergone the diachronic change */p/ → /ɸ/ → */h/ as in Japanese, and that the suggested clusterization and labialization into */hw/ is unmotivated.[24] Consequently, the existence of /ɸ/ must be regarded as independent of /h/, even though the two overlap. Barring a few words that resulted from the former change, the aspirate /h/ also arose from the odd lenition of /k/ and /s/, as well as words loaned from other dialects. Before the glide /j/ and the high vowel /i/, it is pronounced closer to [ç], as in Japanese.
Palatalization
The plosive consonants /t/ and /k/ historically palatalized and affricated into /t͡ɕ/ before and occasionally following the glide /j/ and the high vowel /i/: */kiri/ → /t͡ɕiɾi/ chiri "fog", and */k(i)jora/ → /t͡ɕuɾa/ chura- "beautiful". This change preceded vowel raising, so that instances where /i/ arose from */e/ did not trigger palatalization: */ke/ → /kiː/ kī "hair". Their voiced counterparts /d/ and /ɡ/ underwent the same effect, becoming /d͡ʑ/ under such conditions: */unaɡi/ → /ʔɴnad͡ʑi/ Qnnaji "eel", and */nokoɡiri/ → /nukud͡ʑiɾi/ nukujiri "saw"; but */kaɡeɴ/ → /kaɡiɴ/ kagin "seasoning".
Both /t/ and /d/ may or may not also allophonically affricate before the mid vowel /e/, though this pronunciation is increasingly rare. Similarly, the fricative consonant /s/ palatalizes into [ɕ] before the glide /j/ and the vowel /i/, including when /i/ historically derives from /e/: */sekai/ → [ɕikeː] shikē "world". It may also palatalize before the vowel /e/, especially so in the context of topicalization: [duɕi] dushi → [duɕeː] dusē or dushē "(topic) friend".
In general, sequences containing the palatal consonant /j/ are relatively rare and tend to exhibit depalatalization. For example, /mj/ tends to merge with /n/ ([mjaːku] myāku → [naːku] nāku "Miyako"); */rj/ has merged into /ɾ/ and /d/ (*/rjuː/ → /ɾuː/ rū ~ /duː/ dū "dragon"); and /sj/ has mostly become /s/ (/sjui/ shui → /sui/ sui "Shuri").
Flapping and fortition
The voiced plosive /d/ and the flap /ɾ/ tend to merge, with the first becoming a flap in word-medial position, and the second sometimes becoming a plosive in word-initial position. For example, /ɾuː/ rū "dragon" may be strengthened into /duː/ dū, and /hasidu/ hashidu "door" conversely flaps into /hasiɾu/ hashiru. The two sounds do, however, still remain distinct in a number of words and verbal constructions.
Glottal stop
Okinawan also features a distinctive glottal stop /ʔ/ that historically arose from a process of glottalization of word-initial vowels.[25] Hence, all vowels in Okinawan are predictably glottalized at the beginning of words (*/ame/ → /ʔami/ ami "rain"), save for a few exceptions. High vowel loss or assimilation following this process created a contrast with glottalized approximants and nasal consonants.[25] Compare */uwa/ → /ʔwa/ Qwa "pig" to /wa/ wa "I", or */ine/ → /ʔɴni/ Qnni "rice plant" to */mune/ → /ɴni/ nni "chest".[26]
Moraic nasal
The moraic nasal /N/ has been posited in most descriptions of Okinawan phonology. Like Japanese, /N/ (transcribed using the small capital /ɴ/) occupies a full mora and its precise place of articulation will vary depending on the following consonant. Before other labial consonants, it will be pronounced closer to a syllabic bilabial nasal [m̩], as in /ʔɴma/ [ʔm̩ma] Qnma "horse". Before velar and labiovelar consonants, it will be pronounced as a syllabic velar nasal [ŋ̍], as in /biɴɡata/ [biŋ̍ɡata] bingata, a method of dying clothes. And before alveolar and alveolo-palatal consonants, it becomes a syllabic alveolar nasal /n̩/, as in /kaɴda/ [kan̩da] kanda "vine". Elsewhere, its exact realization remains unspecified, and it may vary depending on the first sound of the next word or morpheme. In isolation and at the end of utterances, it is realized as a velar nasal [ŋ̍].
Correspondences with Japanese
There is a sort of "formula" for Ryukyuanizing Japanese words: turning e into i, ki into chi, gi into ji, o into u, and -awa into -ā. This formula fits with the transliteration of Okinawa into Uchinā and has been noted as evidence that Okinawan is a dialect of Japanese, however it does not explain unrelated words such as arigatō and nifēdēbiru (for "thank you").
Japanese | Okinawan | Notes |
---|---|---|
/e/ | /iː/[27] | |
/i/ | ||
/a/ | /a/[27] | |
/o/ | /u/[27] | |
/u/ | ||
/ai/ | /eː/ | |
/ae/ | ||
/au/ | /oː/ | |
/ao/ | ||
/aja/ | ||
/k/ | /k/ | /ɡ/ also occurs |
/ka/ | /ka/ | /ha/ also occurs |
/ki/ | /t͡ɕi/ | [t͡ɕi] |
/ku/ | /ku/ | /hu/, [ɸu] also occurs |
/si/ | /si/ | /hi/, [çi] also occurs |
/su/ | /si/ | [ɕi]; formerly distinguished as [si] /hi/ [çi] also occurs |
/tu/ | /t͡ɕi/ | [t͡ɕi]; formerly distinguished as [t͡si] |
/da/ | /ra/ | [d] and [ɾ] have merged |
/de/ | /ri/ | |
/do/ | /ru/ | |
/ni/ | /ni/ | Moraic /ɴ/ also occurs |
/nu/ | /nu/ | |
/ha/ | /ɸa/ | /pa/ also occurs, but rarely |
/hi/ | /pi/ ~ /hi/ | |
/he/ | ||
/mi/ | /mi/ | Moraic /ɴ/ also occurs |
/mu/ | /mu/ | |
/ri/ | /i/ | /iri/ is unaffected |
/wa/ | /wa/ | Tends to become /a/ medially |
Orthography
The Okinawan language was historically written using an admixture of kanji and hiragana. The hiragana syllabary is believed to have first been introduced from mainland Japan to the Ryukyu Kingdom some time during the reign of king Shunten in the early thirteenth century.[28][29] It is likely that Okinawans were already in contact with hanzi (Chinese characters) due to extensive trade between the Ryukyu Kingdom and China, Japan and Korea. However, hiragana gained more widespread acceptance throughout the Ryukyu Islands, and most documents and letters were exclusively transcribed using this script, in contrast to in Japan where writing solely in hiragana was considered "women's script". The Omoro Sōshi (おもろさうし), a sixteenth-century compilation of songs and poetry,[30] and a few preserved writs of appointments dating from the same century were written solely in Hiragana.[31] Kanji were gradually adopted due to the growing influence of mainland Japan and to the linguistic affinity between the Okinawan and Japanese languages.[32] However, it was mainly limited to affairs of high importance and to documents sent towards the mainland. The oldest inscription of Okinawan exemplifying its use along with Hiragana can be found on a stone stele at the Tamaudun mausoleum, dating back to 1501.[33][34]
After the invasion of Okinawa by the Shimazu clan of Satsuma in 1609, Okinawan ceased to be used in official affairs.[28] It was replaced by standard Japanese writing and a form of Classical Chinese writing known as kanbun.[28] Despite this change, Okinawan still continued to prosper in local literature up until the nineteenth century. Following the Meiji Restoration, the Japanese government abolished the domain system and formally annexed the Ryukyu Islands to Japan as the Okinawa Prefecture in 1879.[35] To promote national unity, the government then introduced standard education and opened Japanese-language schools based on the Tokyo dialect.[35] Students were discouraged and chastised for speaking or even writing in the local "dialect", notably through the use of "dialect cards" (方言札). As a result, Okinawan gradually ceased to be written entirely until the American takeover in 1945.
