Chinese characters
Script type
Logographic
Time period
c.13th century BCE  present
Direction
Languages
Related scripts
Parent systems
Child systems
ISO 15924
ISO 15924Hani (500), Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode
Unicode alias
Han

Chinese characters
Hànzì ('Chinese character') written in traditional (left) and simplified (right) forms
Chinese name
Simplified Chinese汉字
Traditional Chinese漢字
Literal meaning"Han characters"
Vietnamese name
Vietnamese alphabetchữ Hán
chữ Nho
Hán tự
Hán-Nôm𡨸漢
𡨸儒
Chữ Hán漢字
Thai name
Thaiอักษรจีน
Zhuang name
Zhuang
  • 𭨡倱[1]
  • Sawgun
Korean name
Hangul한자
Hanja漢字
Japanese name
Kanji漢字
Hiraganaかんじ
Khmer name
Khmerតួអក្សរចិន

Chinese characters[lower-alpha 2] are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

After being introduced in order to write Literary Chinese, characters were later adapted to write the languages spoken in other countries throughout the Sinosphere. In Japanese, Korean, and Vietnamese, Chinese characters are known as kanji, hanja, and chữ Hán respectively. Each of these countries used existing characters to write both native and Sino-Xenic vocabulary, and created new characters for their own use. These languages each belong to separate language families, and generally function differently from Chinese. This has contributed to Chinese characters largely being replaced with alphabets in Korean and Vietnamese, leaving Japanese as the only major non-Chinese language still written with Chinese characters.

Unlike in alphabets, where letters correspond to a language's units of sound, called phonemes—Chinese characters correspond to morphemes, a language's smallest units of meaning. Writing systems that function this way are known as logographies. In Chinese, morphemes are usually single syllables, characters may represent multi-syllable words when writing other languages.[lower-alpha 3] Characters are not ideographic, as they correspond to spoken morphemes, but not to the abstracted ideas themselves. Most characters are made of smaller components that may provide information regarding the character's meaning or pronunciation.

Development

Chinese characters are accepted as representing one of four independent inventions of writing in human history.[lower-alpha 4] According to Qiu Xigui, in each instance writing evolved from a system using two distinct types of ideographs. Ideographs could either be pictographs visually depicting objects or concepts, or fixed signs representing concepts only by shared convention. These systems are classified as proto-writing, because the techniques they used were insufficient to carry the meaning of spoken language by themselves.[4]

Qiu notes various innovations that were required for Chinese characters to emerge from proto-writing. Firstly, pictographs became distinct from simple pictures in use and appearance: for example, the pictograph , meaning 'large', was originally a picture of a large man, but one would need to be aware of its specific meaning in order to interpret the sequence 大鹿 as signifying 'large deer', rather than being a picture of a large man and a deer next to one another. Due to this process of abstraction, as well as to make characters easier to write, pictographs gradually became more simplified and regularized—often to the extent that the original objects represented are no longer obvious.[5]

The severe limitations of this system compelled an innovation which allowed spoken language to be encoded directly in the written symbols.[6] In each historical case, this was accomplished by some form of the rebus technique, where the symbol for a word is used to indicate a different word with a similar pronunciation, depending on context. This allowed for words that lacked a plausible pictographic representation to be written down for the first time. This technique, called jiajie (假借) in Chinese, preempted more sophisticated methods of character creation that would further expand the lexicon. The process whereby writing emerged from proto-writing took place over a long period; when the purely pictorial use of symbols disappeared, leaving only those representing spoken words, the process was complete.[7]

Classification

Chinese characters have been used in several different writing systems throughout history. The concept of a writing system includes the written symbols that are used, called graphemes—these may include characters, numerals, or punctuation—as well as the rules by which the graphemes are used to record language.[8] Chinese characters are logographs, graphemes that denote words or morphemes of the language. Writing systems that use logographs are called logographies, as contrasted with alphabets and syllabaries, where graphemes correspond to the phonetic units in a language.[9] In special cases, characters may correspond to non-morphemic syllables; due to this, written Chinese is often characterised as morphosyllabic.[10][lower-alpha 5]

The Sinosphere has a long tradition of lexicography attempting to explain and refine the use of characters; for most of history, analysis revolved around a model first popularised in the 2nd-century Shuowen Jiezi dictionary.[12] Newer models have since appeared, often attempting to describe both the methods by which characters were created, the characteristics of their structures, and the way they presently function.[13]

Structural analysis

Most characters can be analysed structurally as compounds made of smaller components (偏旁; piānpáng), which may have their own functions. Phonetic components provide a hint to a character's pronunciation, and semantic components indicate some element of the character's meaning. Components that serve neither function may be classified as forms with no particular meaning, other than their presence distinguishing one character from another.[14]

A straightforward structural classification scheme may consist of three pure classes of semantographs, phonographs and signs—having only semantic, phonetic, and form components respectively, as well as four classes corresponding to each possible combination of the three component types.[15] According to Yang Runlu, of the 3,500 characters used frequently in Standard Chinese, pure semantographs are the rarest, accounting for about 5% of the lexicon, followed by pure signs with 18%, and semantic–form and phonetic–form compounds together accounting for 19%. The remaining 58% are phono-semantic compounds.[16]

Qiu presents "three principles" of character formation, with semantographs describing all characters whose forms are wholly related to their meaning, regardless of the method by which the meaning was originally depicted, phonographs that include a phonetic component, and loangraphs encompassing existing characters that have been borrowed to write other words. He also acknowledges the existence of character classes that fall outside of these principles, such as pure signs.[17]

Semantographs

Pictographs

Graphical evolution of pictographs
('Sun')
('mountain')
('elephant')

While relatively few in number, most of the earliest characters originated as pictographs, representational pictures of physical objects.[18] In practice, their forms have become regularised and simplified after centuries of iteration in order to make them easier to write. Examples include ('Sun'), ('moon'), and ('tree').[upper-alpha 1]

As character forms developed, distinct depictions of various physical objects within pictographs became reduced to instances of a single written component.[19] As such, what a pictogram is depicting is often not immediately evident, and may be considered as a pure sign without regard for its origin in picture-writing. However, if a character's use in compounds, such as in ('clear sky') still reflects its meaning and is not phonetic or arbitrary, it can still be considered as a semantic component.[20]

Due to the regularisation of character forms, individualised components may form part of a compound pictograph: For example, within a given character the component 'MOUTH' often carries a meaning related to mouths, but within ('tall')—a pictogram of a tall building—it instead depicts a window, ultimately lending to the character's meaning of 'tallness'. In another instance, the same 'mouth' radical depicts the lip of a vessel in the modern form of the pictogram ('full').[upper-alpha 2]

Pictographs have often been extended from their original concrete meanings to take on additional layers of metaphor and synecdoche, which sometimes even displace the pictogram's original meaning. Over time, this process sometimes creates excess ambiguity between different senses of a character, which is then usually resolved by adding additional components to create new characters used for specific senses. This can result in new pictographs, but usually results in other character types.[21]

Indicatives

Also called simple ideographs, characters in this small category represent abstract concepts that lack concrete physical forms, but nonetheless can be depicted visually in an intuitive way. Examples include ('up') and ('down')—these characters originally had forms consisting of dots placed above and below a line, which later evolved into their present forms, which have less potential for graphical ambiguity in context.[22] More complex indicatives include ('convex'), ('concave'), and ('flat and level').[23]

Compound ideographs

Also referred to as logical aggregates, associative idea characters, or syssemantographs, characters in this class are formed by combining two or more pictographs or ideographs to suggest a new, synthetic meaning. The canonical example is ('bright'), often interpreted as the juxtaposition of the two brightest objects in the sky: ('Sun'), and ('moon'), together expressing their shared quality of brightness. Though the historicity of this particular etymology has been contested in recent scholarship, it is definitively a canonical reading: for example, the common compound word 明白 means 'understanding', touching on the derived association of with 'illumination'. The addition of the abbreviated 'GRASS' radical on top results in the compound ideograph ('to sprout'), alluding to the heliotropic behaviour of plant life. Other commonly cited examples include ('rest'), composed of pictographs 'MAN' and 'TREE', and ('good'), composed of 'WOMAN' and 'CHILD'.[upper-alpha 3]

The compound character 好 illustrated as its component characters 女 and 子 repositioned side by side
The compound character illustrated as its component characters and repositioned side by side

Many traditional examples of compound ideographs are now believed to have actually originated as phono-semantic compounds, made obscure by subsequent changes in form.[24] Peter Boodberg and William Boltz go so far as to deny that any compound ideographs were devised in ancient times, maintaining that "secondary readings" that are now lost are responsible for the apparent absence of phonetic indicators,[25] but their arguments have been rejected by other scholars.[26]

Compound ideographs are common in kokuji, characters originally coined in Japan. An example of a modern compound ideograph used in written Chinese is ('concrete'), which combines the 'MAN', 'WORK', and 'STONE' radicals.[upper-alpha 4]

Phonographs

Phono-semantic compounds

These characters are composed of at least one semantic component and one phonetic component.[27] They may be formed by one of several methods, often a phonetic component added to disambiguate a loangraph or a semantic component added to represent an extended sense of the original character. A compound's phonetic component may have been selected as to indicate an additional layer of meaning to the character as a whole. As a result, determining whether a given character is a phono-semantic compound or a ideographic compound is often non-trivial.[28]

Examples of phono-semantic compounds include (; 'river'), (; 'lake'), (liú; 'stream'), (chōng; 'surge'), and (huá; 'slippery'). On the left-hand side of each, these characters have three short strokes: , a reduced form of the 'WATER' radical. In these cases, this indicates to the reader that the meaning of each character is related to the concept of "water". The remainder of each character is the phonetic component: () is pronounced identically to () in Standard Chinese, () is pronounced similarly to (), and (chōng) is pronounced similarly to (zhōng).[lower-alpha 6] While the discrepancy in pronunciation for these examples is rather tame, the accumulation of sound changes over time often results in a character's composition being totally arbitrary to a modern reader.

While the phonetic components within some compounds do precisely relate the pronunciation, most only provide an approximation, even before the emergence of any later sound changes. Some may only share the initial or final sounds of their phonetic components.[31] The table below lists characters that each use for their phonetic part—save the final one, which uses a previous character in the list—it is apparent that none of them share its modern pronunciation. The Old Chinese pronunciation of has been reconstructed by Baxter and Sagart (2014) as /*lAjʔ/, similar to that for each compound.[32] The table illustrates the sound changes that have taken place since the Shang and Zhou dynasties, when most of the characters in question entered the lexicon. For a modern reader, the resulting drift is such that the phonetic component no longer provides any hint as to each character's pronunciation.[33]

Phono-semantic compounds sharing phonetic component
Char. Gloss[lower-alpha 7] Component OC[lower-greek 1] MC[lower-greek 2] Modern[lower-greek 3]
Sem.Phon.MandarinCantoneseJapanese
PTC [lower-alpha 8] /*lAjʔ/ yaeX [jè] jaa5 [jaː˩˧] ya [ja̠]
'pool' ()
'water'

/*lAjʔ/
/*Cə.lraj/ drje chí [ʈʂʰǐ] ci4 [tsʰiː˩] chi [tɕi]
'gallop'
'horse'
/*[l]raj/
'loosen'
'bow'
/*l̥ajʔ/ syeX chí [ʈʂʰǐ]
shǐ [ʂì]
ci4 [tsʰiː˩] chi [tɕi]
shi [ɕi]
'set up'
'flag'
/*l̥aj/ sye shī [ʂí] si1 [siː˥] se [se̞]
shi [ɕi]
'ground'
'earth'
/*[l]ˤej-s/ dijH [tî] dei6 [tei˨] ji [dʑi]
chi [tɕi]

3-PR (亻, 𠂉)
'person'
/*l̥ˤaj/ tha [tʰá] taa1 [tʰaː˥] ta [ta̠]
3-PR-F
'female'
[lower-alpha 9] [lower-alpha 9]
'drag' ()
'hand'

