Story of the flower-letter (Vietnamese: Hoa tiên truyện, chữ Hán: 花箋傳) is a famous vernacular Vietnamese poem written in chữ Nôm. It was written by Nguyễn Huy Tự (1743-1790) and revised by Nguyễn Thiện (1763-1818).[1][2] The poem was originally inspired by the late 17th century Chinese poem, Faazin Gei (Chinese: 花箋記; pinyin: Huājiān Jì; Jyutping: Faa1zin1 Gei3; Vietnamese: Hoa tiên ký, chữ Hán: 花箋記), but then made its way to Japan and Vietnam.

First 8 lines of Hoa tiên
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃) Vietnamese Alphabet (chữ Quốc Ngữ)
𤾓𢆥𠬠𥿥䊼紅 Trăm năm một sợi chỉ hồng,
纀𠊛才色𠓨𥪝椌𡗶 Buộc người tài sắc vào trong khung trời.
事𠁀此吟𦓡𨔈 Sự đời thử ngẫm mà chơi,
情縁𠄩𡨸貝𠊛咍𫳵 Tình duyên hai chữ với người hay sao?
曾𦖑𦝄𫗄縁𱜢 Từng nghe trăng gió duyên nào,
𣷭溇𱺵義𡽫髙𱺵情 Bể sâu là nghĩa, non cao là tình.
𠊛𢫝行堛才名 Người dung hạnh, bậc tài danh,
𠦳秋底𠬠䋦情𫜵𦎛 Nghìn thu để một mối tình làm gương.

References

  1. Nguyễn Đình Thâm - Studies on Vietnamese Language and Literature: A Preliminary ... 1992 - Page 119 "HOA-T l EN" (The Flowered Letter) Hoa-Tien was originally written by Nguyen Huy Tu. This long poem was later revised and bettered by Nguyen Thien."
  2. Nguyẽ̂n Khá̆c Kham , Yunesuko Higashi An introduction to Vietnamese culture Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) - 1967- Page 40 "Cung oán ngâm khúc (Complaint of a Palace Maid) by Nguyễn Gia Thiều (1741-98). As for the narratives (truyen nom), we will have to mention Hoa-tiên (The Flowered Letter), Kim Vân Kiều (Story of Kim, Van and Kieu), Phan-Tran, Nhj-dp-mai, ..."
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.