Since then, Japanese and American scholars have variously transcribed the regional language using a number of ad hoc romanization schemes or the katakana syllabary to demarcate its foreign nature with standard Japanese. Proponents of Okinawan tend to be more traditionalist and continue to write the language using hiragana with kanji. In any case, no standard or consensus concerning spelling issues has ever been formalized, so discrepancies between modern literary works are common.
Syllabary
Technically, they are not syllables, but rather morae. Each mora in Okinawan will consist of one or two kana characters. If two, then a smaller version of kana follows the normal sized kana. In each cell of the table below, the top row is the kana (hiragana to the left, katakana to the right of the dot), the middle row in rōmaji (Hepburn romanization), and the bottom row in IPA.
Vowel Consonant | a | i | u | e | o | ya | yi | yu | ye | yo | wa | wi | wu | we | wo | n | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(none) | あ・ア a [a] |
い・イ i [i] |
う・ウ u [u] |
え・エ e [e] |
お・オ o [o] |
や・ヤ ya [ja] |
いぃ・イィ yi [ji] |
ゆ・ユ yu [ju] |
えぇ・エェ ye [je] |
よ・ヨ yo [jo] |
わ・ワ wa [wa] |
ゐ・ヰ wi [wi] |
をぅ・ヲゥ wu [wu] |
ゑ・ヱ we [we] |
を・ヲ wo [wo] |
ん・ン n [ɴ] ([n̩], [ŋ̣], [ṃ]) | ||||
Q (glottal stop) |
あ・ア Qa [ʔa] |
い・イ Qi [ʔi] |
う・ウ Qu [ʔu] |
え・エ Qe [ʔe] |
お・オ Qo [ʔo] |
っや・ッヤ Qya [ʔʲa] |
っゆ・ッユ Qyu [ʔʲu] |
っよ・ッヨ Qyo [ʔʲo] |
っわ・ッワ Qwa [ʔʷa] |
っゐ・ッヰ Qwi [ʔʷi] |
っゑ・ッヱ Qwe [ʔʷe] |
っを・ッヲ Qwo [ʔʷo] |
っん・ッン Qn [ʔɴ] ([ʔn̩], [ʔṃ]) | |||||||
k | か・カ ka [ka] |
き・キ ki [ki] |
く・ク ku [ku] |
け・ケ ke [ke] |
こ・コ ko [ko] |
きゃ・キャ kya [kʲa] |
きゅ・キュ kyu [kʲu] |
きょ・キョ kyo [kʲo] |
くゎ・クヮ kwa [kʷa] |
くぃ・クィ kwi [kʷi] |
くぇ・クェ kwe [kʷe] |
くぉ・クォ kwo [kʷo] | ||||||||
g | が・ガ ga [ɡa] |
ぎ・ギ gi [ɡi] |
ぐ・グ gu [ɡu] |
げ・ゲ ge [ɡe] |
ご・ゴ go [ɡo] |
ぎゃ・ギャ gya [ɡʲa] |
ぎゅ・ギュ gyu [ɡʲu] |
ぎょ・ギョ gyo [ɡʲo] |
ぐゎ・グヮ gwa [ɡʷa] |
ぐぃ・グィ gwi [ɡʷi] |
ぐぇ・グェ gwe [ɡʷe] |
ぐぉ・グォ gwo [ɡʷo] | ||||||||
s | さ・サ sa [sa] |
すぃ・スィ si [si] |
す・ス su [su] |
せ・セ se [se] |
そ・ソ so [so] | |||||||||||||||
sh | しゃ・シャ sha [ɕa] |
し・シ shi [ɕi] |
しゅ・シュ shu [ɕu] |
しぇ・シェ she [ɕe] |
しょ・ショ sho [ɕo] | |||||||||||||||
z | ざ・ザ za [za] |
ずぃ・ズィ zi [zi] |
ず・ズ zu [zu] |
ぜ・ゼ ze [ze] |
ぞ・ゾ zo [zo] | |||||||||||||||
j | じゃ・ジャ (ぢゃ・ヂャ) ja [dʑa] |
じ・ジ (ぢ・ヂ) ji [dʑi] |
じゅ・ヂュ (ぢゅ・ヂュ) ju [dʑu] |
じぇ・ジェ (ぢぇ・ヂェ) je [dʑe] |
じょ・ジョ (ぢょ・ヂョ) jo [dʑo] | |||||||||||||||
t | た・タ ta [ta] |
てぃ・ティ ti [ti] |
とぅ・トゥ tu [tu] |
て・テ te [te] |
と・ト to [to] | |||||||||||||||
d | だ・ダ da [da] |
でぃ・ディ di [di] |
どぅ・ドゥ du [du] |
で・デ de [de] |
ど・ド do [do] | |||||||||||||||
ts | つぁ・ツァ tsa [t͡sa] |
つぃ・ツィ tsi [t͡si] |
つ・ツ tsu [t͡su] |
つぇ・ツェ tse [t͡se] |
つぉ・ツォ tso [t͡so] | |||||||||||||||
ch | ちゃ・チャ cha [t͡ɕa] |
ち・チ chi [t͡ɕi] |
ちゅ・チュ chu [t͡ɕu] |
ちぇ・チェ che [t͡ɕe] |
ちょ・チョ cho [t͡ɕo] |
ya | yu | yo | ||||||||||||
n | な・ナ na [na] |
に・ニ ni [ni] |
ぬ・ヌ nu [nu] |
ね・ネ ne [ne] |
の・ノ no [no] |
にゃ・ニャ nya [ɲa] |
にゅ・ニュ nyu [ɲu] |
にょ・ニョ nyo [ɲo] |
| |||||||||||
h | は・ハ ha [ha] |
ひ・ヒ hi [çi] |
へ・ヘ he [he] |
ほ・ホ ho [ho] |
ひゃ・ヒャ hya [ça] |
ひゅ・ヒュ hyu [çu] |
ひょ・ヒョ hyo [ço] | |||||||||||||
f | ふぁ・ファ fa [ɸa] |
ふぃ・フィ fi [ɸi] |
ふ・フ fu/hu [ɸu] |
ふぇ・フェ fe [ɸe] |
ふぉ・フォ fo [ɸo] |
|||||||||||||||
b | ば・バ ba [ba] |
び・ビ bi [bi] |
ぶ・ブ bu [bu] |
べ・ベ be [be] |
ぼ・ボ bo [bo] |
|||||||||||||||
p | ぱ・パ pa [pa] |
ぴ・ピ pi [pi] |
ぷ・プ pu [pu] |
ぺ・ペ pe [pe] |
ぽ・ポ po [po] |
|||||||||||||||
m | ま・マ ma [ma] |
み・ミ mi [mi] |
む・ム mu [mu] |
め・メ me [me] |
も・モ mo [mo] |
みゃ・ミャ mya [mʲa] |
みゅ・ミュ myu [mʲu] |
みょ・ミョ myo [mʲo] | ||||||||||||
r | ら・ラ ra [ɾa] |
り・リ ri [ɾi] |
る・ル ru [ɾu] |
れ・レ re [ɾe] |
ろ・ロ ro [ɾo] |
りゃ・リャ rya [ɾʲa] |
りゅ・リュ ryu [ɾʲu] |
りょ・リョ ryo [ɾʲo] |
Grammar
Okinawan follows a subject–object–verb word order and makes large use of particles as in Japanese. Okinawan dialects retain a number of grammatical features of classical Japanese, such as a distinction between the terminal form (終止形) and the attributive form (連体形), the genitive function of が ga (lost in the Shuri dialect), the nominative function of ぬ nu (Japanese: の no), as well as honorific/plain distribution of ga and nu in nominative use.