/*l̥ˤaj/
/*l̥ˤaj/ thaH tuō [tʰwó] to1 [tʰɔː˥] ta [ta̠]
da [da̠]

This method is still used to form new characters: for example (; 'plutonium') is the 'GOLD' radical plus the phonetic ()—described in Chinese as " gives sound, gives meaning". Many Chinese names for chemical elements and other characters related to chemistry were formed in this way.[34]

Loangraphs

The phenomenon of an existing character for a word being used to write another homophonous or nearly-homophonous word was necessary to the emergence of the Chinese writing system, and it has remained common in the writing system ever since. Some loangraphs may represent words that have never been written another way—this is often the case with abstract grammatical particles such as and —but this is not always so.[35]

Loangraphs are also used to write words borrowed from other languages, such as the various Buddhist terminology introduced to China in antiquity, as well as contemporary non-Chinese words and names. For example, in the name 罗马尼亚; 羅馬尼亞 (Luómǎníyà; 'Romania'), each character is commonly used as a loangraph for its respective syllable. However, the barrier between a character's pronunciation and meaning is never total: when transcribing into Chinese, loangraphs are often chosen deliberately as to create certain connotations. This is regularly done with corporate brand names: for example, Coca-Cola's Chinese name is 可口可乐; 可口可樂 (Kěkǒu Kělè; 'the mouth can be happy'), with the loangraphs selected as to possess a plausible meaning of "delicious and enjoyable".[36]

Signs

Some characters and components are merely signs, whose meaning purely derives from their having a fixed, distinctive form. Basic examples of pure signs are found with the numerals beyond four, e.g. ('five') and ('eight'), whose forms do not give visual hints to the quantities they represent.[37]

Traditional Shuowen Jiezi classification

The Shuowen Jiezi is a character dictionary authored by the scholar Xu Shen c.120 CE. In its postface, Xu analyses what he sees as all the methods by which characters are created, introducing a categorisation scheme which would later become known as the liùshū (六書; 六书; 'six writings'). Mature formulations of this scheme stated that every character belonged to one of six categories, each mentioned with varying emphasis in the Shuowen Jiezi. For nearly two millennia afterwards, this framework would serve as the traditional lens through which characters were analysed throughout the Sinosphere.[38] Xu based most of his analysis on examples of Qin seal script that were written down several centuries before his time—these were usually the oldest forms available to him, but Xu stated that he was aware of the existence of even older forms.[39]

Modern scholars agree that the theory presented in the Shuowen Jiezi is problematic, failing to fully capture the nature of Chinese writing, both in the present, as well as at the time Xu was writing.[40][41] The traditional Chinese lexicography as embodied in the Shuowen Jiezi presupposes either a phonetic or semantic purpose for every character component, providing implausible etymologies for characters later accepted as being pure signs.[42][43] However, the model has proven resilient, and it continues to serve as a guide for students in the process of memorising characters. One of the most important innovations contained in the Shuowen Jiezi is its grouping of a particular component considered to be of particular structural importance called a radical. Over 500 radicals are recognised within the Shuowen Jiezi—while this number would be reduced substantially in future dictionaries, the underlying concept would remain ubiquitous.[44]

History

Comparative evolution from pictograms to abstract shapes in cuneiform, Egyptian hieroglyphs, and Chinese characters

According to Qiu Xigui, the broadest trend in the evolution of Chinese characters over their history has been simplification, both in graphical shape (字形; zìxíng), the "external appearances of individual graphs", and in graphical form (字体; 字體; zìtǐ), "overall changes in the distinguishing features of graphic[al] shape and calligraphic style, [...] in most cases refer[ring] to rather obvious and rather substantial changes".[45]

Traditional invention narrative

Several works of Classical Chinese literature indicate that knotted cords were used to keep records prior to the invention of writing.[46][47] Works that reference the practice include chapter 80 of the Tao Te Ching[48] and the "Xici II" chapter within the I Ching.[49]

According to tradition, Chinese characters were invented during the 3rd millennium BCE by Cangjie, a scribe of the legendary Yellow Emperor. Cangjie is said to have invented symbols called () due to his frustration with the limitations of knotting, taking inspiration from his study of animals, landscapes, and the stars in the sky. On the day that these first characters were created, grain rained down from the sky; that night, the people heard the wailing of ghosts and demons, lamenting that humans could no longer be cheated.[50]

Neolithic

In recent decades, a series of inscribed graphs and pictures have been found at Neolithic sites in China, including Jiahu (c.6500 BCE), Dadiwan and Damaidi from the 6th millennium BCE, and Banpo (5th millennium BCE). Often these finds are accompanied by media reports that push back the purported beginnings of Chinese writing by thousands of years.[51][52] However, because these marks occur singly without any implied context and are made crudely, Qiu Xigui concludes that "we do not have any basis for stating that these constituted writing nor is there reason to conclude that they were ancestral to Shang dynasty Chinese characters."[53] However, they do demonstrate a history of sign use in the Yellow River valley from the Neolithic through to the Shang period.[52]

Oracle bone script

Ox scapula inscribed with characters recording the result of divinations

The earliest known examples of writing directly ancestral to modern characters are a body of inscriptions made on bronze vessels and oracle bones during the late Shang dynasty (c.1250  1050 BCE),[54][55] with the very oldest dated to c.1200 BCE.[56][57] Oracle bones and the script they bore were first documented by modern scholars in 1899, after examples were discovered being sold as "dragon bones" for medicinal purposes, with the symbols carved into them identified as being Chinese writing. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan, which was excavated by the Academia Sinica between 1928 and 1937. To date, over 150,000 such fragments have been found.[54]

Oracle bone inscriptions are records of divinations performed in communication with royal ancestral spirits.[54] The inscriptions range from a few characters in length at their shortest, to around 40 characters at their longest. The Shang king would communicate with his ancestors by means of scapulimancy, inquiring about subjects such as the royal family, military success, and weather forecasting. The interpreted answers would be recorded on the divination material itself.[54]

Oracle bone script is a well-developed writing system,[58][59] suggesting that the Chinese script's origins may lie earlier than the late second millennium BCE. Although these divinatory inscriptions are the earliest surviving evidence of ancient Chinese writing, it is widely believed that writing was used for many other non-official purposes, but that the materials upon which non-divinatory writing was done—likely on wood and bamboo—were less durable than bones and shells, and have since decayed away.[60]

Zhou scripts

The Shi Qiang pan, a bronze ritual basin dated c.900 BCE. Long inscriptions on the surface describe the deeds and virtues of the first seven Zhou kings.

The traditional notion of an orderly procession of scripts, with each suddenly invented and displacing the one previous, has been conclusively superseded by modern archaeological finds and scholarly research. More often, two or more scripts coexisted in a given area, and scripts evolved gradually. As early as the Shang dynasty, oracle bone script existed as a simplified form alongside the normal script found in bamboo books, since preserved in bronze inscriptions, as well as the elaborate pictorial forms—often clan emblems—found on many bronzes.[61]

Based on studies of these bronze inscriptions, it is clear that the mainstream script evolved in a slow, unbroken fashion from the Shang to the Zhou dynasty, until assuming the form that is now known as small seal script in the state of Qin, without any sudden shifts.[62][63]

Other scripts had evolved during the late Zhou, especially in eastern and southern regions. These include decorative scripts such as the bird-worm seal script, and the regional 'ancient' forms of eastern Zhou states, preserved as variant forms in the Shuowen Jiezi.

Qin unification and small seal script

Small seal script, which had evolved conservatively in the state of Qin during the Eastern Zhou, became standardised as the orthographic convention used throughout all of China by the imperial Qin dynasty. However, more than one script was in use at the time: a little-known, rectilinear, 'vulgar' form of the characters had coexisted alongside the more formal seal script for centuries in the Qin state; the popularity of this vulgar form grew as the practice of writing itself became more widespread.[64] An immature form of clerical script called "early clerical" or "proto-clerical" had already developed by the Warring States period in the state of Qin[65] based upon this vulgar form, with influence from seal script as well.[66] The coexistence of the three scripts—small seal, vulgar and proto-clerical, with the latter evolving gradually into clerical script—runs counter to the traditional belief that the Qin dynasty only used one script, and that the clerical script was suddenly invented during the early Han.

Han clerical script

The proto-clerical script matured gradually, and by the early Han period its sophistication was comparable to small seal script.[67] Recently discovered bamboo slips show the emergence of mature clerical script by the end of Emperor Wu of Han's reign in 141–87 BCE.[68]

As in previous eras, multiple scripts were in use during the Han, although mature clerical script—also called 八分 (bāfēn)[69]—was dominant. An early type of cursive script was also in use as early as 24 BCE,[lower-alpha 10] incorporating cursive forms popular at the time, as well as elements from the vulgar writing that originated in Qin state. By the time of the Jin dynasty, this Han cursive style became known as 章草 (zhāngcǎo), sometimes known in English as 'clerical cursive', 'ancient cursive', or 'draft cursive'. Some believe this name, which uses the character ('orderly'), arose because the style was considered by the Jin to be a more orderly form than what would become the modern form of cursive, called 今草 (jīncǎo), which had first emerged during the Jin and is still used today.[70]

Neo-clerical

Around the midpoint of the Eastern Han, a simplified and easier form of clerical script appeared, which Qiu terms 'neo-clerical' (新隶体; 新隸體; xīnlìtǐ).[71] By the end of the Han, this had become the dominant script used by scribes, though clerical script remained in use for formal works, such as engraved stelae. Qiu describes neo-clerical as a transitional form between clerical and regular script, remaining in use through the Three Kingdoms period and into the Jin dynasty.[72]

Semi-cursive

By the late Han, an early form of semi-cursive script[71] had begun developing from a cursive form of neo-clerical script.[lower-alpha 11] This semi-cursive script was traditionally attributed to Liu Desheng (劉德升; c.147  188 CE), although such attributions refer to early masters of a script rather than to their actual inventors, since the scripts generally evolved into being over time. Qiu provides examples of early semi-cursive script, lending credence to its having popular origins, rather than being solely Liu's invention.[73]

Regular script

A page from a printed Song publication in a regular script typeface, which resembles the handwriting of Tang-era calligrapher Ouyang Xun

The innovations of regular script have traditionally been credited to Cao Wei calligrapher Zhong Yao (c.151  230), often called the "father of regular script". The earliest surviving manuscripts written in regular script are copies of Zhong Yao's work, including at least one copied by Wang Xizhi, often called the "Sage of Calligraphy". Regular script developed out of a neatly written form of early semi-cursive, with the addition of a 'pause' (; dùn) technique to end horizontal strokes, plus heavy tails on strokes which are written the downward-right diagonal. Thus, early regular script emerged from a neat, formal form of semi-cursive, which had itself emerged from neo-clerical, a simplified, convenient form of clerical script. It developed further during the Eastern Jin in the hands of Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi. However, the style was still not widely used, as most writers continued to use neo-clerical and semi-cursive styles in their daily writing, with the conservative clerical script also remaining in use on some stelae. Modern cursive script began to emerge during this time, exemplified by the example of calligraphers such as Wang. It was influenced by semi-cursive, as well as the new regular style.[74]

It was not until the Northern and Southern period that the use of regular script became dominant.[75] Thereafter, the style would continue to evolve, with some regarding Ouyang Xun as having produced the first mature examples of the form during the early Tang dynasty. After this point, there would not be another major stylistic shift in Chinese character forms outside of calligraphic contexts.