書く kaku to write | ||||
---|---|---|---|---|
Classical | Shuri | |||
Irrealis | 未然形 | 書か | kaka- | kaka- |
Continuative | 連用形 | 書き | kaki- | kachi- |
Terminal | 終止形 | 書く | kaku | kachun |
Attributive | 連体形 | 書く | kaku | kachuru |
Realis | 已然形 | 書け | kake- | kaki- |
Imperative | 命令形 | 書け | kake | kaki |
One etymology given for the -un and -uru endings is the continuative form suffixed with uri (Classical Japanese: 居り wori, to be; to exist): -un developed from the terminal form uri; -uru developed from the attributive form uru, i.e.:
- kachuru derives from kachi-uru;
- kachun derives from kachi-uri; and
- yumun (Japanese: 読む yomu, to read) derives from yumi + uri.
A similar etymology is given for the terminal -san and attributive -saru endings for adjectives: the stem suffixed with さ sa (nominalises adjectives, i.e. high → height, hot → heat), suffixed with ari (Classical Japanese: 有り ari, to exist; to have), i.e.:
- takasan (Japanese: 高い takai, high; tall) derives from taka-sa-ari;
- achisan (Japanese: 暑い atsui, hot; warm) derives from atsu-sa-ari; and
- yutasaru (good; pleasant) derives from yuta-sa-aru.
Parts of speech
Nature of the part of speech in a sentence | Part of speech | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Independent | No conjugation | Can become a subject | Noun (名詞) | ||||
Pronoun (代名詞) | |||||||
Cannot become a subject | Other words come after | Modifies | Modifies a declinable word | Adverb (副詞) | |||
Modifies a substantive | Prenominal adjective (連体詞) | ||||||
Connects | Conjunction (接続詞) | ||||||
Other words may not come after | Interjection / exclamation (感動詞) | ||||||
Conjugates | Declinable word | Shows movements | Conclusive form ends in "ん (n)" | Verb (動詞) | |||
Shows the property or state | Conclusive form ends in "さん (san)" | Adjective (形容詞) | |||||
Shows existence or decision of a certain thing | "やん (yan)" attaches to a substantive such as a noun | Existential-identificative verb (存在動詞) | |||||
Shows state of existence of events | "やん (yan)" attaches to the word that shows state | Adjectival verb (形容動詞) | |||||
Dependent | Conjugates | Makes up for the meanings of conjugated words | Conclusive form ends in "ん (n)" | Auxiliary Verb (助動詞) | |||
No conjugation | Attaches to other words and shows the relationship between words | Particle (助詞) | |||||
Attaches to the head of a word and adds meaning or makes a new word | Prefix (接頭語) | ||||||
Attaches to the end of a word and adds meaning or makes a new word | Suffix (接尾語) |
Nouns (名詞)
Nouns are classified as independent, non-conjugating part of speech that can become a subject of a sentence
Pronouns (代名詞)
Pronouns are classified the same as nouns, except that pronouns are more broad.
Singular | Plural | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Personal | Demonstrative | Personal | Demonstrative | ||||||
Thing | Place | Direction | Thing | Place | Direction | ||||
1st person |
|
|
|||||||
2nd person |
|
|
|||||||
3rd person | Proximal | くり (kuri) | くり (kuri) | くま (kuma) |
|
くったー (kuttā) | くったー (kuttā) | くま (kuma) |
|
Medial | うり (uri) | うり (uri) | うま (uma) |
|
うったー (uttā) | うったー (uttā) | うま (uma) |
| |
Distal | あり (ari) | あり (ari) | あま (ama) |
|
あったー (attā) | あったー (attā) | あま (ama) |
| |
Indefinite |
|
じる (jiru) | まー (mā) |
|
たったー (tattā) | じる (jiru) | まー (mā) |
|
Adverbs (副詞)
Adverbs are classified as an independent, non-conjugating part of speech that cannot become a subject of a sentence and modifies a declinable word (用言; verbs, adverbs, adjectives) that comes after the adverb. There are two main categories to adverbs and several subcategories within each category, as shown in the table below.
Adverbs that shows state or condition | ||||
---|---|---|---|---|
Shows... | Okinawan | Japanese | English | Example |
Time | ひっちー (hitchī) |
|
Always | あぬ Anu 夫婦 fitundā ひっちー、 hitchī, たっくゎいむっくゎい takkwaimukkwai びけーそーん。 bikēsōn. あの Ano 夫婦 fūfu は wa いつも、 itsumo, 寄り添って yorisotte ばかり bakari いる。 iru. That couple is always sticking close. |
まーるけーてぃ (mārukēti) | たまに (tamani) | Occasionally | 子ー Kwā まーるけーてぃ、 mārukēti, 親 uya ぬ nu 加勢しーが kashīshīga 行ちゅん。 ichun. 子供 Kodomo は wa たまに、 tamani, 親 oya の no 手伝い tetsudai に ni 行く。 iku. The kid occasionally goes to help his/her parent. | |
ちゃーき (chāki) | 直ぐ (sugu) | Already | くぬ Kunu 車ー kurumā ちゃーき、 chāki, けーやんでぃとーんたん。 kēyanditōntan. この Kono 車 kuruma は wa 直ぐ、 sugu, 壊れて kowarete しまっていた。 shimatteita. This car broke already. | |
やがてぃ (yagati) | やがて | Shortly | やがてぃ、 Yagati, 太陽 tida ぬ nu 落てぃゆしが、 utiyushiga, 御所ー unjuō 来ーん。 kūn. やがて、 Yagate, 太陽 taiyō が ga 落ちるが、 ochiruga, あなた anata は wa こない。 konai. The sun will disappear shortly, but you are not here. | |
未だ (nāda) | まだ (mada) | Yet | 彼女が Ariga 胆 chimō 未だ、 nāda, 直らん。 nōran. 彼女 Kanojo の no 機嫌 kigen は wa まだ、 mada, 直らない。 naoranai. Her mood has yet to become better. | |
ちゃー (chā) | いつも (itsumo) | Always | あま Ama ぬ nu 犬 inō ちゃー、 chā, あびとーん。 abitōn. あそこ Asoko の no 犬 inu は wa いつも、 itsumo, 吠えている。 hoeteiru. The dog over there is always barking. | |
ちゅてーや (chutēya) |
|
A little | ちゅてーや、 Chutēya, 待っちょーきよー。 matchōkiyō. 少しは、 Sukoshiwa, 待っておいてよ。 matteoiteyo. Wait a little. | |
あっとぅむす (attumusu) | 急に (kyūni) | Suddenly | どぅし Dushi ぬ nu あっとぅむす、 attumusu, はっ来ょーたんどー。 hachōtandō. 友達 Tomodachi が ga 急に、 kyūni, 来ていたよ。 kiteitayo. My friend suddenly came. | |
まるひーじーや (maruhījīya) | 普段は (fudanwa) | Normally | 隣 Tunai ぬ nu 三郎主 Sandāsū や ya まるひーじーや maruhījīya 寝んてぃどぅ居ゆる。 nintidūyuru. 隣 Tonari の no 三郎爺は Sandā-jī 普段は fudanwa 寝ている。 neteiru. Sanda is normally sleeping. | |
いっとぅちゃー (ittuchā) | しばらくは (shibarakuwa) | A little while | いっとぅちゃー、 Ittuchā, 門口 jōguchi んじ nji 待っちょーけー。 matchōkē. しばらくは、 Shibarakuwa, 門 mon で de 待っておけ。 matteoke. Wait at the gate a little while. | |
Quantity | いふぃ (ifi) | 少し (sukoshi) | A little | 三郎、 Sandā, いふぇー、 ifē, 汝 yā たまし tamashi から kara 分きてぃ取らせー。 wakititurasē. 三郎、 Sandā, 少し sukoshi は wa 君 kimi の no 分 bun から kara 分けてくれ。 waketekure. Sanda, please share a little bit of yours. |
ちゃっさきー (chassakī) | 沢山 (takusan) | Many, a lot of | 御主前 Usumē や ya 山 yama から kara ちゃっさきー、 chassakī, 薪、 tamun, 持ち来ぇーん。 muchichēn. お爺さん Ojī-san は wa 山 yama から kara 沢山、 takusan, 薪 maki を wo 持ってきてある。 mottekitearu. The old man brought a lot of firewood. | |
はてぃるか (hatiruka) | 随分 (zuibun) | A lot | 昨日 Chinū や ya はてぃるか、 hatiruka, 歩っちゃん。 atchan. 昨日 Kinō は wa 随分、 zuibun, 歩いた。 aruita. I walked a lot yesterday. | |
ぐゎさない (gwasanai) | わんさか (wansaka) | Abundant | 我達 Wattā 畑 haru んかい nkai や ya 黍 ūjē ぐゎさない、 gwasanai, まんどーんどー。 mandōndō. 私達 Watashitachi の no 畑 hatake に ni は wa 砂糖黍 satōkibi は wa わんさか wansaka あるよ。 aruyo. We have abundant sugar cane in our farm. | |
|
一杯 (ippai) | A lot | 芋 Nmu やれー、 yarē, しんめーん shinmēn 鍋 nābi んかい nkai 満っちゃきー mitchakī (満っちゃかー)、 (mitchakā), あんどー。 andō. 芋 Imo なら nara 大鍋 ōnabe に、 ni, 一杯、 ippai, あるよ。 aruyo. We have a lot of potatoes in the big pot. | |
ゆっかりうっさ (yukkariussa) | 随分 (zuibun) | A lot | 糸満 Ikuman んかい nkai や ya 清ら顔 churakāgi ぬ nu ゆっかりうっさ、 yukkariussa, 居ゆ uyu んでぃ。 ndi. 糸満 Itoman に ni は wa 美人 bijin が ga 随分、 zuibun, いる iru そうだ。 sōda. I heard that there are a lot of beautiful women in Itoman. | |
うすまさ (usumasa) | 恐ろしく (osoroshiku) | Extremely, a lot of | がじゃん坂 Gajanbira んかい nkai や ya うすまさ、 usumasa, がじゃん gajan ぬ nu 居ゆた uyuta んでぃ。 ndi. ガジャンビラ Gajanbira に ni は wa 恐ろしく、 osoroshiku, 蚊 ka が ga いた ita そうだ。 sōda. I heard that there were a lot of mosquitoes in Gajanbira. | |
まんたきー (mantakī) | 一杯 (ippai) | Full, a lot | 水ー Mijī まんたきー、 mantakī, 入りてぃ、 iriti, たじらしよー。 dajirashiyō. 水 Mizu は wa 一杯、 ippai, 入れて、 irete, 焚いてね。 taitene. Put full of water and heat it. | |
なーふぃん (nāfin) | もっと (motto) | More | くぬ Kunu 湯 yu んかい nkai 水、 mijē, なーふぃん、 nāfin, んべーてぃ呉れー。 nbētikwirē. この Kono お湯 oyu に ni 水 mizu を wo もっと、 motto, 足してくれ。 tashitekure. Add more water to this hot water. | |
軽ってんぐゎ (kattengwa) | 少しだけ (sukoshidake) | A little | 今日 Chiyū ぬ nu 持飯 muchiban めーや mēya 軽ってんぐゎ、 kattengwa, 容りてぃ取らせー。 irititurasē. 今日 Kyō の no 弁当 bentō は wa 少しだけ、 sukoshidake, 入れてちょうだい。 iretechōdai. Please give me just a little for today's bento box. | |
Degree | でーじな (dējina) | 大変 (taihen) | Very | 御所 Unju が ga 三線 sanshin ぬ nu 皮 kā や ya でーじな、 dējina, 上等 jōtō やんやー。 yan'yā あなた Anata の no 三味線 shamisen の no 皮 kawa は wa 大変、 taihen, 上等 jōtō ですね。 desune. The leather of your shamisen is expensive. |
じまま (jimama) | 随分 (zuibun) | Fairly, quite | 我んねー Wannē 若さいに wakasainī ーや ya じまま、 jimama, 勉強 binchō しゃん。 shan. 私 Watashi は wa 若い頃 wakaikoro は、 wa, 随分、 zuibun, 勉強 benkyō した。 shita. When I was young, I used to study quite a lot. | |
よねー (yonē) | そんなには (sonnaniwa) | Not too much | 今度 Kundu ぬ nu 正月 shōgwachi え e よねー、 yonē, ゆくららんさー。 yukuraransā. 今度 Kondo の no 正月 shōgatsu は、 wa, そんなには、 sonnaniwa, 休めないな。 yasumenaina. I cannot rest too much during this New Year's celebration. | |
いーるく (īruku) | 良く (yoku) | Often |
Kunu umi nji e īruku, uijundō.