Structure

Structural templates used in compounds, with red marking possible positions for radicals

Broadly, Chinese characters are rectilinear units of uniform width. Within the square allotted to each character, most are constructed from smaller components, which are in turn drawn with a series of strokes.[76][77] Strokes can be considered both the basic unit of handwriting, as well as the basic unit of graphemic organisation within the system. Individual strokes are generally categorised according to technique and graphemic function, as exemplified by the Eight Principles of Yong. In the transition from seal to clerical script, many formerly bespoke, interlinked character components became discrete and regularised.[78][79]

Characters are assembled according to predictable visual patterns, with some components usually not seen in certain positions within a character, and some taking distinct, visually congruous forms only when in a certain position—such as the 'KNIFE' radical appearing as on the right side of characters, but as at the top of characters. Both the order in which strokes are drawn within a given component, as well as the order components are written in a character is largely fixed.[80] This is summed up in practice with a few rules of thumb: generally components and characters are assembled from left-to-right, and from top-to-bottom, with 'enclosing' components started before, then closed after, the components they enclose.[81]

For example, is made up of two components, with each in turn composed of three strokes, drawn in the following order:

Variants and allographs

Variants of the Chinese character for 'turtle', collected c.1800 from printed sources. The one at left is the traditional form used today in Taiwan and Hong Kong, , though may look slightly different, or even like the second variant from the left, depending on font. The modern simplified forms used in China, , and in Japan, , are most similar to the variant in the middle of the bottom row, though neither is identical. A few more closely resemble the modern simplified form of the character ; 'lightning'

Over a character's history, graphical variants with identical meanings called allographs emerge via several processes, possibly to facilitate ease of handwriting, or to create a more 'correct' composition to the writer, according to the principles generally used to compose and explain characters.[82] For example, individual components may be replaced with visually-, phonetically-, or semantically similar alternatives.[83]

The boundary between character structure and style, and thus between allographs of the same character versus semantically distinct characters, is often non-trivial or unclear.[84]

Methods and styles

Ordinary handwriting on a lunch menu in Hong Kong

There are numerous styles, or "scripts" (; ; shū) in which characters can be written. Most that are used throughout the Sinosphere originated within China, but may have minor regional variations. Styles created outside China tend to remain localised in their use, these include the Japanese edomoji and the Vietnamese lệnh thư script.[85]

Seal script is still used, though usually only in the seals that lend the style its name. Clerical and regular script styles are ubiquitous in print; semi-cursive styles are also common when writing by hand. Modern use of fully cursive script is limited due to being continuous and abbreviated to the point where individual strokes are no longer differentiable, though historically it has been revered for its beauty and the freedom it is seen to embody.

Calligraphy

Chinese calligraphy of mixed styles by Song poet Mi Fu

Chinese calligraphy is usually done with ink brush, and was considered one of the four arts to be mastered by Chinese scholars. The set of rules is deliberately minimalist, but each character has a set number of brushstrokes. Strict regularity is not required, since strokes may be accentuated for dramatic effect of individual style. Calligraphy was considered a means by which scholars could artfully express their thoughts and teachings.[86]

Printing and typefaces

'Song' typefaces (宋体; 宋體; sòngtǐ)—also called 'Ming', especially in Japan, Taiwan, and Hong Kong—are named for the respective periods whose printed styles are being imitated, considered to be periods during which woodblock printing flourished in China. Ming and sans-serif are the most popular in body text.

Sans-serif typefaces, called 'black form' (黑体; 黑體; hēitǐ) in Chinese and 'Gothic' (ゴシック体) in Japanese, are characterised by simple lines of even thickness for each stroke, akin to sans-serif styles in Western typography.

Typefaces that emulate regular script are also common, but not as common as Ming or sans-serif typefaces in body text. Most typefaces in the Song dynasty were regular script typefaces, which resembled a particular calligrapher's handwriting, while most modern regular script typefaces tend toward general-purpose use.

Use with computers

The first four characters of the Thousand Character Classic in different typefaces and historical styles. From right to left: seal script, clerical script, regular script, Ming, and sans-serif

Even before the advent of computers, the very first electromechanical input/output and text encoding methods to be designed were done so for use with alphabet-based writing systems, exemplified by the design of typewriters and the Morse code and ASCII standards. Adaptation of these technologies for use with a logography of thousands of characters was non-trivial.[87]

Like English and other languages, Chinese characters are output on printers and screens in different fonts.[88] In addition to the international system of measuring with points, Chinese characters are also measured by a unit called zihao (字号), first invented for Chinese printing in 1859.[89]

Input methods

Predominantly, Chinese characters are input as strings of Latin characters, which enables the use of a standard keyboard. Phonetic encodings are usually based on existing transcription schemes, such as pinyin for Mandarin, and Jyutping for Cantonese. Writing a given character usually involves typing out its phonetic transcription, possibly followed by a number representing the tone: for example, 香港 ('Hong Kong') could be input as xiang1gang3 using pinyin, and as hoeng1gong2 using Jyutping.

Encodings may also be based on the form of characters. Using the existing rules of stroke order and how components are assembled into whole characters,[90] characters may be assigned a more unique shorthand than its phonetic transcription using one of several methods, potentially increasing the speed of typing. Popular form-based encoding methods include Wubi on the mainland, and Cangjie—named after the mythological inventor of writing—in Taiwan and Hong Kong. For example, ('border') is encoded as NGMWM using the Cangjie method, with each letter corresponding to the components 弓土一田一, with some omitted according to predictable rules.[91]

Contextual constraints may be used to improve candidate character selection. When ignoring tones, 大学 and 大雪 are both transcribed as daxue, the system may prioritize which candidate should appear first based on the surrounding context.[92]

Encoding and interchange

Text is represented digitally by a series of binary code points. Since there are potentially tens of thousands of characters that may see use,[93] each requires its own encoding. In The Unicode Standard, which is the encoding now used for the majority of internet traffic worldwide, the Basic Multilingual Plane (BMP) is a sequence of 216 code points: of these, most are assigned to Chinese characters, which are termed CJK Unified Ideographs by the standard.[94] Before Unicode became predominant, the Chinese government published the GB2312 standard in 1980, which included 6,763 simplified characters. Of these, 3,755 frequently-used ones were ordered by pinyin, with the rest by radical indexing. The latest version of GB encoding is GB18030, which supports both simplified and traditional Chinese characters, and is completely one-to-one with the relevant segments of the Unicode codespace.[95] The Big5 standard was jointly developed by five Taiwanese IT companies during the early 1980s, and remains the most widely used non-Unicode encoding for Chinese characters, being comparatively popular in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

Vocabulary and adaptation

Writing first emerged during a stage of development in the Chinese language known as Old Chinese. In most cases, each character corresponds to a morpheme that was originally an independent Old Chinese word.[96] However, in most modern varieties, many words are compounds of two or more morphemes, and are therefore written with several characters. In Japanese and Korean, morphemes are often multiple syllables, and as such single characters may represent several spoken syllables.[97]

Classical Chinese is the form of written Chinese used in works of literature at the time Old Chinese was dying out. The style continued to be imitated by later authors—this subsequent form is referred to as Literary Chinese, which became entrenched as the spoken language diverged. The use of Literary Chinese was loosely analogous to that of Latin in pre-modern Europe; it remained the typical written form of the language until the 20th century, well after the spoken varieties had diverged. While it did not remain static over time, it retained many properties of spoken Old Chinese. Over time, with numerous sound mergers occurring throughout different varieties, the introduction of polysyllabic words increasingly served the function of reducing ambiguity between words that had since become homophonic.[98] Today, it has been estimated that over two-thirds of the 3,000 most common words in modern Standard Chinese are polysyllables, with the vast majority of these being two-syllable words.[99]

After the introduction of both Literary Chinese and the Chinese writing system to surrounding countries, local languages such as Korean, Japanese and Vietnamese eventually began to be written down as well, though the use of Literary Chinese remained predominant until the modern period. Characters were used for record-keeping, histories, and official communications in each of these languages.[100] In these languages, Chinese characters have often been used to represent Chinese loanwords.[101] Some characters were imported with similar pronunciations to those in the specific Chinese variety at the time of borrowing: these readings are known as Sino-Xenic pronunciations, and have been useful in the linguistic reconstruction of Middle Chinese.

Chinese characters were used in Vietnam during the millennium of Chinese rule that began in 111 BCE; they were adapted to write Vietnamese c.the 13th century, creating the chữ Nôm script. Writing also arrived in Korea during the 2nd century BCE, alongside other cultural elements such as Buddhism; the practice of writing in Korea became widespread over the following three centuries. From Korea, writing spread to Japan during the 5th century CE.[102]

Currently, the only non-Chinese language normally written with Chinese characters is Japanese. Vietnam abandoned the use of chữ Nôm and Literary Chinese in the early 20th century in favour of a Latin alphabet, and Korea has largely replaced the use of hanja with hangul. Since education regarding Chinese characters is not mandatory in South Korea, the usage of hanja is rapidly disappearing.[103]

Old Chinese

Line drawings of various ordinary objects such as books, baskets, buildings, and musical instruments are displayed beside their corresponding Chinese characters
Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters

Words in Old Chinese were generally monosyllabic; as such, each character denoted an independent word.[104] Affixes could be added to form a new word, which was often written with the same single character. In many cases, the pronunciations then diverged due to the systematic sound changes caused by the affixes. For example, many additional readings in modern varieties reflect the Middle Chinese 'departing tone', the major source of the 4th tone in modern Standard Chinese. Many scholars now believe that this Middle Chinese tone is the reflex of an Old Chinese derivational suffix /*-s/ called the qusheng 去聲 that served a range of semantic functions—possibly the only example of inflectional morphology extant in the otherwise analytic language.[105][106] For example:

CharacterOC[lower-greek 4]MC[lower-greek 2]mod.Gloss
[107] *drjon> drjwen'> chuán 'to transmit'
*drjons> drjwenH> zhuàn 'a record'
[107] *maj> ma> 'to grind'
*majs> maH> 'grindstone'
宿[108] *sjuk> sjuwk> 'to stay overnight'
*sjuks> sjuwH> xiù 'celestial mansion'
[109] *hljot> sywet> shuō 'speak'
*hljots> sywejH> shuì 'exhort'

Another common sound change occurred between voiced and voiceless initials, though the phonemic voicing distinction has disappeared in most modern varieties. This is believed to reflect an Old Chinese de-transitivising prefix, but scholars disagree on whether the voiced or voiceless form reflects the original root. Each pair of examples below reflects two words of opposite transitivity.

CharacterOC[lower-greek 4]MC[lower-greek 2]mod.Gloss
[110] *kens> kenH> jiàn 'to see'
*gens> henH> xiàn 'to appear'
[110] *prats> pæjH> bài[lower-alpha 12] 'to defeat'
*brats> bæjH> 'to be defeated'
[111] *tjat> tsyet> zhé 'to bend'
*djat> dzyet> shé 'to be broken by bending'

Vernacular Chinese varieties

Multi-syllable words began entering the language during the Western Zhou period; it is estimated that between 25% and 30% of the vocabulary used in Warring States period texts is polysyllabic. The process has accelerated over the centuries as phonetic change has increased the number of homophones.[112] The most common process of Chinese word formation after the Classical period has been to create compounds of existing words. Words have also been created by appending affixes to words, by reduplicating words, and by borrowing words from other languages.[113] While polysyllabic words are generally written with one character per syllable, abbreviations are occasionally used.[114]

In addition, there are a number of 'dialect characters' (方言字; fāngyánzì) that are not generally used in formal written Chinese but represent colloquial terms in various spoken varieties of the language. In general, it is common practice to use standard characters to transcribe previously unwritten words in Chinese dialects when obvious cognates exist. However, when no obvious cognate exists due to factors like irregular sound changes or semantic drift over time, or an origin in a non-Chinese language, like a substratum or loanword, then characters to transcribe it are borrowed according to the rebus principle, or invented in an ad hoc manner.[115] These new characters are generally phono-semantic compounds, e.g. Min Nan ('person'), although there are examples of compound ideographs, e.g. northeast Mandarin ('bad').