Kono umi de wa, yoku, oyoguyo.
| |
にりるか (niriruka) | うんざりするほど (unzarisuruhodo) | To a sickening degree |
Chinū ya niriruka, nī, kayāchan.
Kinō wa, unzarisuruhodo, ni wo hokonda.
| |
わじるか (wajiruka) | 怒るほど (okoruhodo) | To the extent someone gets irritated |
Jirā ga chukutaru shorui ya kachō ga wajiruka, bappētōtan.
Jirā ga tsukutta shorui wa kachō ga okoruhodo, machigetteita.
| |
あいゆか (aiyuka) | とても (totemo) | Very |
Wannē aiyuka, wata nu yadi, hirakitōtan.
Watashi wa totemo, onaka ga itakute, shagandeita.
| |
ゆくん (yukun) | 余計 (yokei) | Even more |
Ittā yatchī ya yukun, chijiduyaru.
Kimitachi no ani wa yokei, dame da.
| |
たった (tatta) | 余計 (yokei) | Even more |
Jikan nu tachīnē, ari ga yanmē ya tatta, wassanayundō.
Jikan ga tateba, kare no byōki wa yokei, warukunaruyo.
| |
ちゅふぁーら (chufāra) | 一杯 (ippai) | Full, enough |
Munō nā, chufāra, kadan.
Shokuji wa mō, ippai, tabeta.
| |
あんすかー (ansukā) | それほどは (sorehodowa) | Not so... |
Sū ya sanshin ya ansukā, jōji earan.
Otō-san wa shamisen sorehodowa jōzu dewanai.
| |
散ん散んとぅ (chinchintu) | 散り散りに (chirijirini) | Dispersed, scattered |
Kuma nu mangurā chinchintu du, yā yātaru.
Kono atari wa chirijirini ie ga natta.
| |
Situation | 早く (hēku) | 早く (hayaku) | Quickly |
Chū ya hēku, sutiturashiyō.
Kyō wa hayaku, atsumattekureyo.
|
ようんなー (younnā) | ゆっくり (yukkuri) | Slowly |
Munō awatiran'youi, younnā, kamē.
Shokuji wa awatezu, yukkuri, tabeyo.
| |
なんくる (nankuru) | 自ずと (onozuto) | Naturally |
Tōnainē, nankuru, jinbunmen njitichūsani.
Iza to nareba, onozuto, chie mo detekuru darō.
| |
ゆったいくゎったい (yuttaikwattai) | どんぶらこと (donburakoto) | Adverb for something heavy floating down on water |
Kā nu ui nu hata kara magi mumu nu yuttaikwattai, rūritichan.
Kawa no ue no hō kara ōkina momo ga donburakoto, nagaretekita.
| |
なぐりなぐりとぅ (nagurinaguritu) | なごりなごりと (nagorinagorito) | Reluctantly, Nostalgically |
Nagurinaguritu, wakari nu ēsachi sun.
Nagorinagorito, wakare no aisatsu wo suru.
| |
しんじんとぅ (shinjintu) | しみじみと (shimijimito) | Nostalgically |
Shinjintu, fushiuta yatin, utatinda.
Shimijimito, fushiuta demo, utattemiyō.
| |
次第次第 (shidēshidē) | 次第に (shidaini) | Gradually |
Tidā irī nkai shidēshidē, utitīchun.
Taiyō wa nishi he shidaini, shizundeiku.
| |
ちゅらーさ (churāsa) | 残らず (nokorazu) | Completely |
Garasā nu chiribukuru, churāsa, kizāchinēran.
Karasu ga gomibukuro, nokorazu, asatteshimatta.
| |
どぅく (duku) | あまりにも (amarinimo) | Too much, excessively |
Duku, yukushi bikē, shīnē, bachi, kanjun.
Amarinimo, uso bakari tsuitara, batsu ga ataru.
| |
だんだんだんだん (dandandandan) | 段々 (dandan) | Gradually |
Nā fansō nu utu o dandandandan, mashinatōn.
Anata no fue no oto wa dandan, yokunatteiru.
| |
次第に (shidēni) | 次第に (shidaini) | Gradually |
Igaroun, shidēni, tushi, tutan'yā.
Wareware mo shidaini toshi wo totta ne.
| |
どぅくだら (dukudara) | ひどく (hidoku) | Badly |
Dukudara, himichi shīnē, isa nkai mishirandē.
Hidoku, seki kondara, isha ni misenaito.
| |
まっすぐ (massugu) | まっすぐ (massugu) | Straight |
Kuma kara ama nkai massugu, ichīnē, umi nkai njiyun.
Koko kara asoko he, massugu, ikuto, umi ni deru.
| |
まっとうば (mattouba) | 正しく (tadashiku) | Correctly |
Nā ya uchināguchē mattouba, chikariyō.
Kimi wa okinawago wo tadashiku tsukatteyo.
| |
だってぃどぅ (dattidu) | ちゃんと (chanto) | Properly |
Yā ya dattidu, chukuyundō.
Ie wa chanto, tsukurundayo.
| |
だてん (daten) | きちんと (kichinto) | Neatly |
Anmā ya chū ya daten, sugatōn.
Haha wa kyō wa kichinto, minari wo totonoeteiru.
| |
さっぱっとぅ (sappattu) | さっぱり (sappari) | Freshly |
Danpachi sāni, sappattu, sōn.
Sanbatsu wo shite, sappari shiteiru.
| |
しかっとぅ (shikattu) | しっかり (shikkari) | Carefully |
Uya nu yushi, shikattu, chichoukiyō.
Oya no iukoto wo shikkari, kiiteokeyo.
| |
うかっとぅお (ukattuo) | うかつには (ukatsuniwa) | Thoughtlessly, carelessly |
Anshin, shikennō, ukattuo, ukiraran.
Soredemo, shiken wa ukatsuniwa ukerarenai.
| |
たった (tatta) | 余計 (yokei) | Even more |
Unu yanmē ya nijīnē, tatta, wassanayundō.