There may be several ways to write a dialectal word—often, one that is etymologically correct, and one or several that are based on the word's pronunciation—e.g. the etymological 觸祭 versus the phonetic 戳鸡 (7tshoq1ci) in Shanghainese, meaning 'eat'. Speakers of a dialect will generally recognise a dialectal word if it is transcribed according to pronunciation, while the etymologically correct form may be more difficult to recognise. For example, few Gan speakers would recognise the character as meaning 'to lean' in their dialect,[upper-alpha 5] because this sense of the character is now archaic in Standard Mandarin.

In Taiwan, there is also a body of semi-official characters used to represent Taiwanese Hokkien and Hakka. An example of an Hakka vernacular character is (cii11, 'kill').[upper-alpha 6] Other varieties of Chinese with a significant number of speakers—like Shanghainese Wu, Gan Chinese, and Sichuanese Mandarin—also have their own series of characters, but these are not often seen, except on advertising billboards directed toward locals and are not used in formal settings except to give precise transcriptions of witness statements in legal proceedings. Standard Chinese is the preferred written language within every region of mainland China.

Japanese

In the Japanese writing system, Chinese characters used are known as kanji. Japanese historically borrowed many words from Chinese, which were written with their original characters, while native Japanese words were also written with orthographic borrowings of Chinese characters with similar meanings. Most kanji arrived via both borrowing processes, and thus have both native Japanese readings, known as kun'yomi, as well as Chinese-original readings, known as on'yomi. Moreover, Chinese words were often borrowed multiple times from different varieties and at different times, resulting in several distinct on'yomi readings for the same character.[116] Modern Japanese uses kanji for most word stems, as well as hiragana and katakana, a pair of syllabaries collectively known as kana. The syllabaries were derived by simplifying Chinese characters selected to represent Japanese syllables; they differ from one another in part because each selected different characters for each syllable, and used different strategies to reduce the characters for easy writing. Katakana selected smaller components from each character, while hiragana were based on cursive forms of whole characters.[117]

Due to Japanese being a synthetic language, many words consist of multiple syllables, and as such many kanji have multi-syllable pronunciations. For example, the kanji has a native kun'yomi reading of katana. In different contexts, it can also be read with the on'yomi reading , such as in the Chinese loanword 日本刀, nihontō, 'Japanese sword', whose pronunciation descends from the Chinese pronunciation at the time of borrowing. (In contemporary Standard Chinese, the word is pronounced rìběndào.) Loanwords prior to the Meiji era were typically written with unrelated kanji whose on'yomi had the same pronunciation as the syllables in the loanword. These spellings are called called ateji: for example, 亜米利加 was written for modern アメリカ, Amerika, 'America', 歌留多 or 加留多 for modern カルタ, karuta, 'card', 'letter', and 天婦羅 or 天麩羅 for modern テンプラ, tenpura, 'tempura'. Only some ateji spellings are still in common use, such as , kan, 'can'.

Korean

As early as the Gojoseon period, Literary Chinese was the dominant form of written communication in Korea. Although the hangul alphabet was invented by the Joseon king Sejong in 1443, it was not taken up by Korean literati, and did not come into widespread use until the late 19th century.[118][119] Even today, much of the Korean vocabulary, especially in areas of science and sociology, comes directly from Chinese. However, due to the lack of tones in the Korean language, many dissimilar Sino-Korean words took on identical pronunciations, and as such are spelled identically in hangul.[120] For example, the phonetic dictionary entry for 기사, gisa yields more than 30 different entries. In the past, this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja. While hanja are sometimes used for Sino-Korean vocabulary, their use for native Korean words is rare.

When learning to write hanja, students are taught to memorise a native Korean word with the same meaning and the Sino-Korean pronunciation for each character.[121] Examples of listings include:

Hanja Hangul Gloss
Native translationSino-Korean
, mul, su'water'
사람, saram, in'person'
, keun, dae'big'
작을, jakeul, so'small'
아래, arae, ha'down'
아비, abi, bu'father'
나라 이름, nara ireum, han'Korea'

South Korea

Hanja are still used in South Korea, particularly in newspapers, weddings, place names, and the practice of calligraphy—although to nowhere near the extent of kanji use in Japanese society. At present, Chinese characters are sometimes used for the disambiguation of homophonous words. Additionally, their use still possesses connotations of erudition and cultural Confucianism; knowledge of Chinese characters is considered to be a high class attribute by many Koreans, and an indispensable part of a classical education.[119] There is a clear trend toward the exclusive use of hangul in ordinary South Korean contexts.[122] The extent of hanja use has become a politically contentious issue in the country, with some seeing its total abandonment, including ending hanja education in schools, as a "purification" of the national language and culture. Others support returning to a level of ordinary hanja use previously seen during the 1970s and 80s.[123] There are hanja that are used more widely, alongside its hangul counterpart, such as the word 'voice', with the hanja still being considered higher in register.[124]

Policies regarding the teaching of hanja have historically vacillated, often swayed by the inclinations of individual education ministers. Students in grades 7–12 are presently taught 1,800 characters,[123] albeit with a principal focus on simple recognition, with the aim of achieving newspaper literacy.[119] Hanja retains its prominence in Korean academia, as the vast majority of Korean documents, history, and literature (such as the Veritable Records of the Joseon Dynasty) were written in Literary Chinese using hanja. Therefore, a working knowledge of Chinese characters is still important for anyone wishing to interpret and study older Korean texts, or anyone who wishes to read scholarship in the humanities. Working knowledge of hanja is also useful for understanding the etymology of Sino-Korean vocabulary.[125]

North Korea

A 1949 law in North Korea apparently banned the use of all so-called foreign languages, which has been interpreted as including hanja. However, due to the country's isolation accurate reports about its use of hanja are difficult to obtain. A textbook for university history departments published in the country in 1971 contained 3,323 distinct characters, and in the 1990s North Korean school children were still expected to learn 2,000 characters, more than in South Korea or Japan.[126] A 2013 textbook appears to integrate the use of hanja in secondary school education.[127] Currently, North Korea is estimated to teach around 3,000 hanja to North Korean students by the time they graduate university; in some cases, the characters appear within advertisements and newspapers, but cultural use is narrower than in the South, mostly restricted to dictionaries and textbooks.[128]

Okinawan

Chinese characters are thought to have been first introduced to the Ryukyu Islands in 1265 by a Japanese Buddhist monk.[129] After the Okinawan kingdoms, which included the Ryukyu Kingdom, became tributaries of Ming China, Literary Chinese saw use in court documents, but popular writing and poetry largely used hiragana. After Ryukyu became a vassal of Japan's Satsuma Domain, Chinese characters became more popular, as well as the use of kanbun. Katakana and hiragana are usually used to write modern Okinawan, but Chinese characters are still used.

Vietnamese

The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kiều, written in both chữ Nôm and the Vietnamese alphabet
  Borrowed characters representing Sino-Vietnamese words
  Borrowed characters representing native Vietnamese words
  Invented chữ Nôm representing native Vietnamese words

Until the early 20th century, Literary Chinese (Hán văn) was used for all official or scholarly writing in Vietnam. However, the chữ Nôm script began to be developed around the 13th century to record folk literature in the Vietnamese language. Chinese characters, called chữ Hán (𡨸漢), chữ Nho (𡨸儒), or Hán tự (漢字), are now limited to ceremonial use in Vietnam.

The oldest written Chinese text found in Vietnam is an epigraphy dated to the year 618, erected by local Sui officials in Thanh Hóa.[130] Similar to Zhuang sawndip, some chữ Nôm characters were created by combining semantic character components with phonetic components that resembled Vietnamese syllables.[131] This process resulted in a highly complex system whose use was limited to a small portion of the Vietnamese population, never more than 5%.[132] The oldest chữ Nôm written alongside Chinese is a Buddhist inscription dated to 1209.[131] Before 1945, the library of the French School of the Far East (EFEO) in Hanoi collected a total of around 20,000 Chinese and Vietnamese epigraphy rubbings from throughout Indochina.[133] The oldest surviving extant manuscript in Vietnamese is a late 15th-century bilingual copy of the Buddhist Sutra of Filial Piety, currently kept by the EFEO. It features Chinese text in larger characters, and an Old Vietnamese translation in smaller characters glossing the text.[134] Every Hán Nôm book in Vietnam after the Phật thuyết is dated between the 17th and the 20th centuries, with most being hand-copied works, and few printed texts. By 1987, the library of the Institute of Hán-Nôm Studies in Hanoi had collected a total of 4,808 Hán Nôm manuscripts.[135]

A page from a bilingual copy of the Sutra of Filial Piety, with Literary Chinese alongside an early form of chữ Nôm, representing the Old Vietnamese pronunciation. Sometimes, pairs of characters are used to represent the consonant clusters present in Old Vietnamese

Literary Chinese and chữ Nôm fell out of use during the French colonial period, and were gradually replaced with the Vietnamese alphabet, which uses Latin characters and remains the primary writing system for Vietnamese.[136][137] Contemporaneous use of chữ Hán in Vietnam is often connected with traditional culture, such as the practice of calligraphy.

Vietnamese imperial edict in Literary Chinese

Other languages

Several minority languages of South and Southwest China were formerly written with scripts based on Chinese characters, but also included many locally created characters. The most extensive is the sawndip script used to write the Zhuang languages of Guangxi, which is still in use despite efforts to encourage the writing of Zhuang with a Latin-based alphabet. Other languages written with such scripts include Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai, and Hani.[138] All these languages are now officially written using Latin-based scripts. According to surveys, traditional sawndip script has twice as many users as the official Latin script.[139]

The dynasties founded by non-Han peoples that ruled northern China between the 10th and 13th centuries developed scripts that were inspired by Chinese characters but did not use them directly: the Khitan large script, Khitan small script, Tangut script, and Jurchen script—though Chinese characters were used to phonetically transcribe the language of the Jurchen people, renamed the 'Manchu' after the founding of the Qing dynasty. Other scripts within China that have adapted a few Chinese characters but are otherwise distinct include the Geba script, Sui script, Yi script, and the Lisu syllabary.[138]

Transcription

Excerpt from the Secret History of the Mongols featuring Chinese characters used to write Mongolian, with glosses to the right of each row

Along with the Persian and Arabic scripts, the Mongolian language was also written with Chinese characters phonetically transcribing Mongolian sounds. Notably, the only surviving copies of The Secret History of the Mongols were written in such a manner.

According to the 19th century missionary John Gulick:

"The inhabitants of other Asiatic nations, who have had occasion to represent the words of their several languages by Chinese characters, have as a rule used unaspirated characters for the sounds g, d, b. The Muslims from Arabia and Persia have followed this method ... The Mongols, Manchu, and Japanese also constantly select unaspirated characters to represent the sounds g, d, b, and j of their languages. These surrounding Asiatic nations, in writing Chinese words in their own alphabets, have uniformly used g, d, b, etc., to represent the unaspirated sounds."[140]

Standardisation

In each region, the latest published standards for character forms are:

PolityStandardCharactersLatest revision
 ChinaTable of General Standard Chinese Characters81052013[141]
 Hong KongList of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters47622012[142]
 Taiwan
[lower-alpha 13]
Chart of Standard Forms of Common National Characters48081983[144]
Chart of Standard Forms of Less-Than-Common National Characters63411983[145]
Chart of Rarely-Used National Characters183882017[143]
 JapanJōyō kanji21362010[146]
 South KoreaBasic Hanja for Educational Use18002000[147]

In the modern period, each polity using Chinese characters has standardised their forms, pronunciation, and stroke orders. Most characters have a single standard stroke order, but some may differ by region, occasionally resulting in different stroke counts.

Received forms

From left to right: the regional forms for the character in the Noto Serif CJK typeface family, as used in mainland China, Taiwan, and Hong Kong (top), as well as in Japan and Korea (bottom)

With the use of woodblock printing and the compilation of large character dictionaries such as the 1716 Kangxi Dictionary, there was a considerable standardisation in forms prior to the later efforts of the 20th century, especially during the Ming.

Simplified characters

Although most closely associated with the PRC, the modern process of character simplification began well before 1949. One of the early proponents of character simplification was Lufei Kui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the Xinhai Revolution and its associated May Fourth Movement, many anti-imperialist Chinese intellectuals began pointing to the traditional writing system as an obstacle to the modernisation of China, proposing that it should either be reformed or abolished entirely.

The first standardised list of simplified forms, introduced in 1935 and consisting of 324 characters[148]

During the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of the intelligentsia maintained that character simplification would help boost literacy throughout the country.[149][150] In 1935, a table of 324 simplified characters collected by Qian Xuantong was introduced as the first official batch of simplified characters; however, it was rescinded in 1936 due to fierce opposition within the party.

Traditional ()
Simplified ()
Comparison of strokes between character forms,[lower-alpha 14] showing systematic simplification of the component 'GATE'

Cursive script were the source of inspiration for many of the simplified forms, while others were already used in print, albeit not for most formal works. With the goal of increasing functional literacy, a major concern at the time, discussions on character simplification took place among Chinese intelligentsia and within the Kuomintang (KMT) government during the Republican period.[151] This earlier initiative to simplify the Chinese writing system was later inherited and implemented by the Communists after its subsequent abandonment by the KMT.

Since the 1950s, the PRC has officially encouraged the use of simplified characters on the mainland. Along with the Republic of China, Hong Kong and Macau—at the time still under colonial rule—were not affected by the reform. In other Sinophone countries, the use of simplified characters is generally more common among younger people, while many older generations literate in Chinese still use traditional forms. Outside of China, Chinese-language shop signs are also often written using traditional characters.

In other Sinophone countries, the use of simplified characters is generally more common among younger people, while many older generations literate in Chinese still use traditional forms. Outside of China, Chinese-language shop signs are also often written using traditional characters.

People's Republic of China

Most simplified forms in use today are the direct result of PRC initiatives during the 1950s and 1960s. Before largely settling on simplifying the existing system, some within the PRC, including Mao Zedong, also explored the total replacement of Chinese characters with a phonetic script, usually based on the Latin alphabet, culminating in projects such as Gwoyeu Romatzyh and Latinxua Sin Wenz.[152]

The PRC initiated the first round of simplifications with two documents published in 1956 and 1965. The reforms both simplified the forms of many characters in use, and reduced the total number of characters in the lexicon.[153] The majority of first round characters were drawn from conventional abbreviated or ancient forms.[154] For example, the orthodox character was written as in the earlier clerical script; it used one fewer stroke, and was thus adopted as a simplified form. The ('cloud') character was written as in the ancient oracle bone script. This simpler form had remained in use later as a phonetic loan with a meaning of 'to say', and with the original meaning of 'cloud' it was instead written with an added 'RAIN' radical as a semantic indicator. When using simplified forms, these two characters are merged into .[upper-alpha 7]

A second round of simplifications was promulgated in 1977, but it was poorly received by the public, and fell out of official use very quickly, ultimately being formally rescinded in 1986. The second round of simplifications were unpopular in large part because the vast majority of its forms were completely new, in stark contrast to the many familiar variants present in the first round.[155]

Two revised lists of simplified characters were published in 1988: the List of Commonly Used Characters in Modern Chinese having 2,500 common characters and 1,000 less common characters, and the Chart of Generally Utilised Characters of Modern Chinese with 7,000 characters, including those in the smaller list. In 2013, the revised Table of General Standard Chinese Characters replaced the 1988 lists as the new standard: it includes 8,105 characters, with 3,500 categorised as primary, 3,000 as secondary, and 1,605 as tertiary.[156] GB 2312, an early version of the national encoding standard used in the PRC, has 6,763 code points; its modern, mandatory successor GB 18030 has a much higher number.[157] The Chinese Proficiency Test (HSK) covers 2,663 characters and 5,000 words at its highest level, while the Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education would cover 3,000 characters and 11,092 words at the highest level.[158][159][160]

Singapore

Singapore underwent three successive rounds of character simplification promulgated by the Ministry of Education, with the first two having some simplifications that differed from those used in mainland China. The first round was published in 1969, and consisted of 498 simplified and 502 traditional characters. The second round in 1974 consisted of 2287 simplified characters, including 49 differences from the PRC system that were removed with the final round in 1976.[161] In 1993, Singapore adopted the revisions made by mainland China in 1986.

Unlike in mainland China, where personal names may only be registered using simplified characters, Singapore parents have the option of registering their children's names in traditional characters.[162]

Malaysia

Malaysia uses simplified characters in Chinese-language schools. Chinese-language newspapers in the country are published in either simplified or traditional characters—often, headlines are printed with traditional forms, and the body with simplified forms.[163]

Philippines

In the Philippines, most Chinese schools and businesses still use traditional characters with bopomofo, owing to Taiwanese influence due to a shared Hokkien heritage. Recently, more Chinese schools have switched to using simplified characters alongside pinyin, and many schools use some combination of the two. Since most of the readership of Chinese-language newspapers in the country belong to an older generation, they are still largely published using traditional characters.[164]

Traditional characters

Regional allographs of in Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese styles

Taiwan

In Taiwan, the Ministry of Education's Chart of Standard Forms of Common National Characters lists 4,808 characters; the Chart of Standard Forms of Less-Than-Common National Characters lists another 6,341 characters. The Chinese Standard Interchange Code (CNS11643)—the official national encoding standard—supported 48,027 characters in its 1992 version; currently encoding over 96,000 characters,[165] while BIG-5, the most widely used non-Unicode encoding, supports only 13,053. The Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL) covers 8,000 words at its highest level. The Taiwan Benchmarks for the Chinese Language (TBCL), a guideline designed to describe levels of Chinese language proficiency, covers 3,100 characters and 14,425 words at the highest level.[166][167]

Hong Kong

In Hong Kong, which uses traditional characters, the Education and Manpower Bureau's List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters, containing 4,759 characters, is intended for use in elementary and junior secondary education.

North America

Most Chinese-language newspapers and signage in the United States and Canada use traditional characters.[168] There is some effort to get municipal governments to implement more simplified character signage due to recent immigration from mainland China.[169]

Kanji

After World War II, the Japanese government also instituted a series of orthographic reforms. Some characters were given simplified forms called shinjitai; the older forms were then labelled the kyūjitai. The use of numerous variant forms was discouraged, and lists of characters to be learned during each grade of school were created: first the 1850-character tōyō kanji list in 1945, and then the 1945-character jōyō kanji list in 1981, with a 2136-character revision in 2010. The Japanese government restricts characters that can be used in names to the jōyō kanji plus an additional list of 983 jinmeiyō kanji historically prevalent in names.[170] While these lists serve as a guideline, unlisted characters are still widely used by native Japanese speakers, such as the kyūjitai form of 'dragon' () alongside the shinjitai form ().


Hanja

The South Korean Basic Hanja for Educational Use is a set of 1,800 characters standardised in 1972, with the first 900 hanja taught to middle school students, and the rest taught to high school students.[147]

In March 1991, the Supreme Court of Korea published the 2,854-character Table of Hanja for Use in Personal Names.[171] The list expanded gradually: by 2015 there were 8,142 hanja, including the set of basic hanja, permitted for use in Korean names.[172]

Special cases

Contractions and abbreviations

Some compound words and set phrases have been represented by single-character contractions, often considered ligatures instead of characters representing a single morpheme. They are often used in handwriting or for decorative purposes, but are sometimes seen in print. They are called 合文; héwén, 合书; 合書; héshū or 合体字; 合體字; hétǐzì in Chinese; in the special case where two characters are combined, they are known as 'two-syllable characters' (双音节汉字; 雙音節漢字; shuāngyīnjié hànzì). For the sake of standardisation, the Chinese government has sought to limit the use of polysyllabic characters in writing.[2] A popular example is the 'double happiness' character formed as a ligature of 喜喜, and referred to by its disyllabic name 双喜; 雙喜; shuāngxǐ.[upper-alpha 8]

Numerals are also sometimes written as ligatures—for example, 廿; niàn; 'twenty' is normally read as 二十; èrshí in Standard Chinese,[upper-alpha 9][2] and as jaa6 in Cantonese.[173] Calendars often use this and other numeral ligatures to save space, with 廿 being standard. Thus, one may write "21 March" as 三月廿一.

The use of contractions is as old as the writing system itself. In oracle bone script, personal names, ritual items, and even whole phrases are contracted into single characters: for example, 受又 (shòu yòu; 'receive blessings') becomes (yòu). A dramatic example found in medieval manuscripts writes 'bodhisattva' (菩薩; púsà) as a contracted character, composed of four arranged in a 2×2 grid—derived from the 'GRASS' components within the original characters. Other historical examples include contractions used to represent SI units, which have generally fallen out of use. In Chinese, SI units usually consist of two morphemes, such as 'centimetre' (厘米; límǐ) and 'kilowatt' (千瓦; qiānwǎ). In the 19th century, these were often contracted, with used for 千瓦 and used for 厘米. Some of these were also used in Japan, where they used pronunciations borrowed from European languages. Miscellaneous examples include 𱕸; (tuān), a contraction of 图书馆; 圖書館 (túshūguǎn; 'library').[upper-alpha 10]

Multi-syllable morphemes

A small number of morphemes in Chinese are disyllabic, some of which even date back to the Classical period.[174] Excluding loanwords, these are typically words for plants and small animals, usually written with a pair of phono-semantic compounds sharing a common radical. Examples are 蝴蝶 (húdié; 'butterfly') and 珊瑚 (shānhú; 'coral')—the first character of 'butterfly' and the second character of 'coral' each have for a phonetic component, with the 'INSECT' and 'JADE' radicals as their respective semantic components, also present within the other character of each word. Neither of the aforementioned characters exist as independent morphemes, except as poetic abbreviations of the disyllabic words.

A notable example regards the name for the pipa, a type of lute. The instrument's name 枇杷 was originally shared with one for the loquat,[lower-alpha 15] which has a shape reminiscent of the instrument. The name for the instrument was originally written with the 'HAND' radical as 批把, referring to the upward and downward strokes made when playing the instrument. The name for the fruit was later changed to its present 枇杷, with the 'TREE' radical; the name for the instrument became 琵琶, with ('guqin') incorporated into both characters.[upper-alpha 11]

With the erhua phenomenon in Mandarin varieties, expressed via the fusion of the diminutive ; ér suffix, some monosyllabic words may be written with two characters, such as in huār (花儿; 'flower').

Rare and complex characters

Rare or antiquated character variants more often appear in personal or place names. As many computer-based systems have prioritised the most common characters, this can create problems. As a representative example, the name of Taiwanese politician Yu Shyi-kun contains the rare character (kūn); printing this character is often nontrivial. Newspapers have dealt with this problem in ways including using software to combine two extant characters into a similar-looking compound, embedding a picture of the character instead of encoding it as text, substituting a homophonic character with the expectation that the reader would make the correct inference. Generally, printed materials in Taiwan will annotate such a character with bopomofo. Japanese newspapers often replace obscure characters with katakana instead, as is accepted practice in Japanese style guides.

There are also extremely stroke-rich characters, which tend to be rare. A notable example is 𪚥 (zhé; 'verbose'), which fell out of use by the end of the 5th century, containing 64 strokes. This character may not necessarily be seen as the most complex or difficult, as it simply requires writing the 16-stroke character (lóng; 'dragon') four times within the space allotted for one. Another 64-stroke character created in the same manner is 𠔻 (zhèng), composed of the character (xīng, xìng; 'flourish') in quadruplicate.

One of the most complex characters found in modern Chinese dictionaries is (nàng; 'snuffle') with 36 strokes.[upper-alpha 12] Other stroke-rich characters include the triplicated (bìng) with 39 strokes, and the quadruplicated (bèng) with 52, both meaning 'the loud noise of thunder'—however, these are not commonly used. As an example, the most complex character that can be input with a representative IME[lower-alpha 16] is (; 'appearance of a dragon in flight'). It is composed of the 'DRAGON' radical in triplicate, having a total of 16 × 3 = 48 strokes. Among the most complex characters presently in common use are (; 'to implore') with 32 strokes, (; 'luxuriant', 'lush', 'gloomy')—also the character in the jōyō kanji list having the most strokes, with 29— (yàn; 'colourful') with 28, and (xìn; 'quarrel') with 25. Also occasionally in modern use is (xiān; 'fresh'), a variant of with 33 strokes.