Sono byōki wa gaman suru to, yokei, warukunaruyo.
| |
Adverbs that shows judgement | ||||
Shows... | Okinawan | Japanese | English | Example |
Assumption | むし (mushi) | もし (moshi) | If | むし、 Mushi, 言いばっぺえしいねえ、 ībappēshīnē, 如何 icha すか。 suka. もし、 Moshi, 言い間違えたら、 iimachigaetara, どう dō するか。 suruka. What would we do if we said something wrong. |
たとぅい (tatui) | 例え (tatoe) | Even if | たとぅい、 Tatui, 大風 ufukaji ぬ nu 吹ちん、 fuchin, くぬ kunu 家 yā や ya 倒おりらん。 tōoriran. 例え、 Tatoe, 大風 ōkaze が ga 吹いても、 fuitemo, この kono 家 ie は wa 倒れない。 taorenai. Even if a strong wind blew, this house will not fall down. | |
例れー (taturē) | 例えば (tatoeba) | For example, if you compare | 例れー、 Taturē, 沖縄 Uchinā や ya 大和 Yamatu ぬ nu ハワイ Hawai やさ。 yasa. 例えば Tatoteba 沖縄 Okinawa は wa 日本 Nihon の no ハワイ Hawai さ。 sa. If you compare, Okinawa is like Japan's Hawaii. | |
Supposition | いやりん (iyarin) | きっと(いかにも) (kitto (ikanimo)) | Indeed, surely | いやりん、 Iyarin, くぬ kunu 鳥 sūsā や ya 山原 yanbaru くぇーな kwēna どぅ du やさに。 yasani. きっと Kitto (いかにも)、 (ikanimo), この kono 鳥 tori は wa 山原 yanbaru クイナ kuina なの nano だろうか。 darōka. Surely this bird must be an Okinawa rail. |
まさか (masaka) | まさか (masaka) | No way, no idea, unlikely, it is impossible that... | まさか、 Masaka, ちゅ chu 村 shima んかい nkai 従弟 ichiku ぬ nu しまゆ shimayu んでー、 ndē, 思んたん。 umāntan. まさか、 Masaka, 同じ onaji 村 mura に ni 従弟 itoko が ga 住んでいる sundeiru とは towa 思わなかった。 omowanakatta. I had no idea that my cousin lived in the same village. | |
むしや (mushiya) | もしや (moshiya) | By chance |
| |
むしか (mushika) | もしや (moshiya) | Perhaps |
| |
まさか (masaka) | まさか (masaka) | No way, no idea, unlikely, it is impossible that... |
Masaka chūya umachī ndē umāntan
| |
あたまに (atamani) | ほんとに (hontoni) | Really (intensifier) |
| |
Wish | どうでぃん (doudin) | どうか (dōka) | Please |
|
たんでぃ (tandi) | どうぞ (dōzo) | Please |
| |
必じ (kannaji) | 必ず (kanarazu) | Always, have to |
| |
如何しん (chāshin) | どうしても (dōshitemo) | Have to, at any cost |
| |
Doubt | 如何し (chāshi) | どうやって (dōyatte) | How |
|
みったい (mittai) | 一体 (ittai) | Really |
| |
あんすか (ansuka) | そんなに (sonnani) | So much, really |
| |
何んち (nūnchi) | 何故 (naze) | Why |
| |
Denial or negation |
あちらん (achiran) | 一向に (ikkōni) | Completely, at all |
|
じょーい (jōi) | 絶対 (zettai) | Definitely |
| |
ちゃっさん (chassan) | 度を超して (do o koshite) | Go too far |
| |
いふぃん (ifin) | 少しも (sukoshimo) | At all |
| |
如何ん (chān) | どうすることも (dōsurukotomo) | Cannot do anything |
| |
Decision | じゅんに (junni) | 本当に (hontōni) | Really, truly |
|
必じ (kannaji) | 必ず (kanarazu) | Definitely |
| |
うん如おりー (ungutuorī) | そのような事 (sonoyōnakoto) | Such a thing |
| |
Others | いちゃんだん (ichandan) | むやみに (muyamini) | Recklessly |
|
うったてぃ (uttati) | わざと (wazato) | On purpose |
| |
なー (nā) | もう (mō) | Already |
|
Prenominal adjectives (連体詞)
Prenominal adjectives are classified the same as adverbs, except instead of modifying a declinable word, it modifies a substantive (体言; nouns and pronouns). | ||
Okinawan | Japanese | English |
---|---|---|
いぃー (yī) | 良い (ii) | good |
Conjunctions (接続詞)
Conjunctions are classified as an independent, non-conjugating part of speech that connects words coming after to words coming before. | ||
Okinawan | Japanese | English |
---|---|---|
あんさびーくとぅ (ansabīkutu) | そういうわけですから (sō iu wake desukara) | "For that reason" |
あんし (anshi) |
|
"And then" |
やくとぅ (yakutu) | だから (dakara) | "So" |
やしが (yashiga) |
|
"But" |
Interjections and exclamations (感動詞)
Interjections are classified as an independent, non-conjugating part of speech, where it does not modify or connect anything, and other words may not come after it. | |||
Okinawan | Japanese | English | Notes |
---|---|---|---|
あい (ai) | おや (oya) | Oh / wow | 驚きの気持ちを表す
Expression of surprise |
あきさみよー (akisamiyō) | あらまあ (aramā) | Oh dear | Expression of dismay, concern, or worry |
あきとーなー (akitōnā) | おやまあ (oyamā) | Oh dear | 失敗した時や驚いた時などに発する
Expression of dismay, concern, or worry |
うー (ū) | はい (hai) | Yes | Honorific "yes" |
|
いいえ (īe) | No | 目上の人に対して用いる
Honorific "no" |
だー (dā) |
|
Hey | |
とー (tō) |
|
All right | Expression of pleasure, joy, or permission |
とーとー (tōtō) |
|
||
はっさみよー (hassamiyō) | おやまあ (oyamā) | Oh dear | 呆れ返った時などに発する語 |
んちゃ (ncha) |
|
Sure enough, As I expected |
Verbs (動詞)
Verbs are classified as an independent, conjugating part of speech that shows movements. The conclusive form ends in ん (n).
Adjectives (形容詞)
Adjectives are classified as an independent, conjugating part of speech that shows property or state. The conclusive form ends in さん (san).
(存在動詞)
存在動詞 are classified as an independent, conjugating part of speech that shows existence or decision of a certain thing. やん (yan) attaches to a substantive.
Adjectival verbs (形容動詞)
Adjectival verbs are classified as an independent, conjugating part of speech that shows the state of existence of events. やん (yan) attaches to words that shows state.