In Japanese, an 84-stroke kokuji exists: , normally read taito. It is composed of the 'cloud' character atop the aforementioned triple-'dragon' character, also possessing the meaning of 'appearance of a dragon in flight': it has readings おとど, otodo, たいと, taito, and だいと, daito.[175]

Lexicography

Cumulative frequency of simplified Chinese characters in modern text[176]

Dozens of schemes have been devised for indexing Chinese characters and sorting them into dictionaries. Most of these are specific to the dictionary for which they were invented, and relatively few have seen widespread use. Often, character dictionaries incorporate several mechanisms by which users may locate entries. Methods for arranging Chinese dictionaries are divided into form-based orders that sort by visual properties, sound-based orders usually based on an extant transliteration scheme, and meaning-based orders.[177]

Many character dictionaries are indexed using a technique known as radical-and-stroke sorting, where characters are grouped by radicals, which are in turn sorted by stroke number. Classification by radical was introduced by the Shuowen Jiezi, which used 540 radicals. The set of 214 Kangxi radicals were popularised by the Kangxi Dictionary promulgated in 1716, but were originally introduced in the Zihui in 1615. Another form-based system is the four-corner method, where characters are classified according to the shapes at each of the character's corners. In modern Chinese, characters and words are also ordered by their frequency of use within a given corpus. Stroke-based sorting includes techniques that combine sorting by stroke count and stroke order, as well as YES sorting.

Most modern Chinese dictionaries arrange the main character entries alphabetically according to pinyin spelling, while also providing a traditional radical-based index.[178] To find a character with an unknown pronunciation using one of these dictionaries, a reader locates the character in the radical index, where they are further sorted by stroke count. The corresponding entry in the radical index will provide the character's pronunciation, or the page number of the character's main entry in the dictionary.

Studies have suggested that literate individuals within China have an active vocabulary of three to four thousand characters, while specialists in fields like classical literature or history may have a working vocabulary of five to six thousand.[179] Estimates of the total number of characters in modern use can be sourced from encoding schemes and dictionaries: according to sources from mainland China, Taiwan, Hong Kong, Japan, and Korea, this number is likely around 15,000.[180] For comparison, Unicode encodes over 90,000 CJK Unified Ideographs.[181] There exist roughly 1,500 Japanese kokuji,[182] Korean gukja, over 10,000 sawndip used to write Zhuang, and almost 20,000 Nôm characters created in Vietnam.[183]

See also

Notes

  1. Some Chinese-language works are still printed with vertical layouts, but this is increasingly uncommon.
  2. 漢字; simplified as 汉字.
    Chinese pinyin: hànzì; Wade–Giles: han4 tzŭ4; Jyutping: hon3 zi6.
    Japanese rōmaji: kanji; Korean romanization: hanja; Vietnamese: Hán tự.
  3. There are exceptions to these general correspondences, including § Polysyllabic morphemes, syllables written with multiple characters, particles and affixes lacking strong independent meaning, and multiple syllables written with a single character.[2]
  4. Zev Handel lists:[3]
    1. Sumerian cuneiform emerging c.3200 BCE
    2. Egyptian hieroglyphs emerging c.3100 BCE
    3. Chinese characters emerging c.13th century BCE
    4. Maya script emerging around 2000 years before present
  5. According to Handel: "While monosyllabism generally trumps morphemicity—that is to say, a bisyllabic morpheme is nearly always written with two characters rather than one—there is an unmistakable tendency for script users to impose a morphemic identity on the linguistic units represented by these characters."[11]
  6. Baxter provides the reconstructed Old Chinese pronunciations of this pair as /*ɡ-ljuŋ/[29] and /*k-ljuŋ/[30] respectively.
  7. Numerous other readings exist for each compound; the ones given are among the earliest used that clearly illustrate a semantic distinction.
  8. Originally a pictogram of a vulva. The Shuowen Jiezi gives the origin of as 女陰也; 'female yin [organ]'. By the 6th century BCE, the original definition had fallen into disuse. The use of the character in the definition itself is as a declarative sentence-final particle, and all appearances of the character in Classical texts from that time forward use it as a phonetic loan for the grammatical particle. In addition to being a Classical particle, in modern vernacular Chinese has acquired a meaning of 'also'.
  9. 1 2 was originally the third-person personal pronoun regardless of gender or animacy in Chinese. The feminine-specific form only emerged in the early 20th century, after the bulk of Japanese orthographic borrowing had already occurred.
  10. Qiu 2000, pp. 132–133 provides archaeological evidence for this dating, in contrast to unsubstantiated claims dating the emergence of cursive anywhere from the Qin to the Eastern Han.
  11. Qiu 2000, pp. 140–141 mentions examples of neo-clerical with "strong overtones of cursive script" from the late Eastern Han.
  12. In this case, the pronunciations have converged in Standard Chinese, but they have not in other varieties.
  13. Collectively the Standard Form of National Characters, which has been published online in full by Taiwan's Ministry of Education since 2017.[143]
  14. The character ; is a plural suffix particle for pronouns.
  15. Compare 卢橘; 盧橘; lou4 gwat1, an unrelated name for the fruit which was eventually borrowed from Cantonese into English.
  16. Specifically, the Microsoft New Phonetic IME 2002a for traditional Chinese.
  1. Baxter–Sagart (2014) reconstruction of Old Chinese.
  2. 1 2 3 Baxter's transcription for Middle Chinese.
  3. The standard Mandarin and Cantonese readings are given in Hanyu Pinyin and Jyutping, respectively. Japanese on'yomi readings are given in rōmaji.
  4. 1 2 Baxter (1992) reconstruction of Old Chinese.

    References

    Citations

    1. 广西壮族自治区少数民族古籍整理出版规划领导小组 [Central Leadership Planning Group for the Organization and Publication of Early Written Materials of Guangxi Zhuang Ethnic Minority Autonomous Region], ed. (1989). 古壮字字典 [Dictionary of the Old Zhuang Script] (in Chinese) (2nd ed.). Nanning: Guangxi Nationalities Publishing House. ISBN 978-7-5363-0614-1.
    2. 1 2 3 Mair 2011.
    3. Handel 2019, p. 1.
    4. Qiu 2000, p. 2.
    5. Qiu 2000, pp. 3–4.
    6. Qiu 2000, p. 5.
    7. Qiu 2000, p. 11.
    8. Qiu 2000, p. 1; Handel 2019, pp. 4–5.
    9. Qiu 2000, pp. 13–15.
    10. Qiu 2000, pp. 22–26.
    11. Handel 2019, p. 33.
    12. Handel 2019, p. 51; Yong & Peng 2008, pp. 33–37.
    13. Qiu 2000, pp. 19, 162–168.
    14. Qiu 2000, pp. 14–18.
    15. Yin 2007, pp. 97–100; Su 2014, pp. 102–111.
    16. Yang 2008, pp. 147–148.
    17. Qiu 2000, pp. 163–171.
    18. Qiu 2000, p. 154; Norman 1988, p. 87.
    19. Qiu 2000, pp. 44–45; Zhou 2003, p. 61.
    20. Qiu 2000, pp. 18–19.
    21. Yip 2000, pp. 39–42.
    22. Qiu 2000, p. 46.
    23. Norman 1988, pp. 87.
    24. Sampson & Chen 2013, p. 261.
    25. Boltz 1994, pp. 104–110.
    26. Sampson & Chen 2013, pp. 265–268.
    27. Norman 1988, p. 88.
    28. Qiu 2000, pp. 154.
    29. Baxter 1992, p. 750.
    30. Baxter 1992, p. 810.
    31. Williams 2010.
    32. Baxter & Sagart 2014, p. 371.
    33. Norman 1988, p. 94.
    34. Wright, David (2000). Translating Science: The Transmission of Western Chemistry Into Late Imperial China, 1840–1900. Brill. p. 211. ISBN 9789004117761.
    35. Qiu 2000, pp. 261–265.
    36. Gnanadesikan, Amalia E. (2011). The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet. John Wiley & Sons. p. 61. ISBN 978-1-4443-5985-5.
    37. Qiu 2000, p. 168; Norman 1988, p. 79.
    38. Norman 1988, pp. 67–69.
    39. Norman 1988, pp. 86–87.
    40. Qiu 2000, pp. 153–154, 161.
    41. Norman 1988, p. 195.
    42. Qiu 2013, pp. 102–108.
    43. Norman 1988, pp. 89.
    44. Handel 2019, p. 43; Yong & Peng 2008, pp. 102–103.
    45. Qiu 2000, pp. 44–45.
    46. Yang Yuxin (2018). Unveiling and Activating the "Uncertain Heritage" of Chinese Knotting (PDF). The Asian Conference on Cultural Studies 2018. p. 3.
    47. Mair, Victor H. "Prehistoric notation systems in Peru, with Chinese parallels". Language Log. Retrieved 31 July 2023.
    48. The Way of Lao Tzu (Tao Te Ching). Translated by Chan, Wing-tsit. The Bobbs-Merrill Company. 1963. p. 238. ISBN 0-02-320700-0. "Let the people again knot cords and use them (in place of writing)"
    49. 系辞下 [Xi Ci II]. The Book of Changes 易經. Translated by Legge, James. 1899. Archived from the original on 24 September 2020 via The Chinese Text Project. In the highest antiquity, government was carried on successfully by the use of knotted cords (to preserve the memory of things). In subsequent ages the sages substituted for these written characters and bonds. By means of these (the doings of) all the officers could be regulated, and (the affairs of) all the people accurately examined.
    50. Yang, Lihui; An, Deming (2008). Handbook of Chinese Mythology. Oxford University Press. pp. 84–86. ISBN 978-0-195-33263-6.
    51. Jiang, Yuxia, ed. (18 May 2007). "Carvings May Rewrite History of Chinese Characters". Xinhua Online. Archived from the original on 8 July 2007. Retrieved 19 May 2007.
      "Chinese Writing '8,000 Years Old'". BBC News. 18 May 2007. Retrieved 17 November 2007.
    52. 1 2 Rincon, Paul (17 April 2003). "'Earliest Writing' Found in China". BBC News.
    53. Qiu 2000, p. 31.
    54. 1 2 3 4 Kern 2010, p. 1.
    55. Keightley 1978, p. xvi.
    56. Bagley, Robert (2004). "Anyang writing and the origin of the Chinese writing system". In Houston, Stephen (ed.). The First Writing: Script Invention as History and Process. Cambridge University Press. pp. 190–249. ISBN 978-0-521-83861-0.
    57. Boltz, William G. (1999). "Language and Writing". In Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward L. (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 BC. Cambridge University Press. p. 109. doi:10.1017/CHOL9780521470308.004. ISBN 978-0-521-47030-8. Retrieved 3 April 2019.
    58. Boltz 1986, p. 424.
    59. Keightley 1996.
    60. Kern 2010, p. 2.
    61. Qiu 2000, pp. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
    62. Qiu 2000, pp. 59–150.
    63. Chen Zhaorong (陳昭容) (2003). 秦系文字研究﹕从漢字史的角度考察 [Research on the Qin Writing System: Through the Lens of the History of Writing in China]. Institute of History and Philology Monograph (in Chinese). Academia Sinica. ISBN 978-9-576-71995-0.
    64. Qiu 2000, p. 104.
    65. Qiu 2000, pp. 59, 104–107.
    66. Qiu 2000, p. 119.
    67. Qiu 2000, p. 123.
    68. Qiu 2000, pp. 119, 123–124.
    69. Qiu 2000, p. 121.
    70. Qiu 2000, pp. 130–138.
    71. 1 2 Qiu 2000, pp. 113, 139.
    72. Qiu 2000, pp. 138–139.
    73. Qiu 2000, pp. 139–142.
    74. Qiu 2000, p. 143–148.
    75. Qiu 2000, p. 145.
    76. Peking University 2004, pp. 148–152.
    77. Zhang 2013.
    78. Norman 1988, p. 86.
    79. Zhou 2003, p. 58.
    80. Routledge 2016, pp. 58–59.
    81. Li, Wendan (2009). Chinese Writing and Calligraphy. Honolulu: University of Hawai‘i Press. p. 70. ISBN 978-0-824-83364-0.
    82. Qiu 2000, pp. 204–215, 373.
    83. Zhou 2003, pp. 57–60, 63–65.
    84. Qiu 2000, pp. 297–300, 373.
    85. Nawar, Haytham (2020). "Transculturalism and Posthumanism". Language of Tomorrow: Towards a Transcultural Visual Communication System in a Posthuman Condition. Intellect. pp. 130–155. doi:10.2307/j.ctv36xvqb7.8. ISBN 978-1-789-38183-2. JSTOR j.ctv36xvqb7.
    86. Li, Wendan (2009). Chinese Writing and Calligraphy. Honolulu: University of Hawai‘i Press. pp. 180–183. ISBN 978-0-824-83364-0.
    87. Su 2014, p. 218.
    88. Li 2013, p. 62.
    89. Zhang 2006.
    90. National Language Commission 1997.
    91. Zhang 2016, p. 422.
    92. Su 2014, p. 222.
    93. Language Institute, Chinese Academy of Social Sciences 2020.
    94. Unicode Character Count V15.1, 2023, archived from the original on 9 October 2023, retrieved 28 November 2023
    95. Lunde, Ken (4 August 2022). "The GB 18030-2022 Standard". Medium. Retrieved 7 August 2022.
    96. Norman 1988, pp. 74–75.
    97. Tong, Xiuli; Liu, Phil D.; McBride-Chang, Catherine (2009). "Metalinguistic and subcharacter skills in Chinese literacy acquisition". In Clare Patricia Wood; Vincent Connelly (eds.). Contemporary Perspectives on Reading and Spelling. New York: Routledge. pp. 202–218. ISBN 978-0-415-49716-9. p. 203: Often, the Chinese character can function as an independent unit in sentences, but sometimes it must be paired with another character or more to form a word. [...] Most words consist of two or more characters, and more than 80 per cent make use of lexical compounding of morphemes (Packard, 2000).
    98. Wilkinson 2012, p. 22.
    99. Yip 2000, p. 18.
    100. Rabasa, José; Sato, Masayuki; Tortarolo, Edoardo; Woolf, Daniel, eds. (29 March 2012). The Oxford History of Historical Writing: Volume 3: 1400–1800. Vol. 3. Oxford University Press. p. 2. doi:10.1093/acprof:osobl/9780199219179.001.0001. ISBN 978-0-19-921917-9. ...East Asia had been among the first regions of the world to produce written records of the past. Well into modern times Chinese script, the common script across East Asia, served—with local adaptations and variations—as the normative medium of record-keeping and written historical narrative, as well as official communication. This was true, not only in China itself, but in Korea, Japan, and Vietnam.
    101. Handel 2019, p. 212.
    102. Handel 2019, pp. 64–65.
    103. "공문서 한글전용·초중등 한자교육 선택 고시 '합헌'(종합)" (in Korean). Maeil Kyungje. 24 November 2016. Archived from the original on 4 February 2022. Retrieved 4 February 2022.
    104. Norman 1988, p. 58.
    105. Zhang, Shuya (2022). "Rethinking the *-s suffix in Old Chinese: with new evidence from Situ Rgyalrong" (PDF). Folia Linguistica. 56 (s43–s1): 129–167. doi:10.1515/flin-2022-2014. ISSN 0165-4004. S2CID 248002645 via Academic Search Complete.
    106. Baxter 1992, pp. 315–317.
    107. 1 2 Baxter 1992, p. 315.
    108. Baxter 1992, p. 316.
    109. Baxter 1992, pp. 197, 305.
    110. 1 2 Baxter 1992, p. 218.
    111. Baxter 1992, p. 219.
    112. Norman 1988, p. 112.
    113. Norman 1988, pp. 155–156.
    114. Norman 1988, p. 74.
    115. Cheung Kwan-hin (張系顯) Bauer, Robert S. (2002). "The Representation of Cantonese with Chinese Characters". Journal of Chinese Linguistics Monograph Series (18): 12–20. ISSN 2409-2878. JSTOR 23826053.
    116. Coulmas 1991, pp. 122–129.
    117. Coulmas 1991, pp. 129–132.
    118. "알고 싶은 한글". 국립국어원 (in Korean). National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
    119. 1 2 3 Fischer, Stephen Roger (2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Retrieved 3 April 2009.
    120. Handel 2019, pp. 75–82.
    121. Handel 2019, pp. 80–81.
    122. Choo, Miho; O'Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawai‘i Press. pp. ix. ISBN 0-8248-1815-6.
    123. 1 2 Hannas 1997, pp. 68–72.
    124. Pan, Yuling; Sha, Mandy (9 July 2019). The Sociolinguistics of Survey Translation. London: Routledge. doi:10.4324/9780429294914. ISBN 978-0-429-29491-4. S2CID 198632812.
    125. Byon, Andrew Sangpil (2017). Modern Korean Grammar: A Practical Guide. Taylor & Francis. pp. 3–18. ISBN 978-1-351-74129-3.
    126. Hannas 1997, p. 68.
    127. "북한의 한문교과서를 보다". Chosun NK (in Korean). 14 March 2014.
    128. Kim, Hye-jin 김혜진 (4 June 2001). 북한의 한자정책 – "漢字, 3000자까지 배우되 쓰지는 말라" [North Korea's Chinese character policy – "Learn up to 3,000 Chinese characters, but do not use them."]. Han Mun Love (in Korean). Chosun Ilbo. Archived from the original on 17 December 2014. Retrieved 21 November 2014.
    129. Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2005). Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (eds.). Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome Publishing. p. 18. ISBN 978-1-900-65078-6.
    130. Kiernan, Ben (2017). Viet Nam: A History from Earliest Times to the Present. Oxford University Press. p. 108. ISBN 978-0-19-062730-0.
    131. 1 2 Kornicki 2018, p. 63.
    132. DeFrancis 1977, p. 19.
    133. Clementin-Ojha, Catherine; Manguin, Pierre-Yves; Reid, Helen (2007). A Century in Asia: The History of the École Française D'Extrême-Orient, 1898–2006. Editions Didier Millet. p. 141. ISBN 978-9-81415-597-7.
    134. Handel 2019, p. 135.
    135. Shih, Chih-yu; Manomaivibool, Prapin; Marwah, Reena (2018). China Studies In South And Southeast Asia: Between Pro-china And Objectivism. World Scientific Publishing Company. p. 117. ISBN 978-9-81323-526-7.
    136. Coulmas 1991, pp. 113–115.
    137. DeFrancis 1977, pp. 75–219.
    138. 1 2 Zhou Youguang (周有光) (1991). Mair, Victor H. (ed.). "The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development)". Sino-Platonic Papers. 28. Retrieved 7 June 2011.
    139. Tang Weiping (唐未平) (2006). 广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究—以田阳、田东、东兰三县为例 [A Survey and Study on the Use Status and Literary Culture Attitude towards the Guanxi Zhuang Writing System—Using Counties Tianyang, Tiandong and Donglan as Examples] (碩士 thesis) (in Chinese). Guangxi Daxue.
    140. Gulick, John (1870). "On the Best Method of Representing the Unaspirated Mutes of the Mandarin Dialect". The Chinese Recorder and Missionary Journal. 3: 153–155.
    141. 国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 [Notice of the State Council on the Publication of the "General Standard Chinese Character List"] (in Chinese). State Council of the People's Republic of China. 5 June 2013.
    142. 常用字字形表: 二零零七年重排本 : 附粤普字音及英文解釋 [Commonly Used Characters Glyph Table: 2007 Rearranged Edition with Cantonese and Mandarin Pronunciations and English Explanations] (in Chinese). Hong Kong Education Bureau. 2012. ISBN 978-9-888-12393-3.
    143. 1 2 "異體字字典". Taiwan Ministry of Education (in Chinese). 2017.
    144. 常用國字標準字體表 [Chart of Standard Forms of Common National Characters] (in Chinese). Taipei: Zhengzhong shuju. 1983. ISBN 978-9-570-90664-6.
    145. Lunde 2008, pp. 81–82.
    146. 改定常用漢字表、30日に内閣告示 閣議で正式決定 [The Amended List of Jōyō Kanji Receives Cabinet Notice on 30th: To Be Officially Confirmed in Cabinet Meeting.] (in Japanese). Nihon Keizai Shimbun. 24 November 2010. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 1 February 2015.
    147. 1 2 Lunde 2008, pp. 84.
    148. Chen 1999, pp. 153.
    149. Lü Bolin (呂柏林). 简化字的昨天、今天和明天 [Simplified Chinese characters for yesterday, today and tomorrow]. 乾坤再造在中华 (in Chinese). Archived from the original on 14 July 2011.
    150. Chen 1999, pp. 150–153.
    151. Chen 1999, pp. 151.
    152. Chen 1999, pp. 182–186.
    153. Chen 1999, pp. 154.
    154. Ramsey 1987, p. 147.
    155. Chen 1999, pp. 155–156.
    156. 国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 [State Council Announcement of the Table of General Standard Chinese Characters] (in Chinese). Central People's Government of the People's Republic of China. 5 June 2013. Retrieved 8 November 2023.
    157. Lunde 2008, pp. 7, 86.
    158. "China's HSK Language Test to be Overhauled for the First 11 years". The Beijinger (blog). 3 April 2021.
    159. Zhao Xiaoxie (赵晓霞) (9 April 2021). 《国际中文教育中文水平等级标准》来了 汉语水平考试会有啥变化 [HSK 3.0 is here. What changes will there be?] (in Chinese). People's Daily Overseas Edition. Archived from the original on 20 May 2021. Retrieved 20 May 2021. 日前,《国际中文教育中文水平等级标准》(GF0025-2021)(下称《标准》)由教育部、国家语言文字工作委员会发布,作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施。......汉语水平考试(HSK)自1984年开创以来已走过37年,经历了基础、初中等、高等"3等11级"的HSK1.0和"一级到六级"6个级别的HSK2.0两个阶段,即将迎来"三等九级"的HSK3.0新阶段。
    160. "What is Chinese Proficiency Test?". China's University and College Admission System. Archived from the original on 22 December 2015.
    161. Chen 1999, pp. 161.
    162. Chia Shih Yar (谢世涯). 新加坡与中国调整简体字的 [A Comparative Study of the Revision of Simplified Chinese Characters Proposed by Singapore and China]. Paper presented at The International Conference on Culture of Chinese Character. Convened by Beijing Normal University and Liaoning People Publishing House. Dandong, Liaoning, China. 9-11 Nov 1998 (in Chinese) via huayuqiao.org.
    163. Lin Youshun (林友順) (June 2009). 大馬華社遊走於簡繁之間 [The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simplified and Traditional Characters] (in Chinese). Yazhou Zhoukan. Archived from the original on 23 May 2021. Retrieved 30 March 2021.
    164. Yang, Shimin (2014). Written at Science and Technology College, Jiangxi Normal University. "Several Thoughts on Current Chinese Education in the Philippines" (PDF). Nanchang: Atlantis Press. p. 197.
    165. "About CNS". Taiwan Ministry of Digital Affairs.
    166. "Taiwan Benchmarks for the Chinese Language". National Academy for Educational Research. The TBCL sets out seven levels of Chinese language proficiency in the five skills: listening, speaking, reading, writing and translating. It also includes lists which contains 3,100 Chinese characters, 14,425 words, and 496 grammar points for learners of level 1 to 5.
    167. Lin Qinglong (林慶隆) (1 August 2020). 遣辭用「據」:臺灣華語文能力第一套標準 [The First Set of Standards for Chinese Language Proficiency in Taiwan] (PDF) (in Chinese). Taipei: National Academy for Educational Research. ISBN 9789865460082. Archived (PDF) from the original on 20 May 2021. 本字表各級收錄字數:第1級246個字、第2級258個字、第3級297個字;第4級499個字、第5級600個字;第6級600個字、第7級600個字,共計3,100個字。
    168. Hua, Vanessa (8 May 2006). "For Students of Chinese, Politics Fill the Characters / Traditionalists Bemoan Rise of Simplified Writing System Promoted by Communist Government to Improve Literacy". SFGATE. Retrieved 28 February 2018.
    169. Kane, Mathew (November–December 2012). "Chinese Character Usage in New York City" (PDF). The ATA Chronicle. pp. 20–23. Archived from the original (PDF) on 15 December 2018. Retrieved 22 July 2019.
    170. 人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に ["渾" added to kanji usable in personal names; Ministry of Justice enacts revised Family Registration Law Enforcement Regulations following judicial ruling, totaling 863 characters.]. The Nikkei (in Japanese). 25 September 2017.
    171. "Summary of the deliberation results of the Korean Language Council on the scope of Chinese characters for personal use". National Academy of the Korean Language (in Korean). 1991. Archived from the original on 19 March 2016.
    172. "'인명용(人名用)' 한자 5761→8142자로 대폭 확대". Chosun Ilbo (in Korean). 20 October 2014. Retrieved 23 August 2017.
    173. Matthews, Stephen; Yip, Virginia (2011). Cantonese: A Comprehensive Grammar (2nd ed.). London: Routledge. p. 445. ISBN 978-0-415-47131-2.
    174. Norman 1988, pp. 8–9.
    175. "漢字の現在:幽霊文字からキョンシー文字へ?" [From Ghost Character to Vampire Character?]. dictionary.sanseido-publ.co.jp (in Japanese). Retrieved 24 January 2015.
    176. Da, Jun (2010). "Chinese Text Computing".
    177. Su 2014, p. 183.
    178. Yong & Peng 2008, pp. 145, 400–401.
    179. Norman 1988, p. 73.
    180. Su 2014, pp. 47, 51.
    181. "UAX #38: Unicode Han Database (Unihan)". The Unicode Consortium.
    182. Sugawara Yoshizō (菅原義三), ed. (18 December 1990). 国字の字典 [Dictionary of National Characters] (in Japanese). Tōkyōdō Shuppan. ISBN 978-4-490-10279-6.
    183. Phan, John (2013). "Chữ Nôm and the Taming of the South: A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa". Journal of Vietnamese Studies. University of California Press. 8 (1): 1. doi:10.1525/vs.2013.8.1.1. JSTOR 10.1525/vs.2013.8.1.1.