Auxiliary verbs (助動詞)
Auxiliary verbs are classified as a dependent, conjugating part of speech that makes up the meanings of conjugated words. The conclusive form ends in ん (n). | |||
Okinawan | Japanese | English | Example |
---|---|---|---|
|
しつつある (shitsutsuaru) | ||
ぎさん (gisan) | そうだ (sōda) | ||
ぐとーん (gutōn) | のようだ (noyōda) | ||
|
させる (saseru) | ||
ぶさん (busan) | したい (shitai) | want to | |
みしぇーびーん (mishēbīn) | なさいます (nasaimasu) | ||
みしぇーん (mishēn) | なさる (nasaru) | ||
ゆーすん (yūsun) | ことができる (kotogadekiru) | ||
|
|
Particles (助詞)
Case markers (格助詞) | |||
---|---|---|---|
Attaches to a substantive and marks the relationship between other words. | |||
Okinawan | Japanese | Notes/English | Example |
|
が (ga) | Nominative case. Normally ぬ (nu), but が (ga) is used for pronouns and names. |
|
ぬ (nu) | の (no) | Genitive case; possessor. |
|
Ø (Archaic: ゆ (yu)) | を (wo) | Accusative case. Modern Okinawan does not use a direct object particle, like casual Japanese speech. "yu" exists mainly in old literary composition. |
|
っし (sshi) | で (de) | Instrumental case; the means by which something is achieved. |
|
さーに (sāni) |
| ||
なかい (nakai)・んかい (nkai) | へ (e)・に (ni) | Dative case; indirect object, benefactor, goal of motion. 手段・方法 |
|
をぅとーてぃ (wutōti)・をぅてぃ (wuti) | Locative case; marks the location where an action takes place, usually pertaining to an animate subject. Derives from the participle form of the verb をぅん wun "to be, to exist". |
| |
やか (yaka) | より (yori) | "as much as"; upper limit |
|
から (kara) | から (kara) | Ablative case; source, cause. 起点 | |
なーりー (nārī) | 場所・位置 | ||
んじ (nji) | で (de) | 場所 | |
ん (n) | 所属等 | ||
ぬ→「〜している」「〜である」「〜い・しい」pp459. | |||
とぅ (tu) | と (to) | 相手 | |
んでぃ (ndi) | と (to) | Quotative. | |
に (ni) | 時・場所等 | ||
Adverbial Particles (副助詞) | |||
Okinawan | Japanese | Notes/English | Example |
びけー (bikē) | だけ (dake) | ||
びけーん (bikēn) | ばかり (bakari) | "only; limit" |
|
だき (daki) | だけ (dake) | ||
までぃ (madi) | まで (made) | "up to, until, as far as" |
|
くれー (kurē) | ぐらい (gurai) | "around, about, approximately" |
|
ふどぅ (fudu) | ほど (hodo) | ||
あたい (atai) | ぐらい (gurai)等 | as much as; upper limit. |
|
んちょーん (nchōn) | さえ (sae) | ||
うっさ (ussa) | だけ (dake)等 | ||
うっぴ (uppi) | だけ (dake)等 |
| |
うひ (uhi) | だけ (dake)等 | ||
さく (saku) | ほど (hodo)、だけ (dake) | ||
Binding particles (係助詞) | |||
Okinawan | Japanese | Notes/English | Example |
や (ya) | は (wa) | Topic particle for long vowels, proper nouns, or names.
For other nouns, the particle fuses with short vowels. a → ā, i → ē, u → ō, e → ē, o → ō, n → nō. Pronoun 我ん (wan?) (I) becomes topicalized as 我んねー (wannē?) instead of 我んのー (wannō?) or 我んや (wan'ya?), although the latter does appear in some musical or literary works. |
|
あー (ā) | |||
えー (ē) | |||
おー (ō) | |||
のー (nō) | |||
ん (n) | も (mo) | "Also" | |
やてぃん (yatin) | でも (demo) | "even, also in" |
|
がん (gan) | でも (demo) | ||
ぬん (nun) | でも (demo) | ||
しか (shika) | しか (shika) | ||
てぃらむん (tiramun) | たるもの (tarumono) | ||
とぅか (tuka) |
|
||
どぅ (du) |
|
||
る (ru) |
|
||
Sentence-ending particles (終助詞) | |||
Okinawan | Japanese | Notes/English | Example |
が (ga)
やが (yaga) |
か (ka) | Final interrogatory particle | |
み (mi) | か (ka) | Final interrogatory particle | |
に (ni) | 可否疑問 | ||
い (i) | 強調疑問 | ||
がやー (gayā) | かな (kana) | ||
さに (sani) | だろう (darō) | ||
なー (nā) | の (no) | Final particle expressing 問いかけ・念押し | |
ばー (bā) | 軽い疑問 | ||
どー (dō) |
|
||
よ (yo) | よ (yo) | ||
ふー (fū) | 軽く言う | ||
な (na) | な (na) | Prohibitive | |
え (e) | 命令 | ||
さ (sa) | さ (sa) | ||
でむね (demune) | 断定 | ||
せー (sē) | 断定 | ||
Interjectory Particles (間投助詞) | |||
Okinawan | Japanese | Notes/English | Example |
てー (tē) | ね (ne)等 | ||
|
|
||
|
|
||
なー (nā) | ね (ne)等 | ||
さり (sari) | ねえ (nē)等 | ||
ひゃー (hyā) | 意外、軽蔑 | ||
Conjunctive particles (接続助詞) | |||
Prefixes (接頭語)
Suffixes (接尾語)
Others
Copula
Okinawan | Past tense | Japanese |
---|---|---|
|
A | ます (masu) |
です (desu) | ||
やいびーん (yaibīn) | ||
でーびる (dēbiru) | A | |
でございます (degozaimasu) |
Question words (疑問詞)
Okinawan | Japanese | English |
---|---|---|
いくち (ikuchi) | いくつ (ikutsu) | "How much" |
いち (ichi) | いつ (itsu) | "When" |
じる (jiru) | どれ (dore) | "Which" |
たー (tā) | 誰 (dare) | "Who" |
たったー (tattā) | 誰々 (daredare) | "Who" (plural) |
ちゃー (chā) | どう (dō) | "How" (in what way) |
ちぁっさ (chassa) |
|
"How much" |
|
どれほど (dorehodo) | "How" |
ちゃぬ (chanu) |
|
"What kind" |
ぬー (nū) | 何 (nani) | "What" |
ぬーんち (nūnchi) | どうして (dōshite) | "Why" |
まー (mā) | どこ (doko) | "Where" |
Syntax
The basic word order is subject–object–verb.