    Example lexemes

    1. "日". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 1588.
      "月". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 2188.
      "木". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 1231.
    2. "高". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 4893.
      "畐". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 2710.
    3. "明". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 1599.
      "萌". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 3447.
      "明白". Concised Mandarin Chinese Dictionary (in Chinese). Taiwan Ministry of Education. 2021.
      "好". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 1101.
    4. "砼". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 2594.
    5. "隑". International Encoded Han Character and Variants Database. Academica Sinica. Retrieved 31 October 2023.
    6. "㓾". Dictionary of Frequently-Used Taiwan Hakka. Taiwan Ministry of Education.
    7. "來". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 175.
      "雲". Hanyu Da Zidian (in Chinese). 1989. p. 4323.
    8. "囍". Education Encyclopedia (in Chinese).
    9. Li Na (李娜) Chen Shuangxin (陈双新) (12 August 2018). ""廿"该怎么读" [How to pronounce "廿"]. news.gmw.cn (in Chinese). Guangming Online. Retrieved 31 October 2023.
    10. ""圕" zì zěnme niàn? Shénme yìsi? Shéi zào de?" "圕"字怎么念?什么意思?谁造的?. Singtao Net (in Chinese). 21 April 2006. Archived from the original on 3 October 2011.
      ""圕" zì zì zěnme niàn? Tái jiàoyù bùmén fùzé rén bèi kǎo dào" "圕"字字怎么念?台教育部门负责人被考倒. Xinhua News Agency (in Chinese). 20 March 2009. Archived from the original on 25 March 2009.
    11. "琵". Dictionary of Chinese Character Variants (in Chinese). Taiwan Ministry of Education.
      "琶". Dictionary of Chinese Character Variants (in Chinese). Taiwan Ministry of Education.
    12. It is found, for instance, on p. 707 of A Chinese–English Dictionary, (Revised Edition) Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 1995. ISBN 978-7-5600-0739-7.

    Works cited

    • Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-110-12324-1.
    • ; Sagart, Laurent (2014). Old Chinese: A New Reconstruction. Oxford University Press. ISBN 978-0-199-94537-5.
    • Boltz, William G. (1986). "Early Chinese Writing". World Archaeology. 17 (3): 420–436. doi:10.1080/00438243.1986.9979980. JSTOR 124705.
    • (1994). The Origin and Early Development of the Chinese Writing System. New Haven: American Oriental Society. ISBN 978-0-940-49078-9.
    • Chan, Sin-Wai, ed. (2016). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. doi:10.4324/9781315675541. ISBN 978-1-317-38249-2.
    • Chen Ping (陳平) (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics (4th ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-64572-0.
    • Coulmas, Florian (1991). The Writing Systems of the World. Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
    • DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam. Contributions to the Sociology of Language, vol. 19. Mouton. doi:10.1515/9783110802405. ISBN 978-9-027-97643-7.
    • Demattè, Paola (2022). The Origins of Chinese Writing. Oxford University Press. doi:10.1093/oso/9780197635766.001.0001. ISBN 978-0-197-63576-6.
    • Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. Brill. doi:10.1163/9789004352223. ISBN 978-9-004-35222-3. S2CID 189494805. Retrieved 1 November 2023.
    • Hannas, William C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawai‘i Press. ISBN 978-0-824-81892-0. OCLC 47009794.
    • Keightley, David (1978). Sources of Shang History: The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze-Age China. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
    • Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. doi:10.1093/oso/9780198797821.001.0001. ISBN 978-0-192-51869-9.
    • (1996). "Art, Ancestors, and the Origins of Writing in China". Representations. 56 (56): 68–95. doi:10.1525/rep.1996.56.1.99p0343q. JSTOR 2928708.
    • Kern, Martin (2010). "Early Chinese Literature, Beginnings through Western Han". In Chang, Kang-i Sun; Owen, Stephen (eds.). The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1: To 1375. Cambridge University Press. pp. 1–115. doi:10.1017/CHOL9780521855587.003. ISBN 978-0-521-85558-7.
    • Language Institute, Chinese Academy of Social Sciences (2020). 新华字典 [Xinhua Dictionary] (in Chinese) (12th ed.). Beijing: Shangwu yinshuguan (The Commercial Press). ISBN 978-7-100-17093-2.
    • Li Dasui (李大遂) (2013). 简明实用汉字学 [Concise and Practical Chinese Characters] (in Chinese) (3rd ed.). Peking University Press. ISBN 978-7-301-21958-4.
    • 信息处理用GB13000.1字符集汉字部件规范 [Chinese Character Component Standard of GB13000.1 Character Set for Information Processing] (PDF) (in Chinese), Beijing: National Language Commission of China, 1997
    • Chinese Ministry of Education National Language Commission (2013). 2012年中国语言生活状况报告 [2012 Report on Language Life in China] (in Chinese). Beijing: Shangwu yinshuguan (The Commercial Press).
    • Lunde, Ken (2008). CJKV Information Processing (2nd ed.). O'Reilly Media. ISBN 978-0-596-51447-1.
    • Mair, Victor H. (2 August 2011). "Polysyllabic Characters in Chinese Writing". Language Log.
    • Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
    • Peking University Modern Chinese Language Teaching and Research Office (2004). 现代汉语 [Modern Chinese] (in Chinese). Shangwu yinshuguan (The Commercial Press). ISBN 978-7-100-00940-9.
    • Pulleyblank, Edwin G. (1984). Middle Chinese: A Study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 978-0-774-80192-8.
    • Qiu Xigui (裘锡圭) (2000) [1988]. Chinese Writing. Translated by Gilbert L. Mattos; Norman, Jerry. Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN 978-1-557-29071-7.
    • (2013). 文字学概要 [Chinese Writing] (in Chinese) (2nd ed.). Beijing: Shangwu yinshuguan (The Commercial Press). ISBN 978-7-100-09369-9.
    • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
    • Sampson, Geoffrey; Chen Zhiqun (陳志群) (2013). "The reality of compound ideographs". Journal of Chinese Linguistics. 41 (2): 255–272. JSTOR 23754815.
    • Su Peicheng (苏培成) (2014). 现代汉字学纲要 [Essentials of Modern Chinese Characters] (in Chinese) (3rd ed.). Beijing: Shangwu yinshuguan (The Commercial Press). ISBN 978-7-100-10440-1.
    • Unicode Standard, Version 15.1.0, Mountain View, CA: Unicode Consortium, 2023, ISBN 978-1-936-21332-0
    • Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Harvard-Yenching Institute Monograph Series, vol. 85. Cambridge, MA: Harvard-Yenching Institute; Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-06715-8.
    • Williams, Clay H. (2010). Semantic vs. phonetic decoding strategies in non-native readers of Chinese (PDF) (Ph.D. thesis). University of Arizona Graduate College of Second Language Acquisition & Teaching. hdl:10150/195163. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
    • Yang Runlu (杨润陆) (2008). 现代汉字学 [Modern Chinese Characters] (in Chinese). Beijing Normal University Press. ISBN 978-7-303-09437-0.
    • Yin Jiming (殷寄明); et al. (2007). 现代汉语文字学 [Modern Chinese Writing] (in Chinese). Shanghai: Fudan Daxue chubanshe (Fudan University Press). ISBN 978-7-309-05525-2.
    • Yin, John Jing-hua (2016). "Chinese characters". In Chan, Sin-Wai (ed.). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. pp. 51–63. ISBN 978-1-317-38249-2.
    • Yip, Po-ching (2000). The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. Psychology Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
    • Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. ISBN 978-0-191-56167-2.
    • Zhang Xiaoheng (张小衡) (2006). 字形的 '号制' '点制' 与 '米制' [The Number, Point and Metric Systems of Font Size]. 计算机工程与应用 [Computer Engineering and Applications] (in Chinese). 42 (10): 175–177, 215.
    • ; Li Xiaotong (李笑通) (2013). 一二三笔顺检字手册 [Handbook of the YES Sorting Method] (in Chinese). Beijing: Yuwen chubanshe (The Language Press). ISBN 978-7-802-41670-3.
    • (2016). "Computational Linguistics". The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. pp. 420–437. ISBN 978-0-415-53970-8.
    • Zhou Youguang (周有光) (2003). The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts 中国语文的时代演进 (in English and Chinese). Translated by Zhang Liqing (张立青). Columbus: National East Asian Languages Resource Center, Ohio State University. ISBN 978-0-87415-349-1.

     This article incorporates text from Chinese Recorder and Missionary Journal, vol. 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.

    Further reading

    Works of historical interest

    Online references and databases

    • Unihan Database – Official Unicode site on Chinese characters and Han unification, with reference glyphs, readings, and meanings for all characters encoded in the standard
    • Chinese Text Project Dictionary – Comprehensive character dictionary, including data for all Chinese characters within Unicode, and exemplary examples of use in Classical Chinese texts
    • zi.tools – Character lookup by component description, character etymology, phonology, orthography, and dictionary
    • Chinese Etymology by Richard Sears
    • Chinese text computing – Statistics regarding the use of Chinese characters, by Jun Da

    Character history and construction

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.