Okinawan is a marked nominative language (with the accusative being unmarked) that also shows minor active–stative variation in intransitive verbs relating to existence or emergence. In existence or emergence verbs, the subject may be optionally unmarked (except for pronouns and proper names, which must be marked with ga), and marked human subjects cannot use ga anymore, but rather always with the often-inanimate marker nu.[36]
Example
Sample text in Standard Okinawan (Shuri-Naha dialect)
In Kanji
人間ー誰ん生まりやぎーなー自由やい、また、胴大切に思ゆる肝とぅ胴守らんでぃる肝ー、誰やてぃんゆぬ如授かとーるむんやん。人間ー元からいー矩ぬ備わとーくとぅ、互ーに兄弟やんでぃる考ーさーに事に当たらんだれーならん。(without ruby)
人間ー誰ん生まりやぎーなー自由やい、また、胴大切に思ゆる肝とぅ胴守らんでぃる肝ー、誰やてぃんゆぬ如授かとーるむんやん。人間ー元からいー矩ぬ備わとーくとぅ、互ーに兄弟やんでぃる考ーさーに事に当たらんだれーならん。(with ruby)
Transliteration
Ninjinō tā n 'nmariyagīnā jiyu yai, mata, dū tēshichi ni umuyuru chimu tu dū mamurandiru chimō, tā yatin yunugutu sajakatōru mun yan. Ninjinō mūtu kara īka ni nu sunawatōkutu, tagē ni chōdēyandiru kangēsā ni kutu ni atarandarē naran. (UDHR Article 1)
See also
- Okinawan Japanese, the language most commonly spoken in Okinawa today
Notes
- ↑ Okinawan at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ↑ 45-CAC-ai comprises most of Central Okinawa, including Shuri (Naha), Ginowan and Nishihara; 45-CAC-aj comprises the southern tip of Okinawa Island, including Itoman, Mabuni and Takamine; 45-CAC-ak encompasses the region west of Okinawa Island, including the Kerama Islands, Kumejima and Aguni
- ↑ "Central Okinawan in Japan | UNESCO WAL".
- ↑ Lewis 2009.
- ↑ Moseley 2010.
- ↑ Kerr 2000, p. xvii.
- 1 2 Brown & Ogilvie 2008, p. 908.
- 1 2 Kaplan 2008, p. 130.
- ↑ "The Language of Okinawa: A common misconception". The OkiNinjaKitty Blog. 26 May 2013. Retrieved 30 September 2019.
- ↑ Noguchi 2001, p. 87.
- ↑ Noguchi 2001, p. 76.
- ↑ Hung, Eva and Judy Wakabayashi. Asian Translation Traditions. 2014. Routledge. Pg 18.
- 1 2 3 4 5 6 Heinrich, P., Miyara, S., & Shimoji, M. (Eds.). (2015). Handbook of the Ryukyuan Languages. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. Pp 598.
- ↑ Heinrich, P. (2004). "Language Planning and Language Ideology in the Ryūkyū Islands". Language Policy, 3(2)
- ↑ Mie, Ayako (19 May 2012). "Okinawans push to preserve unique language". The Japan Times Online.
- ↑ "A little corner of Brazil that is forever Okinawa". BBC News. 4 February 2018.
- ↑ Heinrich, Patrick. The Making of Monolingual Japan. 2012. Pp 85–87.
- ↑ Fifield, Anna (29 November 2014). "In Okinawa, saving the local languages is about more than words — it's about identity, too". Washington Post. Archived from the original on 5 March 2023. Retrieved 4 April 2023.
- ↑ Nakasone, Seizen. Festschrift. 1962. Pp. 619.
- ↑ "Central Okinawan". UNESCO WAL. Retrieved 26 May 2023.
- ↑ UNESCO (2009). "Interactive atlas of the world's languages in danger".
- ↑ Heinrich, Patrick (2005). "Language loss and revitalization in the Ryukyu Islands". The Asia-Pacific Journal: Japan Focus.
- ↑ Noguchi & Fotos 2001, p. 81.
- ↑ Miyara 2009, p. 179.
- 1 2 Curry 2004, §2.2.2.1.9.
- ↑ Miyara 2009, p. 186.
- 1 2 3 Noguchi 2001, p. 83.
- 1 2 3 Kodansha 1983, p. 355.
- ↑ OPG 2003.
- ↑ Kerr 2000, p. 35.
- ↑ Takara & 1994-1995, p. 2.
- ↑ WPL 1977, p. 30.
- ↑ Ishikawa 2002, p. 10.
- ↑ Okinawa Style 2005, p. 138.
- 1 2 Tanji 2006, p. 26.
- ↑ Shimoji, Michinori (2018). "Okinawan". In Hasegawa, Yoko (ed.). The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics. Cambridge Handbooks of Linguistics. Cambridge University Press. pp. 104–107. doi:10.1017/9781316884461. ISBN 9781316884461.
References
- Moseley, Christopher (2010). "Atlas of the World's Languages in Danger" (3rd ed.). UNESCO Publishing. Retrieved 25 December 2010.
- Kerr, George H. (2000). Okinawa, the history of an island people. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-2087-5.
- Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (2008). Concise encyclopedia of languages of the world. Elsevier. ISBN 978-0-08-087774-7.
- Kaplan, Robert B. (2008). Language Planning and Policy in Asia: Japan, Nepal, Taiwan and Chinese characters. Multilingual Matters. ISBN 978-1-84769-095-1.
- Noguchi, Mary Goebel; Fotos, Sandra (2001). Proto-Japanese: issues and prospects. Multilingual Matters. ISBN 978-1-85359-490-8.
- Miyara, Shinsho (2009). "Two Types of Nasal in Okinawa" (PDF). 言語研究(Gengo Kenkyu). Retrieved 25 December 2010.
- Curry, Stewart A. (2004). Small Linguistics: Phonological history and lexical loans in Nakijin dialect Okinawan. Ph.D. - East Asian Languages and Literatures (Japanese), University of Hawaii at Manoa. hdl:10125/11526.
- Takara, Kurayoshi (1994–1995). "King and Priestess: Spiritual and Political Power in Ancient Ryukyu" (PDF). The Ryukyuanist (27). Retrieved 23 January 2011.
- Ishikawa, Takeo (April 2002). 新しいまちづくり豊見城市 (PDF). しまてぃ (in Japanese) (21). Retrieved 14 March 2011.
- (in Japanese) Worldwide Heritages in Okinawa: Tamaudun. 枻出版社. 10 July 2005. ISBN 978-4-7779-0333-7. Retrieved 14 March 2011.
{{cite book}}
:|journal=
ignored (help) - Kodansha – encyclopedia of Japan. Vol. 6. Kodansha. 1983. ISBN 978-0-87011-626-1.
- Working papers in linguistics. Vol. 9. Dept. of Linguistics, University of Hawaii. 1977.
- "King Shunten 1187-1237". Okinawa Prefectural Government. 2003. Retrieved 14 March 2011.
- Tanji, Miyume (2006). Myth, protest and struggle in Okinawa. Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-36500-0.
- Noguchi, M.G. (2001). Studies in Japanese Bilingualism. Multilingual Matters Ltd. ISBN 978-1853594892.
- Davis, Christopher (2013). "The Role of Focus Particles in Wh-Interrogatives: Evidence from a Southern Ryukyuan Language" (PDF). University of the Ryukyus. Archived from the original (PDF) on 20 April 2014. Retrieved 19 April 2014.
External links
- 首里・那覇方言概説(首里・那覇方言音声データベース)
- うちなあぐち by Kiyoshi Fiza, an Okinawan language writer.
- JLect - Okinawa Language-Dialect Dictionary (definitions and meanings)